PDA

Просмотр полной версии : Переводы кантат Баха



Страницы : [1] 2

Valent
25.02.2007, 16:47
Друзья! приветствую.Предлагаю на ваше обсуждение свои переводы кантат Баха.

Предварительные пояснения. 1) Перевод дилетантский, язык я знаю недостаточно хорошо; делалась работа исключительно для личного пользования, чтобы слушать кантаты разумно; 2) перевожу очень лениво, в свободное время, коего мало; 4) перевожу не по порядку, а вразбивку; 4) я профессионально связан с православным богослужением, что не могло не сказаться на терминологии.

Буду рад любым конструктивным замечаниям и уточнениям.

BWV 4
Christ lag in Todesbanden

Христос лежал в оковах смерти
Кантата на праздник Воскресения Христова

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!

Христос лежал в оковах смерти,
закланный за наши грехи.
Он воскрес
и даровал нам жизнь.
Мы должны радоваться этому,
славить Бога и благодарить Его,
и воспевать: Аллилуия!

Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!

Смерть никого не оставила без порабощения
из всех сынов человеческих.
Причина этого – наш грех:
никого не найти без вины.
Им вошла скорая смерть,
и взяла над нами власть,
и удержала нас заключёнными в своём царстве.
Аллилуия!

Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!

Иисус Христос, Сын Божий,
пришёл к нам и упразднил наши грехи,
и исхитил всех от смерти,
от царства и власти её,
вменил в ничто образ смерти,
жало её сокрушил.
Аллилуия!

Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

И была непостижимая война
между смертью и жизнью.
Жизнь одержала победу,
она поглотила смерть.
Писание возвестило это,
как смерть пожерта иным,
вменена в посмешище.
Аллилуия!

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!

Се истинный пасхальный Агнец,
по Божию повелению
вознесённый на крестном древе,
закланный по горячей любви.
Его кровь знаменает наши двери,
укрепляет веру, упраздняет смерть.
Убийца не может нам больше вредить.
Алиллуия.

So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!

Се празднуем мы высокое торжество
с сердечной радостью и блаженством:
нам явился Господь,
Сам, (как) солнце,
и Своим благодатным сиянием
озарил наши сердца.
Окончилась ночь греха.
Аллилуия!

Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

Мы вкушаем и оживотворяемся
истинным пасхальным хлебом:
старой закваске нет больше места
при слове благодати.
Христос хочет быть нашей пищею,
и душа вкушает Его одного,
и вера ничем другим не хочет жить.
Аллилуия!

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 5, 6-8. Евангелие: Марка 16, 1-8. Мюльхаузен, 1707-1708 (или Веймар, 1714-1715). Редакция: Лейпциг, 1724-1725. 1-е исполнение: ?. 2-е исполнение: 9 апреля 1724, Лейпциг. 3-е исполнение: 1 апреля 1725, Лейпциг. Текст: Мартин Лютер.

Valent
25.02.2007, 17:28
BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!

Гремите, песни, звените, струны!
Кантата на праздник Пятидесятницы (схождение Святого Духа)


Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Гремите, песни, звените, струны!
О, блаженнейшее время!
Бог хочет уготовить души в храмы Себе.


Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё,
и Отец Мой возлюбит его,
и Мы придём к нему
и обитель у него сотворим.


Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
Komm doch, in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und lass dich doch erbitten,
Komm und ziehe bei uns ein!

Всесвятая Троица,
великий Бог славы,
прииди, в сие благодатное время
пребудь с нами,
войди в наши сердечные хижины,
хоть они и незначительны и малы,
прииди и дай нам молить Тебя:
прииди и вселись в нас!


O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich.

О, рай души –
дуновение Духа Божия,
Который веял при творении,
Духа, который никогда не преходит.
Се, уготовься, (душа),
Утешитель приближается.


Komm, lass mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Wehe durch den Herzensgarten!
Ich erquicke dich, mein Kind.
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluss,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.
Nimm von mir den Gnadenkuss.
Sei im Glauben mir willkommen,
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen.
Ich bin dein, und du bist mein!

Прииди, не оставляй меня ждать дольше,
прииди, нежное дохновение Неба,
овей сердце райским дуновением!
Я обновляю тебя, чадо Моё.
О высочайшая, сладчайшая любовь,
изобилие всяческого блаженства,
я исчезну, если лишусь Тебя.
Прими от Меня лобзание милости.
Исполнение веры, гряди,
превысочайшая любовь, вселись в меня!
Тебе принадлежит моё сердце!
Я – твой, и ты – Мой!


Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

От Бога является мне радость,
когда Он Своим милостивым оком
приветливо взирает на меня.
О, Господи Иисусе, моё величайшее Благо,
Твое Слово, Твой Дух, Твое Тело и Кровь
обновляют меня изнутри.
Возьми меня
с любовью
в руки Твои, тепло милующие меня:
на Твоё слово стремлюсь я уповать.


Чтения. Апостол: Деяния, 2: 1-13. Евангелие: Иоанна, 14: 23-31
Веймар, 1714; редакция - Лейпциг, 1731
1-е исполнение: 20 мая 1714, Веймар; 2-е исполнение: 1717-1723, Веймар; 3-е исполнение: 28 мая 1724, Лейпциг; 4-е исполнение: 13 мая 1731, Лейпциг; 5-е исполнение: после 1731, Лейпциг.
Текст: Иоанна 14: 23 (часть 2); Филипп Николаи (часть 6); Соломон Франк (?) (части 1, 3-5)

Фламандский Крестьянин
27.02.2007, 12:15
А что нормальный перевод, мне нравится.
А 140-ой у тебя нет первода?

Clerambault
27.02.2007, 12:45
А 140-ой нет перевода?

Пожалуйста.

Cardinal
27.02.2007, 13:30
Пожалуйста. Имхо, тут (http://www.forumklassika.ru/showpost.php?p=40090&postcount=77) лучше:-)

Valent
27.02.2007, 13:34
А что нормальный перевод, мне нравится.
А 140-ой у тебя нет первода?Есть, но пока в черновиках. Клерамбо выложил перевод проф. Сапонова (моего учителя, кстати говоря). Его перевод приспособлен для пения, а мой - всего лишь подстрочник. Выложу со временем.

Clerambault
27.02.2007, 13:39
Имхо, тут (http://www.forumklassika.ru/showpost.php?p=40090&postcount=77) лучше:-)

Да, это красивый перевод.
Но... имеет существенные отклонения от первичного немецкого текста.
Вобщем, лучше, думаю, прочесть все, что возможно. Какие-то тексты помогут понять суть происходящего, какие-то дадут правильное понимание ритмики стиха, а какие-то просто разовьют чЮство прекраснАго!

Roussakoff
27.02.2007, 13:43
Видимо, баховские страсти и кантаты будут для меня единственным средством сохранить исчезающие в склерозе остаточные знания немецкого языка. Раньше хоть Zeitschrift fur Physik был:-)...

michail g
27.02.2007, 22:52
Как подстрочник, перевод неплох (хотя в оригинале прекрасные стихи), только не старайтесь быть слишком архаичным и возвышенным. Лютер был выходец из простонародья и старый грубиян и в своем переводе Писания употреблял разговорную речь и даже просторечие. Например слово "fressen", которое вы переводите как-то странно, это грубое просторечие (в лучшем случае "жрать", а то и похлеще). В любом разе Вы заслуживаете всяческих похвал. Спасибо.

Olorulus
01.03.2007, 00:02
Да, это красивый перевод.
Но... имеет существенные отклонения от первичного немецкого текста.


Обожаю разговоры про "существенные отклонения". Совет: читайте по-немецки (-старофранцузски, -гречески и т.д.). Отклонений не будет.

Valent
01.03.2007, 14:14
BWV 91
Gelobet seist du, Jesu Christ

Слава Тебе, Иисусе Христе
Кантата на первый день Рождества Христова


Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis!

Слава Тебе, Иисусе Христе,
что Ты яко Человек родился
от Девы истинно;
сему возрадовались ангельские воинства.
Kyrieleis!


Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
Das Ebenbild von Gottes Wesen,
Hat in bestimmter Zeit
Sich einen Wohnplatz auserlesen.
Des ewgen Vaters einigs Kind,
Das ewge Licht von Licht geboren,
Itzt man in der Krippe findt.
O Menschen, schauet an,
Was hier der Liebe Kraft getan!
In unser armes Fleisch und Blut,
(Und war denn dieses
Nicht verflucht, verdammt, verloren?)
Verkleidet sich das ewge Gut.
So wird es ja zum Segen auserkoren.

Сияние превысшей славы,
образ присносущия Божия,
в определённое время
обретает Себе место жительства.
Превечного Отца единородный Сын,
вечный Свет, от Света рожденный,
ныне видится в яслях.
О, люди, смотрите,
что соделала здесь сила любви!
В нашу немощную плоть и кровь
(не была ли она
проклята, повреждена, утеряна?)
облекается вечное Благо,
и тем предназначается она к принятию благодати.


Gott, dem der Erden Kreis zu klein,
Den weder Welt noch Himmel fassen,
Will in der engen Krippe sein.
Erscheinet uns dies ewge Licht,
So wird hinführo Gott uns nicht
Als dieses Lichtes Kinder hassen.

Бог, для Которого слишком мал круг земли,
Которого не вмещают ни мир, ни небо,
хочет возлечь в тесных яслях.
Тем вечный свет нам воссияет,
и им нас Бог покроет,
как детей Света, от погибели.


O Christenheit! Wohlan, so mache die bereit,
Bei dir den Schöpfer zu empfangen.
Der grosse Gottessohn
Kömmt als ein Gast zu dir gegangen.
Ach, lass dein Herz durch diese Liebe rühren;
Er kömmt zu dir, um dich vor seinen Thron
Durch dieses Jammertal zu führen.

О, христианский мир! Благоуготовься принять в себе Создателя.
Великий Божий Сын
как Гость к тебе приходит.
Ах! да подвижется сердце твое Его любовью;
Он приходит, чтобы тебя к Своему престолу
возвести через долину скорби.


Die Armut, so Gott auf sich nimmt,
Hat uns ein ewig Heil bestimmt,
Den Überfluss an Himmelsschätzen.
Sein menschlich Wesen machet euch
Den Engelsherrlichkeiten gleich,
Euch zu der Engel Chor zu setzen.

Нищета, которую Бог принимает на Себя,
ходатайствует нам вечное богатство,
изобилие небесных сокровищ.
Отныне человеческое существо
уподобилось премирным силам,
составило с ангелами единый хор.


Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

Всё сие соделал Он нам,
являя Свою великую любовь;
радутесь этому, все христиане,
и благодарите Его в вечности.
Kyrieleis!


Чтения. Пророчество: Исаия 9, 2-7; Апостол: Тит. 2, 11-14; Евангелие: Луки 2, 1-14.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 25 декабря 1724, Лейпциг. 2-е исполнение: 1731 – 1732, Лейпциг. 3-е исполнение – 1746 – 1747, Лейпциг.

Текст: Мартин Лютер (1, 2, 6)

Valent
01.03.2007, 14:20
Как подстрочник, перевод неплох (хотя в оригинале прекрасные стихи), только не старайтесь быть слишком архаичным и возвышенным. Лютер был выходец из простонародья и старый грубиян и в своем переводе Писания употреблял разговорную речь и даже просторечие. Например слово "fressen", которое вы переводите как-то странно, это грубое просторечие (в лучшем случае "жрать", а то и похлеще). В любом разе Вы заслуживаете всяческих похвал. Спасибо.Спасибо на добром слове. Слово "пожерта" по-славянски и означает "съедена, поглощена, сожрана". Просто в силу профессиональной связанности с православным богослужением у меня все эти обороты на слуху ("пожерта бысть смерть победою" - из пасхальной службы). Что касается просторечия, то да, в одной кантате натолкнулся на текст: Der Mensch ist Kot... и т.д. Переводить "человек есть г...." как-то не хочется...

Valent
01.03.2007, 14:26
BWV 171
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm

Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя
Кантата на день Нового года (Обрезание, празднование святого имени Иисуса)


Gott, wie dein Name,
so ist auch dein Ruhm
bis an der Welt Ende.

Как имя Твое, Боже,
так и хвала Твоя
до концов земли.


Herr, so weit die Wolken gehen,
Gehet deines Namens Ruhm.
Alles, was die Lippen rührt,
Alles, was noch Odem führt,
Wird dich in der Macht erhöhen.

Господи, как высоко простираются облака,
так возвышается слава имени Твоего.
всякие уста,
всякое дыхание
возвеличивают Твоё всемогущество.


Du süßer Jesus-Name du,
In dir ist meine Ruh,
Du bist mein Trost auf Erden,
Wie kann denn mir
Im Kreuze bange werden?
Du bist mein festes Schloss und mein Panier,
Da lauf ich hin,
Wenn ich verfolget bin.
Du bist mein Leben und mein Licht,
Mein Ehre, meine Zuversicht,
Mein Beistand in Gefahr
Und mein Geschenk zum neuen Jahr.

О сладчайшее имя Иисуса,
В тебе – мой покой,
ты – мое утешение на земле;
и как обеспокоит меня
даже и крестная скорбь?
Ты – крепость моя и знамя,
к тебе прибегаю я,
когда преследуют меня.
Ты – моя жизнь и мой свет,
моя слава, моё упование,
мое прибежище в опасности
и мой подарок к новому году.


Jesus soll mein erstes Wort
In dem neuen Jahre heißen.
Fort und fort
Lacht sein Nam in meinem Munde,
Und in meiner letzten Stunde
Ist Jesus auch mein letztes Wort.

Иисус – моё первое слово,
произнесённое в новом году.
Более и более
услаждаются уста мои этим именем;
и в мой последний час, –
Иисус – будет моим последним словом.


Und da du, Herr, gesagt:
Bittet nur in meinem Namen,
So ist alles Ja! und Amen!
So flehen wir,
Du Heiland aller Welt, zu dir:
Verstoß uns ferner nicht,
Behüt uns dieses Jahr
Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr!
Laß uns dein Wort, das helle Licht,
Noch rein und lauter brennen;
Gib unsrer Obrigkeit
Und dem gesamten Lande
Dein Heil des Segens zu erkennen;
Gib allezeit
Glück und Heil zu allem Stande.
Wir bitten, Herr, in deinem Namen,
Sprich: ja! darzu, sprich: Amen, Amen!

Ты, Господи, сказал:
просите во имя Мое,
и сие всегда есть Да! и Аминь!
Се, мы умоляем
Тебя, Спасителя мира:
не погуби нас впредь,
обереги нас в этот год
от огня, чумы и опасности войны!
Да будет слово Твое, светлый свет,
чище и светлее сиять;
даруй нашим властям
и всей стране
познавать Твоё спасение и благодать;
даруй нам непрестанное
счастье и благо во всяком сословии.
Мы просим, Господи, ради имени Твоего,
говоря: да! восклицая: аминь, аминь.


Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm.
Geduld im Kreutz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir getrost abschieden
Ins ewge Himmelreich,
Zum wahren Fried und Freuden,
Den heilgen Gottes gleih.
Indes machts mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen.
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schaar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein selges neues Jahr.

Тебе единому подобает честь,
Тебе единому подобает слава.
Твоё терпение на Кресте учит нас
так править всеми нашими делами,
чтобы нам уверенно войти
в вечное Небесное Царство,
к подлинному миру и радости,
которые даёт нам Святый Бог.
Вразуми нас творить то,
что только Тебе благоугодно.
Итак, воспоём сегодня с серьёзностью,
мы, верующие христиане,
и пожелаем (себе) устами и сердцем
святого нового года.

(вариант)

Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt dein liebe Christen
Und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende,
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort,
Die Teufel mach zuschanden
Hier und an allem Ort!

Да будет нам наставший год
к похвале имени Твоего,
которую мы воспеваем ему
в христианах общинах.
Да продлится наша жизнь
Твоей всемогущей рукой,
да содержатся ею возлюбленные Твои христиане
и наше отечество!
Твоя благодать да пребудет с нами,
Твой мир даруй всем концем,
даруй нашей стране неложным
Твоим и спасительным словом,
защиту от диавола
здесь и во всем мире!


Чтения. Апостол: Галатам 3: 23-29; Евангелие: Луки 2: 21
Лейпциг, 1729 | 1-е исполнение: 1 Января 1729 (?) или годы 1735/1737, Лейпциг
Текст: Христиан Фридрих Хенрици (Пикандер) (части 2 – 5); псалом 48 (47), 10 (часть 1); Иоганн Герман (часть 6)

Lolita
01.03.2007, 14:29
Что касается просторечия, то да, в одной кантате натолкнулся на текст: Der Mensch ist Kot... и т.д. Переводить "человек есть г...." как-то не хочется...

Ну почему ж просторечия... В славянских покаянных текстах тоже есть "Яко свиния в калу валяяся", а также "Не всё ли есть единако: прах и земля и кал смердящии?" Видимо, этот субстрат не считался чем-то моветонным, а в качестве метафоры олицетворял собой непосредственно порок. Что естественно, то не безобразно.

Valent
01.03.2007, 14:35
Ну почему ж просторечия... В славянских покаянных текстах тоже есть "Яко свиния в калу валяяся", а также "Не всё ли есть единако: прах и земля и кал смердящии?" Видимо, этот субстрат не считался чем-то моветонным, а в качестве метафоры олицетворял собой непосредственно порок. Что естественно, то не безобразно.Ну да, стиль схож, эпоха одна. Другое дело, что в славянском эти слова всё же иначе воспринимаются, чем в русском.

Valent
01.03.2007, 14:38
BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen

О, возлюбленнейший Эммануил, Владыка верных
Кантата на праздник Богоявления


Liebster Immanuel,
Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil,
komm, komm nur bald!
Du hast mir, höchster Schatz,
mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt
und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.

О, возлюбленнейший Эммануил,
Владыка верных!
Ты, спасение моей души,
гряди же, прииди скоро!
Тебе, о наивысшее сокровище,
принадлежит мое сердце,
всё оно горит любовью
и радуется о Тебе.
Ничто не может на земле
мне быть дороже,
чем когда я пребываю с моим Иисусом.


Die Himmelssüßigkeit, der Auserwählten Lust
Erfüllt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein dürres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entzückt.

Небесная сладость, блаженство избранных
уже на земле исполняет моё сердце и душу;
когда я призываю имя Иисуса,
вкушаю я (Его) небесную манну.
Как роса освежает засохшую землю,
так мое сердце
и в обстояниях, и в скорбях
радостно укрепляется силою Иисуса.


Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tränen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht.

И тяжкий крестный путь,
и горьких слёз вкушенье
не пугает меня.
Когда бушует непогода,
мне Иисус ниспосылает
спасение и свет.


Kein Höllenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.

Враждебный ад не может поглотить меня,
мучения совести успокоены.
Что с того, что окружают меня бесчисленные враги?
Смерть не имеет надо мною никакой власти;
мне предназначена победа над ними,
ибо Иисус становится мне Помощью.


Laß, o Welt, mich aus Verachtung
In betrübter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit.

Пусть мир презирает меня,
оставляя в скорбном одиночестве!
Иисус, облекшийся плотию
и ставший за меня Жертвой,
всегда пребывает со мною.


Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.

Да бежит от меня тщеславие мира!
Ты, Иисусе, Ты – мой, и я – Твой;
Я хочу быть готовым, чтобы перейти от мира к Тебе;
Ты будь в моем сердце и устах.
Да принадлежит Тебе
вся моя жизнь,
доколе не положат меня в гроб.



Чтения. Пророчество: Исаия 60, 1-6. Евангелие: Матфея 2, 1-12

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 6 января 1725, Лейпциг.

Текст: Агасфер Фрич (части 1, 6)

michail g
01.03.2007, 21:10
Спасибо на добром слове. Слово "пожерта" по-славянски и означает "съедена, поглощена, сожрана". Просто в силу профессиональной связанности с православным богослужением у меня все эти обороты на слуху ("пожерта бысть смерть победою" - из пасхальной службы). Что касается просторечия, то да, в одной кантате натолкнулся на текст: Der Mensch ist Kot... и т.д. Переводить "человек есть г...." как-то не хочется...
Да, в наш политкорректный век на такой перевод решиться трудно. Тем не менее... Лютер же не стеснялся. И протопоп Аввакум не стеснялся. А ведь писатели оба были дай Бог каждому.

Valent
03.03.2007, 11:01
Да, в наш политкорректный век на такой перевод решиться трудно. Тем не менее... Лютер же не стеснялся. И протопоп Аввакум не стеснялся. А ведь писатели оба были дай Бог каждому.Но тут ещё дело вкуса. Не люблю, когда ругаются...

Valent
03.03.2007, 11:18
BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern

Как прекрасно светит утренняя звезда!
Кантата на праздник Благовещения Девы Марии



Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.


Как прекрасно светит утренняя звезда
полноты благодати и истины от Господа,
сладкого корня Иессеева!
О Сын Давидов из рода Иакова,
мой Царь и мой Жених!
(Ты) обладаешь моим сердцем,
в любви,
радости,
красоте и господстве, величии и чести, богатстве дарами,
высоте и великолепии превозносимый.



Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.


Ты истинный Бог и Сын Марии,
Ты Царь избранных Твоих.
Это сладостное слово жизни
со времён праотцев
мы ждали годы и дни,
как наконец Гавриил с радостью
возвестил его в Вифлееме!
О сладость, о небесный хлеб,
которые ни могила, ни опасность, ни смерть
не отнимут от наших сердец.

Еrfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.


Воспламените, небесные божественные огни,
стремящиеся к вам верующие сердца!
Души чувствуют стремительную силу
пламенной любви,
и вкушают на земле небесную радость.



Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.


Суетный блеск, земное сияние
не трогают мою душу.
Радость дается мне от Бога,
ибо единственное совершенное благо,
Тело и Кровь Спасителя,
оживотворяет нас здесь, (на земле).
Итак, должны мы
величайшую благодать,
определенную нам от вечности,
принимать верою,
вознося благодарение и хвалу.


Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.


Наши уста и звуки струн
должны Тебе
постоянно
быть уготованы для благодарения и жертвы.
Сердце и разум да подвигнутся
всю жизнь
с песнопением,
великий Царь, Тебя славить.



Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.


О, как я сердечно радуюсь
тому, что мое Сокровище – Альфа и Омега,
начало и конец;
Он искупит меня Своею ценою
и примет в рай,
к которому я простираю руки.
Аминь!
Аминь!
Гряди же, прекрасный венец радости, не замедли,
Тебя я жду, к Тебе стремлюсь.


Чтения. Пророчество: Исаия, 7, 10-17. Евангелие: Луки, 1, 26-38.


Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 25 марта 1725, Лейпциг

Текст: Филипп Николаи (части 1, 6)

Valent
04.03.2007, 18:47
BWV 161
Komm, du süße Todesstunde

Прииди, сладкий час смерти
Кантата на 16-е воскресенье по Троице
(или праздник Сретения Господня)

Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse.
(Choralmelodie:
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!)

Прииди, сладкий час смерти,
когда мой дух
вкушает мед
из пасти льва;
услади моё прощание,
не медли,
последним светом, –
чтобы мне лобызать моего Спасителя.
(Хоральная мелодия:
О, глава, окровавленная, израненная,
исполненная боли, подвергнутая поруганию,
о, глава, украшенная с насмешкою
терновым венцом,
о, глава, от века прекрасно украшенная
высочайшей частью и славою,
ныне претерпевающая величайшее унижение –
ради радости моей.)


Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

Мир! твоя радость – это ярмо,
твоя сладость ненавистна мне как яд,
твое счастье
пролетает, как комета,
и где приносятся твои розы,
там без числа являются шипы
к мучению моей души.
Смиренная смерть – моя утренняя заря,
предвозвещающая восход солнца
великолепия и небесного наслаждения.
Поэтому воздохну я из глубины сердца
только после последнего смертного часа.
О, какое счастье – скоро водвориться у Христа,
о, какое счастье – удаляться от мира сего.


Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

Мое стремление –
припасть ко Спасителю
и скорее быть со Христом.
И хотя в смертный прах и землю
превратит меня кончина,
душа чисто просветится,
возблистает как ангел.


Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

Се, приходит конец.
Мир, прощай!
Теперь я могу обрести утешение –
скоро умереть на руках Иисуса:
Он – мой блаженный покой.
Холодная могила покроет меня розами,
до того, как Иисус оживит меня,
до того, как Он Свою овцу
отведет на сладчайшие источники жизни.
Смерть не разлучит меня от Него.
Се, гряди, радостный день кончины,
се, пробей, последний смертный час!


Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

Если есть на то воля Божия,
желал бы я, чтоб тела груз
уже сегодня возвратился в землю,
а дух, гость плоти,
облёкся в бессмертие
сладчайшей небесной радости.
Иисусе, прииди и возьми меня!
– таково да будет мое последнее слово.


Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

Хоть плоть моя в земле
будет съедена червями,
но она восстанет,
прекрасно преображенная Христом.
Она просветится как солнце,
и буду жить (я) безо (всякой) скорби
в небесной радости и блаженстве.
Что сотворит мне смерть?


Чтения. Апостол: Ефесянам 3, 13-21. Евангелие: Луки 7, 11-17. Сретению: Пророчество: Малахии 3, 1-4. Евангелие: Луки 2, 22-32.
Веймар, 1715. 1-е исполнение: 6 октября 1715, Веймар.
Текст: Соломон Франк (части 1 – 5); Кристоф Кнолль (часть 6).

вертер
04.03.2007, 20:05
уважаемый Valent,я сам немец и знаю естесственно язык.Ваш перевод очень хороший!продолжайте в том же духе!

вертер
04.03.2007, 20:07
VALENT,а вы к католик?

Valent
05.03.2007, 12:54
2 вертер

Спасибо! Я немецкий учил давно, когда в Консерватории учился и в Германию ездил. Сейчас, конечно, разговаривать уже не могу, только с текстами возиться. По вероисповеданию я православный христианин.

Кребс
07.03.2007, 23:08
Поэтому, естественно, Ваше православная идея переходит и в тексты баховских кантат, что, собственно, немного оригинально и заслуживает некоторого внимания. Но поймите правильно, Бах все-таки мыслил лютерански, что имеет место в музыке, а вот тексты-то писал Пикандер, Нормейстер и Франк. Поэтому любой перевод баховских кантат--это отдельная глава...
А вот Страсти ну никак бы по-русски не воспринял, наверное.

Cardinal
07.03.2007, 23:11
Поэтому, естественно, Ваше православная идея переходит и в тексты баховских кантат, что, собственно, немного оригинально и заслуживает некоторого внимания. Интересно, в чем конкретно это проявляется? ;)

Valent
08.03.2007, 14:26
Поэтому, естественно, Ваша православная идея переходит и в тексты баховских кантат, что, собственно, немного оригинально и заслуживает некоторого внимания. Но поймите правильно, Бах все-таки мыслил лютерански, что имеет место в музыке, а вот тексты-то писал Пикандер, Нормейстер и Франк. Я готов отчасти с этим согласиться. Разумеется, лютеранское веро- и нравоучение я оставляю так, как оно есть, и не дерзаю вносить никаких изменений в смысл текста. Что же касается лексики, некоторого преломления западной мистики в православном ключе и прочих вещей - да, я отдаю себе отчёт в том, что это оказывает влияние на перевод. Всё же я профессионально связан с Православием вот уже почти двадцать лет. Впрочем, я делаю перевод в качестве подстрочника для себя, что я и оговорил с самого начала.

Что касается "Страстей" - прекрасно воспринимаются с русским переводом (разумеется, исполнять по-русски, как, впрочем, и кантаты, их недопустимо). Подождите, выложу как-нибудь...

Valent
08.03.2007, 14:51
Комментарии к BWV 161.

Эта кантата - "двойного назначения", на текущее воскресенье и на нарочитый праздник. Первый номер кантаты - ария альта в сопровождении солирующей флейты, струнных и континуо. В арию вплетается в исполнении облигатного органа хоральная мелодия страстного цикла (подтекстовка приведена курсивом). Спрашивается, в чём смысл такого сочетания?

Какое бы соотношение текста арии, события, к которому отнесена кантата, и музыкального сопровождения мы не взяли, мы видим здесь и определённый комментарий Баха как великого религиозного философа. В Апостольском чтении рядового воскресенья говорится о "превышающей всякое разумение любви Христовой"; Евангелие - повествование о воскрешении единственного сына наинской вдовы. Любимый Бахом праздник Сретения - разлучение души и тела, долгожданный переход от мира сего ко Христу. Бах, сопровождая все эти смыслы мелодией страстного хорала, говорит нам о той цене, которой ради нас куплен и блаженный переход в вечность, и воскрешение каждого из нас. Превосходящая разумение любовь Христова с необыкновеной силой художественного воздействия осмысляется Бахом через крестные страдания Спасителя.

То, что это не натяжка, говорит и дуэт из Рождественской кантаты BWV 91 "Нищета, которую Бог принимает на Себя, ходатайствует нам вечное богатство". На фоне прекрасной умиротворённой музыки унисон скрипок и альтов в продолжение всего дуэта очень ненавязчиво, как бы "из-за кулис" проводит мотив бичевания - и тем самым Бах ясно выражает то же направление философского осмысления события: нам вечное богатство - но какою ценой со стороны Бога: крестными страданиями.

Cardinal
08.03.2007, 19:51
Я готов отчасти с этим согласиться. Разумеется, лютеранское веро- и нравоучение я оставляю так, как оно есть, и не дерзаю вносить никаких изменений в смысл текста. Что же касается лексики, некоторого преломления западной мистики в православном ключе и прочих вещей - да, я отдаю себе отчёт в том, что это оказывает влияние на перевод. Я все-таки хотел бы попросить Кребса привести конкретные примеры, где " Ваша православная идея переходит и в тексты баховских кантат"... Что же касается лексики, то достаточно посмотреть на переводы из Russisch-Deutsches Gesangbuch (http://www.forumklassika.ru/showpost.php?p=40788&postcount=107), чтобы удостоверится в наличии там "славянизмов" в неменьшем количестве, чем в переводах, представленных здесь...
Впрочем, я выступаю за более активное привлечение лексики XVI-XVIII вв. в "баховских" переводах, для вящей аутентичности, тык-скыть...

Valent
09.03.2007, 15:33
BWV 2
Ach Gott, vom Himmel sieh darein

О, Господи, призри с небес
Кантата на 2-е воскресенье по Троице.


Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und lass dich's doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.

Ах, Господи, призри с небес
и помилуй нас!
Как мало святых Твоих,
мы все обнищали;
Твое слово не содержится истинно,
вера совсем оскудела
между всеми сынами человеческими.


Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen.

Они учат тщеславно и хитро лжи,
тому, что против Бога и Его правды;
И то, что достойно насмешки,
- о, горе! как болезненно оскорбляется Церковь! –
заменяет им Библию.
Один выбирает одно, другой - другое,
Падший разум - их компас;
Они уподобляются тем мёртвым гробам,
которые снаружи кажутся красивыми,
внутри же суть зловоние и тлен;
имя им – говорящая грязь.


Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!

Искорени, о, Боже, учения,
искажающие Твое слово!
запрети ересям
и всем противным духам:
они говорят без благоговения;
противостань хотящим победить нас!


Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen
Bringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.

Ваша, бедных, растерянность,
ваши воздыхания, ваши горькие жалобы
вкупе со многими крестами и нуждами,
коими враги отягощают ваши
благочестивые души,
взошли в милостивый слух Всевышнего.
Поэтому говорит Бог: Я - их Помощник!
Я услышал их стенания.
Моя помощь, как утренняя заря,
Моя чистая правда, светлейшая
солнечного света,
с новой силой
творят утешение и жизнь,
обновляют и возвеселяют.
Я желаю миловать их в их нуждах,
Моё святое слово даст силу убогим.


Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein.

Огнем очищается серебро,
крестом надёжно утверждается Слово.
Поэтому христианин должен на всякий час
быть терпеливым в страданиях и нуждах.


Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg'n Geschlechte;
Und lass uns dir befohlen sein,
Dass sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.

Что хочешь ты, Боже, чисто хранить
для этого злого рода,
то оставляется нами, - Твои заповеди
которые не вмещаются в нас.
Безбожное сборище ищет того,
чтобы ничтожные люди
возвышались в Твоем народе.


Чтения. Апостол: 1 Иоанна 3, 13-18. Евангелие: Луки 14, 16-24

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 18 июня 1724.

Текст: Мартин Лютер по псалму 12 (части 1, 6)

Valent
09.03.2007, 15:44
BWV 6
Bleib bei uns, denn es will Abend warden

Останься с нами, потому что наступает вечер
Кантата на понедельник Пасхи.


Bleib bei uns, denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget

Останься с нами, потому что наступает вечер,
и уже преклонился день.


Hochgelobter Gottessohn,
Laß es dir nicht sein entgegen,
Dass wir itzt vor deinem Thron
Eine Bitte niederlegen:
Bleib, ach bleibe unser Licht,
Weil die Finsternis einbricht.

О прехвальный Божий Сын,
да не будет отвергнуто Тобою
пред Твоим престолом
ныне приносимое нами моление:
останься, ах, останься, наш Свет,
ибо сгущается мрак.


Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ,
Weil es nun Abend worden ist,
Dein göttlich Wort, das helle Licht,
Laß ja bei uns auslöschen nicht.
In dieser letzt'n betrübten Zeit
Verleih uns, Herr, Beständigkeit,
Dass wir dein Wort und Sakrament
Rein b'halten bis an unser End.

Ах, останься с нами, Господи Иисусе Христе,
ибо наступает вечер.
Твоё божественное слово, светлейшее света,
да не угаснет в нас.
В это последнее скорбное время
утверди нас, Господи, в непоколебимости,
чтобы мы Твоего слова и Таинств
в чистоте держались до конца наших дней.


Es hat die Dunkelheit
An vielen Orten überhand genommen.
Woher ist aber dieses kommen?
Bloß daher, weil sowohl die Kleinen als die Großen
Nicht in Gerechtigkeit
Vor dir, o Gott, gewandelt
Und wider ihre Christenpflicht gehandelt.
Drum hast du auch den Leuchter umgestoßen.

Тьма
сгустилась во многих местах.
Откуда же она пришла?
Когда малые считают себя великими,
и не в праведности
пред Тобой, о Боже, обретаются,
торгуя христианскими обязанностями, -
Ты опрокидываешь их светильник.


Jesu, lass uns auf dich sehen,
Dass wir nicht
Auf den Sündenwegen gehen.
Laß das Licht
Deines Worts uns heller scheinen
Und dich jederzeit treu meinen.

Иисусе, даруй нам взирать на Тебя,
чтобы мы не
ходили путём греха.
Да воссияет нам ярко
свет Твоих светлых слов,
да на всякое время верно исповедаем Тебя.


Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
Der du Herr aller Herren bist;
Beschirm dein arme Christenheit,
Dass sie dich lob in Ewigkeit.

Яви Свою силу, Господи Иисусе Христе,
ибо Ты - Господь господствующих;
покрывай Твоих христиан, бедствующих (на земле),
чтобы они восхвалили Тебя в вечности.


Чтения. Апостол: Деяния 10, 34-43. Евангелие: Луки 24, 13-35.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 2 апреля 1725, Лейпциг. 2-е исполнение – 1735-1740, Лейпциг.

Текст: Луки 24, 29 (часть 1); Николаус Зельнекер (часть 3); Мартин Лютер (часть 6).

Cardinal
09.03.2007, 15:54
Останься с нами, потому что наступает вечер, А почему в евангельских текстах не воспользоваться синодальным вариантом?

Valent
09.03.2007, 18:57
Обычно я так и делаю. Но тут в немецком фраза перевёрнута, и ради подтекстовки я переворачиваю фразу и по-русски. Кстати, славянский перевод здесь соответствует немецкому: "облязи с нами, яко к вечеру есть, и преклонился есть день".

Valent
13.03.2007, 14:34
BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid

О, Боже, какие сердечные страдания
Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении


Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

О, Боже, какие сердечные страдания
встречают меня в сие время!
Полон скорби узкий путь,
которым должен я странствовать к небу.


Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,
Zwingen zu dem ewigen Gut!
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.
Wo soll ich mich denn wenden hin?
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

Едва ли могут плоть и кровь,
стремясь только к земному и тщеславному.
не внимая ни Богу, ни небесному,
не препятствовать вечному благу!
Ты, о Иисусе, для меня – всё,
но однако плоть моя так упряма!
Как могу я совладать с собою?
Плоть немощна, однако бодр дух,
И помогает мне Тот, Кто знает моё сердце.
В Тебе, о Иисусе, утверждается моё разумение.
Кто доверяет Твоему совету и Твоей помощи,
тот никогда не строит на неверном основании.
Ты пришёл на утешение всему миру,
и принял на Себя нашу плоть.
Твоя смерть спасает нас
от конечной погибели.
И в этом верующее сердце вкушает
благоволение и благость Спасителя.


Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.

Испытываю я адский страх и мучение,
хоть должен в сердце постоянно
иметь истинную небесную радость.
Я могу только призывать имя Иисуса,
Который может беспредельные страдания
развеять, как лёгкий туман.


Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

Тело и дух изнемогают во мне,
но Ты, Иисусе, мой,
и я – Твой,
и я забываю о себе.
Твои верные уста
и Твоя бесконечная любовь,
остающиеся всегда неизменными,
связывают нас крепким союзом.
От этого сердце моё исполняется радостью,
и утишается страх смерти и ужас могилы.
И если скорби и нужды обрушатся на меня со всех сторон,
Мой Иисус будет моим сокровищем и богатством.


Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

Когда волнения обдержат меня,
хочу я в радости
петь моему Иисусу.
Иисус помогает мне нести свой крест,
поэтому я с верою восклицаю:
всё всегда – к лучшему.


Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

Соблюди моё сердце чистым в вере,
чтобы жить мне и умирать Тебе единому.
Иисусе, моё утешение, услышь мое желание,
о, мой Спаситель, – чтобы мне быть с Тобою.


Чтения. Апостол: Римлянам 12, 6-16. Евангелие: Иоанна 2, 1-11.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 14 января 1725, Лейпциг.

Текст: Мартин Моллер (части 1, 2, 6).


Пояснение к переводу BWV 3.

В переводе текста дуэта Wenn Sorgen auf mich dringen употреблено славянское слово "обдержать". Оно значит: "окружать, пленять, заполнять снаружи и изнутри". Русского эквивалента глаголу dringen (проникать) в данном контексте я найти не сумел.

Valent
21.03.2007, 16:21
BWV 7
Christ unser Herr zum Jordan kam

Христос, наш Господь, на Иордан пришёл
Кантата на рождество Иоанна Предтечи

Christ unser Herr zum Jordan kam
Nach seines Vaters Willen,
Von Sankt Johanns die Taufe nahm,
Sein Werk und Amt zu erfüllen;
Da wollt er stiften uns ein Bad,
Zu waschen uns von Sünden,
Ersäufen auch den bittern Tod
Durch sein selbst Blut und Wunden;
Es galt ein neues Leben.

Христос, наш Господь, на Иордан пришёл
по воле Своего Отца.
От святого Иоанна принял Он крещение,
чтобы исполнить Своё дело и служение;
там соделал Он нам купель,
омывающую нас от грехов.
Погубил Он горькую смерть
Своею кровью и ранами,
искупил нас для новой жизни.


Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
Was Gott selbst die Taufe heißt.
Es muss zwar hier Wasser sein,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
Gottes Wort und Gottes Geist
Tauft und reiniget die Sünder

Внимайте и слушайте, сыны человеческие,
что Бог Сам называет крещением.
Хотя должна быть здесь вода,
но одной воды недостаточно:
Божие Слово и Божий Дух
крестят и очищают грехи.


Dies hat Gott klar
Mit Worten und mit Bildern dargetan,
Am Jordan ließ der Vater offenbar
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
An diesem hab ich Wohlgefallen,
Er ist vom hohen Himmelsthron
Der Welt zugut
In niedriger Gestalt gekommen
Und hat das Fleisch und Blut
Der Menschenkinder angenommen;
Den nehmet nun als euren Heiland an
Und höret seine teuren Lehren!

Вот что Бог ясно
показал нам словом и образом:
на Иордане глас Отца
слышен был явно при крещении Христа.
Он возгласил: се, Сын Мой возлюбленный,
в Котором Моё благоволение.
Он от высокого небесного престола
ради блага мира
снизшел в смиренном образе,
и плоть и кровь
человеческую воспринял.
Примите Его как вашего Спасителя
и внимайте Его верному учению.


Des Vaters Stimme ließ sich hören,
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
Damit wir ohne Zweifel glauben,
Es habe die Dreifaltigkeit
Uns selbst die Taufe zubereit'.

Глас Отца был слышен;
Сын, Который искупает нас Своею кровию,
крестился как истинный человек;
Дух явился в виде голубя,
чтобы мы веровали без сомнения в Святую Троицу,
в Которую крестились.


Als Jesus dort nach seinen Leiden
Und nach dem Auferstehn
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
Sprach er zu seinen Jüngern:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden,
Der soll gerecht und selig werden.

Когда Иисус после Своих страданий
и после воскресения
восхотел перейти от мира сего к Отцу,
сказал Он своим ученикам:
идите в весь мир и учите все народы;
кто уверует и крестится на земле,
тот обретёт праведность и блаженство.


Menschen, glaubt doch dieser Gnade,
Dass ihr nicht in Sünden sterbt,
Noch im Höllenpfuhl verderbt!
Menschenwerk und –heiligkeit
Gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Sünden sind uns angeboren,
Wir sind von Natur verloren;
Glaub und Taufe macht sie rein,
Dass sie nicht verdammlich sein.

Люди, уверуйте же в эту милость,
чтобы вам не умереть во грехах,
не погибнуть в адском болоте!
Дела человеческие и человеческая праведность
не имеют значения перед Богом ни в какое время.
Греховность прирожденна нам,
повреждена наша природа;
верою и крещением она очищается,
чтобы не быть ей осуждённой.


Das Aug allein das Wasser sieht,
Wie Menschen Wasser gießen,
Der Glaub allein die Kraft versteht
Des Blutes Jesu Christi,
Und ist für ihm ein rote Flut
Von Christi Blut gefärbet,
Die allen Schaden heilet gut
Von Adam her geerbet,
Auch von uns selbst begangen.

Очи видят только воду,
подобную той, какую льют люди;
одна вера разумевает силу
крови Иисуса Христа.
И когда нас омывают
потоки Христовой крови,
они излечивают всё повреждение,
начавшееся с Адама
и достигшее каждого из нас.


Чтения. Пророчество: Исаия 40, 1-5. Евангелие: Луки 1, 57-80.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 24 июня 1724, Лейпциг.

Текст: Мартин Лютер (части 1, 7)

Valent
21.03.2007, 16:28
BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?

О возлюбленный Боже, когда я умру?
Кантата на 16-е воскресенье по Троице


Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

О возлюбленнейший Боже, когда я умру?
Мое время бежит неудержимо,
и наследие ветхого Адама,
тяготеющее и надо мною,
приобщает меня к отцам,
которые малое время
нищими и убогими были на земле,
а потом сами стали землёю.


Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

Что ужасаешься ты, дух мой,
когда бьёт твой последний час?
Мое тело ежедневно склоняется к земле;
и там должно быть место его покоя,
куда отнесли так много поколений.


Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben?

Мое немощное сердце чувствует
страх, заботу, боль;
где мое тело обретёт покой?
Кто мою душу
разрешит и освободит
от тяготящего ига грехов?
Я умираю,
и чем мои близкие
в их печали
восполнят утрату?


Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

Отступите, беснующиеся суетные заботы!
Меня зовёт мой Иисус: как можно не идти?
Ничего того, что дорого мне,
нет в мире сем.
Явись мне, святое, радостное утро,
преображающее меня и торжественно поставляющее пред Иисусом.


Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben.

Хорони же меня, о мир!
Ты можешь взять только мою плоть и кости;
забирай также и мою немощь.
А мне довольно божественного изобилия,
от которого мне источается высочайшее благо,
довольно, что я тем богат и блажен.
Какое мне ещё нужно наследство,
кроме отеческой верности моего Бога?
Он станет для всех новым утром,
в котором уже никто не сможет умереть.


Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

О Владыка смерти и жизни!
Даруй мне благую кончину,
научи меня предать дух
достойно и мужественно.
Помоги обрести мне честную могилу
рядом с благочестивыми христианами,
чтобы, и разрешившись в землю,
никогда не быть мне постыженным!


Чтения. Апостол: Ефесянам 3, 13-21. Евангелие: Луки 7, 11-17.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 24 сентября 1724, Лейпциг.

Текст: Каспар Нойман (части 1, 6).

Valent
21.03.2007, 16:38
BWV 5
Wo soll ich fliehen hin

Куда мне бежать
Кантата на 19-е воскресенье по Троице.

Wo soll ich fliehen hin,
Weil ich beschweret bin
Mit viel und großen Sünden?
Wo soll ich Rettung finden?
Wenn alle Welt herkäme,
Mein Angst sie nicht wegnähme.

Куда мне бежать
от тяготящих меня
многих и великих грехов?
Где найти мне спасение?
Если бы я обошёл и весь мир,
мне не избавиться от страха.


Der Sünden Wust hat mich nicht nur befleckt,
Er hat vielmehr den ganzen Geist bedeckt,
Gott müßte mich als unrein von sich treiben;
Doch weil ein Tropfen heilges Blut
So große Wunder tut,
Kann ich noch unverstoßen bleiben.
Die Wunden sind ein offnes Meer,
Dahin ich meine Sünden senke,
Und wenn ich mich zu diesem Strome lenke,
So macht er mich von meinen Flecken leer.

Хаос грехов не только запятнал меня,
но гораздо более – отяготил дух.
Бог должен был бы отвергнуть меня, нечистого, от Себя;
но единая капля святой крови
творит великие чудеса,
и я остаюсь не уничтоженным.
(Христовы) раны - бескрайнее море,
туда погружаю я свои грехи,
и когда я устремляюсь к этому потоку,
он очищает меня от всякой нечистоты.


Ergieße dich reichlich, du göttliche Quelle,
Ach, walle mit blutigen Strömen auf mich!
Es fühlet mein Herze die tröstliche Stunde,
Nun sinken die drückenden Lasten zu Grunde,
Es wäschet die sündlichen Flecken von sich.

Разливайтесь обильно, Божественные источники,
ах, устремитесь на меня потоками (Христовой) крови!
Для моего сердца - время утешения,
когда то, что тяготит его, идёт ко дну:
это очищается греховная скверна.


Mein treuer Heiland tröstet mich
Es sei verscharrt in seinem Grabe,
Was ich gesündigt habe;
Ist mein Verbrechen noch so groß,
Er macht mich frei und los.
Wenn Gläubige die Zuflucht bei ihm finden,
Muß Angst und Pein
Nicht mehr gefährlich sein
Und alsobald verschwinden;
Ihr Seelenschatz, ihr höchstes Gut
Ist Jesu unschätzbares Blut;
Es ist ihr Schutz vor Teufel, Tod und Sünden,
In dem sie überwinden.

Мой верный Спаситель утешает меня:
погребены во гробе Его
мои грехи.
Как бы не было велико моё преступление,
Он освобождает меня и прощает.
Когда верные находят прибегают к Нему,
страх и мучение им
не опасны более,
и мгновенно исчезают.
Их душевное сокровище, их высшее благо -
бесценная кровь Иисуса;
она – защита им от диавола, смерти и греха,
превосходящая силу их.


Verstumme, Höllenheer,
Du machst mich nicht verzagt!
Ich darf dies Blut dir zeigen,
So musst du plötzlich schweigen,
Es ist in Gott gewagt.

Умолкни, адское полчище,
ты не приведёшь меня в уныние!
Я могу противостоять тебе Кровию (Христовою),
от которой ты внезапно отступаешь,
поражённый Богом.


Ich bin ja nur das kleinste Teil der Welt,
Und da des Blutes edler Saft
Unendlich große Kraft
Bewährt erhält,
Dass jeder Tropfen, so auch noch so klein,
Die ganze Welt kann rein
Von Sünden machen,
So lass dein Blut
Ja nicht an mir verderben,
Es komme mir zugut,
Dass ich den Himmel kann ererben.

Я всего лишь - малейшая часть мира,
но приобщением драгоценной Крови
надёжно получаю
бесконечную великую силу.
Каждая капля её, как бы ни мала она была,
может весь мир
очистить от грехов.
Да не будет кровь Твоя
попрана во мне,
но да будет мне во благо,
чтобы мне унаследовать Небо.


Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

Управь же моё сердце и разум
Твоим Духом так,
чтобы мне избегать всего того,
что разлучает меня от Тебя,
и чтобы я вечно оставался
частью Твоего Тела.


Чтения. Апостол: Ефесеям 4, 22-28. Евангелие: Матфея 9, 1-8.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 15 октября 1724, Лейпциг. 2-е исполнение – 1732-1735, Лейпциг.

Текст: Иоганн Хеерман (части 1, 7).

Valent
22.03.2007, 13:48
BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her

Се, приходит нам спасение
Кантата на 4-е воскресенье по Троице

Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.

Се, приходит нам спасение
по милости и великой благости.
Дела, никогда не помогающие,
не могут спасти нас.
Вера же зрит Иисуса Христа,
Который всё соделал для нас,
став Посредником (между Богом и нами).


Gott gab uns ein Gesetz,
doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen.

Бог дал нам закон,
но мы были слишком слабы,
и не могли держаться его.
Мы ходили только вслед грехов,
никого нельзя было назвать благочестивым;
дух был подавлен плотью
и не решался возражать ей.
Мы следовали закону,
и в нём, как в зеркале, видели,
как повреждена наша природа;
но всё равно оставались с ней.
Никто не способен был собственными усилиями
преодолеть привычку ко греху,
который отнимал у нас все силы.


Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein.

Мы пали слишком низко,
бездна полностью поглотила нас,
(адская) пропасть уже угрожала смертью,
и, однако, в такой нужде
никто не мог протянуть нам руку помощи.


Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.

Но закон должен быть исполнен;
поэтому пришло спасение на землю.
Сын Всевышнего совершил его Сам,
и удовлетворил гневу Отца.
Своею невинною смертью
Он даровал нам помощь.
Теперь – кто верует Ему,
кто основывается на Его страданиях,
тот не погибнет,
тому открывается небо.
Следствием истинной веры является
надёжное упокоение в руках Иисуса.


Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann.

Господи, Ты взираешь не на добрые дела,
но на сердце, сильное верой;
Ты принимаешь только веру.
Только вера делает праведным,
всё другое недостаточно,
чтобы помочь нам.


Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio gleich wieder
froh und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
die Gottes Gütigkeit uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.

Когда мы узнаём грех от закона,
это тяготит нашу совесть;
но то нужно назвать нашим утешением,
что Евангелие тотчас
делает нас светлыми и радостными:
это укрепляет нашу веру.
Итак, уповаем, что в сие время
нам возвещена благость Божия,
но по премудрому совету
нам неизвестен час конца.
Однако нам вполне достаточно открытого:
Господь знает, что нам необходимо,
нет у Него никакого лукавства по отношению к нам.
Мы же должны опираться на Него,
и Ему одному доверять.


Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

Хотя бы пришла напасть, будто Он сокрылся от тебя,
не пугайся этого;
ибо когда Он к тебе ближе всего,
тогда Он не хочет открывать Себя.
Его Слово да утверждает тебя,
и хотя бы твоё сердце громко кричало «нет!»,
не оставляй Его, светящего тебе.


Чтения. Апостол: Римлянам 6. 3-11. Евангелие: Матфея 5, 20-26.

Лейпциг, между 1731-1735.

Текст: Пауль Шператус.

Valent
22.03.2007, 13:51
BWV 10
Meine Seel erhebt den Herren

Величит душа Моя Господа
Кантата на праздник Посещения Пресвятой Девой Марией св. Елисаветы.

Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich
Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden
mich selig preisen alle Kindeskind.

Величит душа Моя Господа,
и возрадовался дух Мой
о Боге, Спасителе Моём,
что призрел Он на смирение рабы Своей;
ибо отныне
будут ублажать Меня все роды.


Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Dass ich nicht alles zähl und merke.

Господи, сильный и крепкий,
Боже, Которого имя свято,
как чудны дела Твои!
Ты призрел на моё смирение,
Ты сотворил мне столько,
что я не могу сосчитать и познать.


Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen, die allhier
Auf seine Hilfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket, bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun.

Благость и верность Всевышнего
обновляется всякое утро,
и изливается всегда, непрестанно
на тех, которые присно
уповают на помощь Его
и со страхом веруют Ему.
Напротив, являет Он силу
мышцы Своей
на тех, которые ни холодны,
ни горячи
в вере и любви;
которые жалки, наги и слепы,
исполнены гордости и высокомерия.
Рука Его рассеивает таковых, как сор.


Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Dass sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben.

Величающихся Бог низвергает
с их престолов в адскую лужу;
смиренные же возвышаются Богом
и становятся, как звёзды на небе.
Богатых соделывает Бог нищими и убогими,
алчущих же исполняет дарами,
так что они в море Его милости
всегда имеют богатство и изобилие.


Er denket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf.

Воспомянув милость, Он
воспринял Израиля, отрока Своего.


Was Gott den Vätern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibt's darbei,
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei.

Что Бог праотцам
говорил и предвозвещал,
то и исполнил Он самим делом.
Что Бог Аврааму,
посещая его хижину,
обещал с клятвою,
то, по исполнении времён, и происходит.
Семя (Авраамово) умножилось,
как песок морской;
и расширилось, как звёзды на небе.
Спаситель родился,
превечное Слово видится плотию,
чтобы человеческий род от смерти, всякого зла
и рабства сатане
спасти по великой любви.
Посему неизменно слово Божие,
являющееся в изобилии милости и правды.


Lob und Preis sei Gott
dem Vater und dem Sohn
Und dem Heilgen Geiste,
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen

Хвала и слава Богу,
Отцу и Сыну
и Святому Духу,
как это было сначала, ныне и всегда
и во веки веков. Аминь.


Чтения. Пророчество: Исаия, 11, 1-5. Евангелие: Луки 1, 39-56

Текст. Луки 1, 46-48 (часть 1); Луки 1, 54 (часть 5)

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 2 июля 1724.

Valent
22.03.2007, 13:57
BWV 162
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe

Ах! я вижу, что надлежит мне ныне идти на брак
Кантата на 20-е воскресенье по Троице

Ach! ich sehe,
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Himmelsglanz und Höllenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, dass ich bestehe!

Ах! я вижу,
что надлежит мне ныне идти на брак -
о, радость! и о, горе!
Яд, умерщвляющий меня, и хлеб жизни,
небо, ад, жизнь, смерть,
небесный свет и адский огонь -
всё соединено в моей душе...
Иисусе, помоги, чтобы мне устоять!


O großes Hochzeitfest,
Darzu der Himmelskönig
Die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur,
nicht viel zu schlecht und wenig,
Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsen traut?
O großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Dass Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet!

О великий брачный пир,
на который Небесный Царь
созывает людей!
Невеста бедна -
человеческая природа:
она падша и ничтожна,
достойна ли она Сына Вышнего?
О великий брачный пир!
Как плоть удостаивается такой чести,
что Божий Сын
навеки принимает её?
Небо – трон Его,
земля – подножие ног Его,
а Он хочет этот мир
лобызать, как невесту и возлюбленную!
Брачный пир уготован,
упитанный телец заклан;
как великолепно все приготовлено!
Как блажены те, которых приводит сюда вера,
и как несчастны все, презирающие сию трапезу!


Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir!

Иисусе, источник всякой благости,
напой меня, нищего гостя,
ибо Ты призвал меня!
Я слаб, смирен и обременён,
ах! обнови же мою душу!
Ах! как жажду я Тебя!
Хлеб Жизни, желанный мне,
прииди, соедини Себя со мной!


Mein Jesu, lass mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Dass mich nicht treu dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken.

Мой Иисус, не попусти мне
войти на брак без одежды,
которой меня лишила неверность Твоему закону!
С ужасом я слышу,
как вшедшего дерзко на брак,
не имевшего брачной одежды,
Ты отверг и осудил!
Я знаю моё недостоинство:
ах! даруй мне брачное одеяние веры;
да украсит меня Твоя праведность!
Даруй мне к свадебной одежде
хитон спасения, белый шелк безгрешности!
Ах! да покроет драгоценный пурпур Твоей Крови
ветхое одеяние Адама - пятна порока,
чтобы стать мне прекрасным и чистым,
быть желанным тебе,
чтобы достойно вкушать трапезу Агнца.


In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Dass er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben.

Возрадуюсь я о Боге моём!
Явил Он силу Своей любви,
и в сие благодатное время
по великой милости (Своей) предлагает
мне одежду праведности.
Я знаю, что и после этой жизни
в честную белую одежду
Он облачит меня на небе.


Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann.

Ах, уже меня облистала
сия великая слава!
Спешу я благолепно украситься
белой небесной одеждой,
дабы с золотым венцом
предстоять пред престолом Бога,
вкушая неописуемую радость,
которой не будет конца.


Чтения. Апостол: Ефесянам 5, 15-21. Евангелие: Матфея, 22, 1-14
Веймар, 1715. 1-е исполнение: 25 октября 1716, Веймар. 2-е исполнение: 10 октября 1723, Лейпциг.
Текст: Соломон Франк (части 1-5); Иоганн Розенмюллер (часть 6)

Alessandro
22.03.2007, 17:19
Гм. Господа, у нас тут стараниями активных участников уже такая критическая масса текстов образовалась...

Как-то в BCML (http://launch.groups.yahoo.com/group/BachCantatas/) (Bach Cantatas mailing list) возникал вопрос про записи вокальных произведений Баха на русском языке (http://www.forumklassika.ru/showthread.php?t=6890), который мне помогли выяснить в нашем форуме. Так вот, потом Aryeh Oron, являющийся модератором этой рассылки, а заодним, и веб-мастером сайта Bach Cantatas (http://bach-cantatas.com/), прислал письмо, в котором предложил мне и всем желающим с того русскоязычного форума, где мне помогли с вопросом, (т.е. нашего 8) ) поучаствовать в проекте перевода баховских кантат на различные языки.

Собственно вот что он написал:


In the absence of Russian cantata translations, would you consider trying to
translate them into your language? You might also consider joining efforts
with your friends from the Russian Classical Music Forum.

Members of the BCML have translated the Bach Cantatas into languages as
Dutch, English, French, Italian, Hebrew, Portuguese, Spanish and even
Indonesia. One of the new members is starting translating them into Chinese.
By that they help making the cantatas more approachable world-wide.

I would appreciate if you give this idea some thought. I believe that the
big community of Russian-speaking people around the world (many of them in
my own country, Israel) would be extremely grateful to you.

Sincerely yours,

Aryeh Oron
Bach and Jazz Music Fan
WebMaster of Bach Cantatas Website: http://www.bach-cantatas.com
RingMaster of J.S. Bach Web Ring:
http://b.webring.com/hub?ring=jsbachwebring
Moderator of Bach Cantatas Mailing List:
http://groups.yahoo.com/group/BachCantatas
Moderator of Bach Recordings Mailing List:
http://groups.yahoo.com/group/BachRecordings
Moderator of Bach Musicology Mailing List:
http://groups.yahoo.com/group/BachMusicology


Я думаю, ресурс Bach Cantatas Website (http://bach-cantatas.com/) является достаточно представительным, чтобы было не стыдно ему помочь, так что если Вам вдруг захочется сделать вклад, прислав свой перевод, то не поленитесь - думаю, что как люди, непосредственно занимающиеся этим проектом, так и та более широкая общественность, которая им пользуется, будут Вам благодарны. :beer:

Valent
22.03.2007, 18:27
C огромным удовольствием поучаствовал бы в этом благородном деле. Не могли бы Вы, Alessandro, посодействовать мне, давши точную ссылку, куда что отправлять, и сопроводив оную краткою инструкциею на отечественном наречии, ибо аглицкаго языка я, к сожалению, не разумею...

Olorulus
22.03.2007, 18:27
Да, это красивый перевод.
Но... имеет существенные отклонения от первичного немецкого текста.

Укажите, пожалуйста, какие именно "отклонения от немецкого текста" в данном переводе Вы находите "существенными".

Valent
28.03.2007, 13:34
BWV 11
Lobet Gott in seinen Reichen
Himmelfahrts-Oratorium

Хвалите Бога в Царстве Его
Оратория на праздник Вознесения Христова


Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht!

Хвалите Бога в Царстве Его,
славьте Его в чести Его,
воспойте Ему в великолепии Его;
потщитесь достойно воздать Ему хвалу,
когда согласными хорами
возносите Ему досточестную песнь!

Evangelium
Der Herr Jesus hub seine Hände auf
und segnete seine Jünger,
und es geschah, da er sie segnete,
schied er von ihnen.

Господь Иисус поднял руки Свои
и благословил Своих учеников,
и когда благословлял их,
стал отдаляться от них.


Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!

Ах, Иисусе, ужели прощание Твое так близко?
Ах, ужели настал час,
кода Ты разлучаешься с нами?
Ах, смотри, как горячие слезы
катятся по нашим бледным ланитам,
как мы тоскуем по Тебе,
как все мы почти лишились утешения.
Ах, не оставляй же (нас)!


Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.

Ах, останься же, моя желаннейшая Жизнь!
Ах, не удаляйся так скоро от меня!
Твое прощание и Твое скорое разлучение
доставляют мне величайшее страдание.
Ах, останься же ещё,
иначе целиком обымет меня скорбь.


Evangelium
Und ward aufgehoben zusehends
und fuhr auf gen Himmel,
eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen,
und er sitzet zur rechten Hand Gottes.

И он поднялся в глазах их,
и вознесся на небо,
и облако взяло Его из вида их.
И Он воссел одесную Бога.


Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muß dir zu Dienste warden

Теперь лежит всё под Тобою,
кроме Тебя Самого;
ангелы непрестанно
приходят служить Тебе;
власти обстоят путь (в небо)
и послушно повинуются Тебе;
воздух, вода, огонь, земля
приносят Тебе службу.


Evangelium
Und da sie ihm nachsahen
gen Himmel fahren,
siehe, da stunden bei ihnen
zwei Männer in weißen Kleidern,
welche auch sagten:
Ihr Männer von Galiläa,
was stehet ihr und sehet gen Himmels?
Dieser Jesus, welcher von euch
ist aufgenommen gen Himmel,
wird kommen,
wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.

И когда они смотрели на небо
во время восхождения Его,
вдруг предстали им
два мужа в белой одежде
и сказали:
Мужи галилейские!
что вы стоите и смотрите на небо?
Сей Иисус,
вознесшийся от вас на небо,
придёт таким же образом,
как вы видели Его восходящим на небо.


Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden.

Ах! так вернись же скоро!
Изгладь печаль с лица моего,
ибо всякое мгновенье (без Тебя)
ненавистно, и кажется мне тягостными годами.


Evangelium
Sie aber beteten ihn an,
wandten um gen Jerusalem
von dem Berge, der da heißet der Ölberg,
welcher ist nahe bei Jerusalem
und liegt einen Sabbater-Weg davon,
und sie kehreten wieder gen Jerusalem
mit großer Freude.

Они поклонились Ему
и возвратились в Иерусалим
с горы, называемой Елеон,
которая находится близ Иерусалима
в расстоянии субботнего пути;
и вернулись в Иерусалим
с великой радостью.


Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Dass ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn.

Иисусе, Твой милостивый взор
могу я непрестанно видеть!
Твоя любовь осталась здесь,
чтобы я в сие время,
будущим Царствием
подкреплял свой дух,
прежде чем предстать перед Тобою.


Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Dass ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Dass wir den Heiland grüßen,
Dass wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!

Когда же сбудется сие?
Когда придёт вожделенное время,
что я узрю Его
во Царствии Его?
О день, когда придёшь ты,
чтобы мы поклонились Спасителю,
чтобы мы облобызали Его?
Гряди же, явись!


Чтения. Апостол: Деяния 1, 1-11. Евангелие: Марка 16, 14-20

Лейпциг, 1735. 1-е исполнение: 19 мая 1735, Лейпциг.

Текст: Луки 24, 50-51 (часть 2); Деяния 1, 9 и Марка 16, 19 (часть 5); Деяния 1, 10-11 (часть 7); Луки 24, 52 и Деяния 1, 12 (часть 9). Иоганн Рист (часть 6); Готфрид Вильгельм Сакер (часть 11).

Valent
28.03.2007, 13:41
BWV 12
Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen

Плач, жалобы, заботы, робость
Кантата на 3-е воскресенье по Пасхе

Sinfonie.

Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen.

Плач, жалобы,
заботы, робость,
страх и нужда –
слёзный хлеб для христиан,
несущих знамение Иисуса.


Wir müssen durch viel Trübsal
in das Reich Gottes eingehen.

Многими скорбями надлежит нам
войти в Царствие Божие.


Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

Крест и венец связаны,
борьба и вознаграждение едины.
Христиане имеют всякий час
своё мучение и своего врага;
но их утешение – Христовы раны.


Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.

Я следую за Христом,
Его я не желаю оставить
ни в благополучии, ни в бедах,
ни в полноте жизни, ни в немощи.
Я лобызаю Христово смирение,
я хочу обнять Его крест.
Я следую за Христом,
не желаю оставлять Его.


Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!
(Choralmelodie:
Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach, wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gotteslamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden!)

Верь, верь! все страдания
обратятся в ничто.
После бури
расцветает благодать,
всё ненастье проходит.
Верь, верь!
(Хоральная мелодия:
Иисусе, моя радость,
утешение сердца моего,
Иисусе, красота моя!
Ах, как долго, как долго
сердце мое тоскует
и стремится к Тебе!
Агнец Божий, мой Жених,
кроме Тебя мне на земле
нет ничего дороже!)


Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.

Что Бог делает, всё – благо.
Я остаюсь в этой уверенности,
которая укрепляет меня на тесном пути
терпеть нужды, бедствия и смерть.
И Бог меня
отечески, (с любовью)
держит в Своих руках:
только Им хочу я быть водимым.


Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 11-20. Евангелие: Иоанна 16, 16-23

Веймар, 1714. 1-е исполнение – 22 апреля 1714, Веймар. 2-я редакция – Лейпциг, 1724 (исполнена 30 апреля 1724).

Текст. Деяния 14, 22 (часть 3); Самуэль Родигаст (часть 7); Соломон Франк.

Olorulus
29.03.2007, 10:41
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.

И Бог меня
отечески, (с любовью)
держит в Своих руках:
только Им хочу я быть водимым.


Лично мне по душе взятый курс на стилизацию. В пределах такой концепции "архаизации" мера архаизации в основном соблюдается, что тоже приятно. Также я заранее признаю аргумент, что воцерковленный (и православный) человек волен "переводить сердцем, а не умом" (что-то подобное я видел в предисловиях и комментариях к поздним переводам С.С.Аверинцева).

Следуя вышеупомянутому, всё же мне кажется кое-где возможно держаться ближе к оригиналу - разумеется, только в пределах такой возможности.

Например, Drum lass ich ihn nur walten - можно ведь drum оставить и в Ваших "концептуальных пределах". Такая причинно-следств. зависимость в "невысокой" поэзии профессионалам-скептикам кажется "примитивной". Но это прямое и наивное "вот и потому что" (почти как у ребенка) - очень часто в духовном стихе, вообще, чрезвычайно искреннем и раскрытом навстречу Богу.

Да и всю клаузулу целиком - так ли важно было загонять ее в рус. переводе в пассив? Ведь walten - это просто синоним herrschen, и вся последняя строка прекрасно переводится активно.

Это, конечно, придирки. А вообще Ваша работа замечательна именно своей стилистической выдержанностью.

PS. Привет Вашему учителю М.А.Сапонову. :)

Valent
29.03.2007, 13:33
Спасибо за замечания! Я-то не очень думаю о поэзии, когда перевожу; так, чтобы только был подстрочник более-менее...

А у Михаила Александровича я учился... ммм... 21 год назад, боюсь, он меня и не помнит...

Loge
29.03.2007, 16:49
Глубокоуважаемый Valent!
Хочу Вас искренне поблагодарить за Ваши переводы! Ваша работа над текстами - большое подспорье не думаю, что для одного лишь меня, напрочь лишенного знания немецкого!

regards
29.03.2007, 17:06
Вариант: "Только Он может направлять меня".

Valent
29.03.2007, 17:23
Вариант: "Только Он может направлять меня".Можно и так. Но глагол lassen требует придать здесь Вашему варианту повелительный оттенок: "пусть только Он направляет меня.

Если уж быть совсем точным, то буквальный перевод такой: "итак, Бог меня совсем отечески будет держать на Своих руках: поэтому пусть я только Им буду направляем". Я здесь допустил некоторую вольность - обратил будущее время в настоящее (исходя из теологических соображений).


Ваша работа над текстами - большое подспорье не думаю, что для одного лишь меня

Спасибо! я, собственно, и стал размещать переводы для того, чтобы все, кто хочет, ими пользовались и слушали Баха со смыслом.

SN
29.03.2007, 17:33
я, собственно, и стал размещать переводы для того, чтобы все, кто хочет, ими пользовались и слушали Баха со смыслом.

Присоединяюсь к Loge - огромное спасибо за переводы!
И, пожалуйста, продолжайте, по-возможности, эту важную и полезную работу.

Valent
01.04.2007, 15:35
BWV 13
Meine Seufzer, meine Tränen

Мои вздохи, мои слезы
Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении


Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen.

Мои вздохи, мои слезы
невозможно сосчитать.
Когда ежедневно находит уныние
и не прекращается скорбь,
ах! значит, эти мучения
уже прокладывают нам путь к смерти.


Mein liebster Gott lässt mich annoch
Vergebens rufen und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen.

Мой возлюбленнейший Бог оставляет меня
напрасно взывать; в моем плаче
не приходит мне никакое утешение.
И хотя благое время видится вдали,
ещё должен я одиноко, безуспешно умолять (Его).


Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir?
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen?

Бога, который обещал мне
Свое содействие на всякое время,
тщетно ищу я
теперь в моей печали.
Ах! неужели постоянно Он изволит
жестоко гневаться на меня?
неужели не хочет Он бедного
ныне, как прежде, помиловать?


Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz
mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht
in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren.

Печаль поглощает меня
и лишает всякого покоя,
сосуд моего горя
наполнен слезами,
и эта скорбь не утихает,
но ввергает меня в (окамененное) нечувствие.
Печальная ночь забот
гнетёт мое стесненное сердце к земле,
поэтому жалобно пою я скорбные песни.
Но, душа, нет,
утешься же в твоём мучении:
Бог совсем легко может сок горечи
претворить в вино радости,
и тысячекратно возрадовать тебя.


Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen.

Воздыхания и жалостный плач
не помогают в болезненных заботах;
но кто взирает на небо
и ищет утешения оттуда,
то воссияет свет радости
в его печальном сердце.


So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat.

Будь же, душа, собой,
и доверяй Тому одному,
Кто создал тебя;
Пусть будет, как будет;
твой Отец Небесный
знает путь всех вещей.


Чтения. Апостол: Римлянам 12, 6-16. Евангелие: Иоанна 2, 1-11

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 20 января 1726, Лейпциг.

Текст: Георг Христиан Лемс (части 1-2, 4-5); Иоганн Хеерман (часть 3); Пауль Флеммиг (часть 6).

Valent
01.04.2007, 15:41
BWV 14
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit

Если бы не Бог был с нами в это время
Кантата на 4-е воскресенье по Богоявлении.


Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle.

Если бы не Бог был с нами в это время,
да скажет Израиль,
если бы не Бог был с нами в это время,
то мы упали бы духом –
жалкая горстка (людей),
презираемая столь многими сынами человеческими,
всеми, находящими на нас.


Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.
Stünd uns nicht der Höchste bei,
Würd uns ihre Tyrannei
Bald bis an das Leben gehen.

Наши силы слишком слабы,
чтобы противостоять нашим врагам.
Тот, кто не прилепляется Вышнему,
их тирании
скоро отдаст и жизнь.


Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet.

Да, если бы не Бог был с нами,
давно бы мы не существовали больше.
Из жажды мести они устремляются на нас,
их суть – ненавидеть нас.
Ярость их потопила бы нас,
как бушующий прилив
и как сокрушительное наводнение,
и никто не имел бы силу остановить (их).


Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei.

Боже, под Твоей всесильной защитой
мы свободны от (наших) врагов.
Когда они, как дикие волны,
яростно воздымаются на нас –
Твои руки покрывают нас.


Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden.

Слава и благодарность Богу, не попустившему,
чтобы их пасть поглотила нас.
Как птица ускользает от сети,
так избавилась наша душа:
сеть расторгнута, и мы освободились.
Помощь наша – в имени Господа,
Бога неба и земли.


Чтения. Апостол: Римлянам 13, 8-10. Евангелие: Матфея 8, 23-27.

Лейпциг, 1735. 1-е исполнение: 30 января 1735, Лейпциг.

Текст: Мартин Лютер (части 1, 5 – по псалму 123 (нумерация по русской Библии))

Valent
02.04.2007, 15:16
BWV 16
Herr Gott, dich loben wir

Господи Боже, Тебя мы славим
Кантата на Новый год


Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit.

Господи Боже, Тебя мы славим,
Господи Боже, Тебя благодарим.
Тебя, Бога Отца в вечности,
чествуют все концы земли.


So stimmen wir
Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muss unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut
in Herz und Munde führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen?

Так взываем мы
в сие радостное время
с горячим благоговением,
и приносим Тебе,
о, Боже, в этот новый год
первую жертву сердца.
Не Ты ли от века
уготовал нам спасение?
От этого наши сердца
исполняются ныне любовью и верностью!
Твой Сион зрит пришедший покой,
и обретает в нем счастье и благодать;
(Твой) храм звучит
псалтырью и арфой,
и наши души взыграют,
когда мы благоговеем (пред Тобою)
горящим сердцем и устами.
О, не об этом ли должна воскликнуть новая песнь,
которую мы воспеваем с великой любовью?


Chor
Laßt uns jauchzen, lasst uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu.
Bass
Krönt und segnet seine Hand,
Ach so glaubt, dass unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei.

Хор
Возликуем и возрадуемся:
благость и верность Бога
обновляется всякое утро.
Бас
Благословляет и венчает (нас) рука Его.
Ах! наша вера утверждает нас
в вечном, вечном счастье!


Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wirst es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen.

Ах, бесценное Сокровище,
ограждай (нас) и в дальнейшем Твоим истинным словом,
охраняй Церковь и школу,
чтобы умножалось Твое Царство
и разрушалось злобное коварство сатаны.
Сохраняй нас в мире
и блаженном покое,
даруй нам довольство
и благослови всяким благополучием.
Ах! Боже, нашею землею
(как кораблём), Ты правь и впредь,
благосозидая нашу жизнь
Твоей рукою
и Твоею благодатью.
Благо нам, когда мы
постоянно на Тебя,
мой Иисус, мое спасенье, уповаем.


Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.

Возлюбленный Иисусе, Ты один –
души моей богатство.
Желаем мы Тебя превыше всех сокровищ
утвердить в наших верных сердцах.
И когда течение (нашей) жизни (будет) пресекаться,
познавшая Бога душа прошепчет
одними устами:
возлюбленный Иисусе, Ты один –
души моей богатство.


All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.

Все мы хвалим Твою благость,
Отца на небесном престоле,
которую Ты оказываешь нам
Христом, Твоим Сыном.
Молим (Тебя): и впредь
даруй нам мирное время
и сохрани от всяких напастей,
кротко окормляя нас.


Чтения. Апостол: Галатам 3, 23-29. Евангелие: Луки 2, 21.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 1 января 1726, Лейпциг. 2-е исполнение – 1 января 1749, Лейпциг.

Текст: Мартин Лютер (часть 1), Георг Христиан Лемс (части 2-5), Пауль Эбер (часть 6).

Valent
02.04.2007, 15:21
BWV 17
Wer Dank opfert, der preiset mich

Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня
Кантата на 14-е воскресенье по Троице

Erster Teil

Wer Dank opfert, der preiset mich,
und das ist der Weg,
dass ich ihm zeige das Heil Gottes.

Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня,
и кто (наблюдает) за путем своим,
тому явлю Я спасение Божие.


Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm
so Zung als Fittich regt.

Всему миру свидетельствуется
высокое величие Бога.
Воздух, вода, небо и земля
своими путями являют Божий порядок и строй.
Его славит природа с бесчисленными дарами,
которые Он вложил в неё,
и всякое дыхание,
желая всё более прилепляться Богу,
возносит своим языком, как на крыльях,
хвалу Его славы.


Herr, deine Güte reicht,
so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt,
so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht,
wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht
aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank
davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg
des Heils hingegen weisen.

Господи, Твоя благость простирается
шире небес,
и Твоя правда возвышается
превыше облаков.
Мой разум не вмещает
непостижимое величие Твое,
лишь отблеск его доступен
моему созерцанию в Твоем творении.
Как возможно непрерывно
не восхвалять Тебя с благодарением?
ибо Ты наставляешь нас
на путь спасения.


Zweiter Teil


Einer aber unter ihnen, da er sahe,
dass er gesund worden war, kehrete um
und preisete Gott mit lauter Stimme
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen
und dankte ihm,
und das war ein Samariter.

Один из них, увидев,
что он исцелен, возвратился,
во весь голос славя Бога,
и, пав ниц у ног Его,
стал благодарить Его,
а он был самарянин.


Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen.

Сколько безмерных благ
даруешь Ты мне!
Но что мое сердце
принесёт Тебе взамен?
Господи, не могу воздать Тебе ничем,
кроме как петь Тебе благодарение и хвалу.


Sieh meinen Willen an,
ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand,
Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt
mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad,
die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit
und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir
schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst
mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel
vollkommentlich zu heilen.

Взираю на себя,
и познаю, что я есмь:
тело, жизнь и разум,
здоровье, сила и смысл,
которыми Ты мне позволяешь
наслаждаться с благодарением –
всё это потоки твоей благости,
излиянной на меня.
Любовь, мир, праведность
и радость о Духе Святом
суть сокровища, которыми Ты мне
уже здесь являешь образ
того, какое благо
Ты уготовал мне там,
где мое тело и душа примет
совершенное спасение.


Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.

Как милует отец
своих малых детей:
так и Господь нас, бедных,
а мы по-детски, в чистоте трепещем перед Ним.
Бог ведает слабость наших сил,
Он знает, что мы суть только прах.
Словно сгребаемая трава,
(увядающий) цветок и опадающая листва,
которую развевает ветер,
так и здесь, (на земле):
преходит человек,
конец его близок ему.


Чтения. Апостол: Галатам 5, 16-24. Евангелие: Луки 17, 11-19

Лейпциг, 1726. 1- исполнение: 22 сентября 1726, Лейпциг.

Текст: Пс. 49, 23 (часть 1 (нумерация по русской Библии)); Луки 17, 15-16 (часть 4); Иоганн Граманн (часть 7); Христоф Хельм (?, части 2-3, 5-6).

Valent
08.04.2007, 15:39
BWV 18
Gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt

Как дождь и снег нисходит с неба
Кантата на 2-е воскресение перед Постом

Sinfonie.

Gleichwie der Regen und Schnee
vom Himmel fällt
und nicht wieder dahin kommet,
sondern feuchtet die Erde und macht sie
fruchtbar und wachsend,
dass sie gibt Samen zu säen
und Brot zu essen:
Also soll das Wort,
so aus meinem Munde gehet, auch sein;
es soll nicht wieder zu mir leer kommen,
sondern tun, das mir gefället,
und soll ihm gelingen, dazu ich's sende.

Как дождь и снег
нисходит с неба
и туда не возвращается,
но напояет землю и делает ее
способною рождать и произращать,
чтобы она давала семя тому, кто сеет,
и хлеб тому, кто ест, –
так и слово Мое,
которое исходит из уст Моих, –
оно не возвращается ко Мне тщетным,
но исполняет то, что Мне угодно,
и совершает то, для чего Я послал его.


Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Ich öffne dir's in meines Jesu Namen;
So streue deinen Samen
Als in ein gutes Land hinein.
Mein Gott, hier wird mein Herze sein:
Laß solches Frucht, und hundertfältig, bringen.
O Herr, Herr, hilf!
o Herr, lass wohlgelingen!
Du wollest deinen Geist
und Kraft zum Wortegeben.
Erhör uns, lieber Herre Gott!

Мой Боже, вниди в сердце мое:
я отверзаю его Тебе о имени Иисуса,
чтобы семя Твое
пало на добрую землю.
Мой Боже, вниди в сердце мое,
да принесет оно сторичный плод.
О, Господи, Господи, помоги!
о, Господи, благопоспеши!
Ты хочешь подать нам Твоим словом Дух и силу.
Услыши нас, возлюбленный Господи Боже!
Nur wehre, treuer Vater, wehre,
Dass mich und keinen Christen nicht
Des Teufels Trug verkehre.
Sein Sinn ist ganz dahin gericht',
Uns deines Wortes zu berauben
Mit aller Seligkeit.
Den Satan unter unsre Füße treten.
Erhör uns, lieber Herre Gott!

Запрети же, верный Отче, запрети,
чтобы ни меня, ни других христиан
не обольстил диавольский обман.
Соблюди наш разум в целомудрии,
и не лиши нас Твоего слова
и всякой святости.
Сокруши сатану под ноги наши.
Услыши нас, возлюбленный Господи Боже!

Ach! viel verleugnen Wort und Glauben
Und fallen ab wie faules Obst,
Wenn sie Verfolgung sollen leiden.
So stürzen sie in ewig Herzeleid,
Da sie ein zeitlich Weh vermeiden.
Und uns für des Türken und des Papsts
grausamen Mord und Lästerungen,
Wüten und Toben väterlich behüten.
Erhör uns, lieber Herre Gott!

Ах! многие отвергаются слова и веры
и опадают, как гнилые фрукты,
когда на них находит гонение;
но обретают вечную муку,
стремясь избегнуть временной.
И нас от турок и папистов,
от их убийств и клеветы,
от ярости и бешенства их отечески обереги.
Услыши нас, возлюбленный Господи Боже!
Ein andrer sorgt nur für den Bauch;
Inzwischen wird der Seele ganz vergessen;
Der Mammon auch
Hat vieler Herz besessen.
So kann das Wort zu keiner Kraft gelangen.
Und wieviel Seelen hält
Die Wollust nicht gefangen?
So sehr verführet sie die Welt,
Die Welt, die ihnen muss anstatt des Himmels stehen,
Darüber sie vom Himmel irregehen.
Alle Irrige und Verführte wiederbringen.
Erhör uns, lieber Herre Gott!

Иной печется только о чреве,
совсем забывая о душе;
богатство также
владеет многими сердцами, –
и слово не приносит никакого плода.
И сколько душ
не уловились сладострастьем?
Так сильно мир прельстил их!
Мирское заслоняет от них небесное,
поэтому Небо отвергает их.
Все соблазны и заблуждения отмстятся.
Услыши нас, возлюбленный Господи Боже!


Mein Seelenschatz ist Gottes Wort;
Außer dem sind alle Schätze
Solche Netze,
Welche Welt und Satan stricken,
Schnöde Seelen zu berücken.
Fort mit allen, fort, nur fort!
Mein Seelenschatz ist Gottes Wort.

Мое душевное сокровище – это Божие слово;
помимо него всякая ценность
есть такая сеть,
в которую мир и сатана вяжут
и запутывают обольщённые души.
Прочь всё, прочь, только прочь!
Мое душевное сокровище – это Божие слово.


Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,
Du wollst nicht von mir nehmen
Dein heilges Wort aus meinem Mund;
So wird mich nicht beschämen
Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld
Setz ich all mein Vertrauen:
Wer sich nur fest darauf verlässt,
Der wird den Tod nicht schauen.

Я молю, о Господи, из глубины сердца:
не отними от уст моих
Твое святое слово;
да не постыдят меня
мой грех и вина, ибо на Твою милость
я всецело уповаю.
Кто твердо полагается только на неё,
тот не увидит смерти.


Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 11, 19-12, 9. Евангелие: Луки 8, 4-15

Веймар, 1713-1714. 1-е исполнение: 24 февраля 1715, Веймар. 2-е исполнение – 13 февраля 1724, Лейпциг.

Текст: Исаии 55, 10-12 (часть 2); Эрдман Ноймайстер (части 3,4); Лазарь Шпенглер (часть 5).

Valent
11.04.2007, 16:37
BWV 19
Es erhub sich ein Streit

И была война
Кантата на праздник св. Михаила Архангела и всех Сил Небесных


Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit.

И_ была_ война:
неистовый змий, адский дракон
восстал против неба с яростной местью.
Но Михаил превозмог,
и (ангельское) войско, окружающее его,
преодолело_ жестокость_ сатаны.


Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket.

Слава Богу! дракон повержен.
Бесплотный Михаил
и его ангельское войско
победили полчища диавола.
Се, лежит он во мраке,
скованный цепями,
и больше не нашлось ему места
в небесном царстве.
Мы стоим твёрдо и разумно,
но когда и нас пугает рёв его,
то мы наши души и тела
вручаем_ покрову_ ангелов.


Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen.

Бог посылает нам небесные силы;
стоим ли мы или идем –
уверенно, спокойно можем мы
противостать нашим врагам.
И вблизи, и вдали ополчаются
вокруг нас ангелы нашего Господа
на_ огненных_ колесницах.



Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet.


Что есть жалкий человек, дитя земли?
Червь, бедный грешник.
Но Сам Господь так возлюбил его,
и не счёл слишком низким,
что детей неба,
множество серафимов,
приставил охранять,
оборонять и защищать его.


Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen!
(Choralmeldie: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr)

Оставайтесь, ангелы, пребывайте со мною!
Водите меня направо и налево,
чтобы не поскользнулись ноги мои.
Учите меня также вместе с вами
воспевать великую святость
и приносить Вышнему благодарение!
(Хоральная мелодия: Сердечно люблю Тебя, о Господи)


Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.

Да возлюбим лик
благочестивых ангелов,
а они за наши грехи
да не карают и не наказывают нас.
Да послужат они, когда Господь повелит
сказать миру «прощай»,
нашему блаженству
и нашему небесному дерзновению.


Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde.

Пусть Твои ангелы сопровождает меня
на огненной Илииной колеснице
и добре хранят мою душу,
как Лазаря после его смерти.
Да покоят они меня на лоне Твоем,
да исполняют радостью и утешением
до той поры, когда мое тело обратится в землю,
а я объединюсь с ними (в вечной жизни).


Чтения. Апостол: Откровение 12, 7-12. Евангелие: Матфея 18, 1-11.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 29 сентября 1726, Лейпциг.

Текст: Христиан Фридрих Хенрици (Пикандер) (части 1-6).

Valent
11.04.2007, 16:43
В кантате BWV 19 в арии тенора "Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!" использована хоральная мелодия "Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr". К содержанию арии наиболее подходит третий стих. Выкладываю перевод хорала целиком:

Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr



1. Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr,
Ich bitt', woll'st sein von mir nicht fern
Mit deiner Güt' und Gnaden.
Die ganze Welt nicht freuet mich,
Nach Himmel und Erd' nicht frag' ich,
Wenn ich dich nur kann haben;
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist doch du mein' Zuversicht,
Mein Teil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden laß mich nimmermehr!

Сердечно люблю Тебя, о Господи,
молю, не отдаляй от меня
Твою благость и милость.
Ничто в мире не радует меня,
не интересны мне ни небо, ни земля,
когда у меня есть Ты один;
и даже если сердце мое терзается сейчас,
всё равно Ты – упование мое,
часть моя и утешение сердца моего,
спасший меня Своею кровью.
Господь Иисус Христос,
мой Бог и Господь, мой Бог и Господь,
Который никогда не постыжает меня!


2. Es ist ja, Herr, dein G'schenk und Gab'
Mein Leib und Seel' und was ich hab'
In diesem armen Leben.
Damit ich's brauch' zum Lobe dein,
Zu Nutz und Dienst des Nächsten mein,
Woll'st mir dein' Gnade geben!
Behüt mich, Herr, vor falscher Lehr',
Des Satans Mord und Lügen wehr,
In allem Kreuz erhalte mich,
Auf daß ich's trag' geduldiglich!
Herr Jesu Christ,
Mein Herr und Gott, mein Herr und Gott,
Tröst mir mein' Seel' in Todesnot!

Се, Господи, Твой дар и благодать –
мое тело и душа, и все, что я имею
в этой бедной жизни.
Это подвизает меня на хвалу Тебе,
к пользе и служению ближнему моему.
Даруй мне милость Твою!
Оберегай меня, Господи, от ложного учения,
запрети лживому убийце сатане,
в крестах моих поддержи меня,
чтобы мне терпеливо нести их!
Господь Иисус Христос,
мой Бог и Господь, мой Бог и Господь,
утеши мою душу в смертной нужде!


3. Ach, Herr, laß dein' lieb' Engelein
Am letzten End' die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen!
Der Leib in sein'm Schlafkämmerlein
Gar sanft, ohn' ein'ge Qual und Pein,
Ruh' bis am Jüngsten Tage.
Daß meine Augen sehen dich
In aller Freud', o Gottes Sohn,
Mein Heiland und mein Gnadenthron!
Herr Jesu Christ,
Erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!

Ах, Господи, пусть ангел Твой
в последний час душу мою
отнесёт на лоно Авраамово!
Тело мое на месте упокоения
кротко, без всякого мучения и страдания,
упокой до дня Страшного суда,
когда очи мои увидят Тебя
и я неизреченно возрадуюсь, о, Сыне Божий,
Спаситель мой и милости источник!
Господь Иисус Христос,
мой Бог и Господь, мой Бог и Господь,
Я хочу вечно славить Тебя!


Martin Schalling, c. 1567

Valent
16.04.2007, 20:04
BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort

О вечность, громовое слово
Кантата на 1-е воскресенье по Троице

Erster Teil

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

О вечность, громовое слово,
о меч, пронзающий душу,
о начало без конца!
О вечность, время без времени!
Я объят великой печалью,
ибо не знаю, где я окажусь.
Моё трепещущее сердце ужасается:
какое слово обо мне изрекут на небесах.


Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.

Невозможно на земле найти несчастья,
которое длилось бы вечно:
всё наконец со временем преходит.
Ах! но, ах! вечные страдания не имеют конца;
они длят и длят бесконечность мук,
от которых, как Сам Иисус говорит,
нельзя_освободиться.


Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke.

Вечность, ты страшишь меня,
вечно, вечно – это слишком долго!
Ах, здесь уже не до шуток.
С пламенем, горящим вечно,
не сравнится никакой (земной) огонь;
пугается и трепещет мое сердце,
когда я думаю об этой муке
и во уме приемлю ад.


Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an.

Закон: вечное осуждение длится
больше лет, чем число
травы на земле и звёзд на небе;
Закон: эти муки таковы,
каковы страдания людей
от начала мира
до конца его;
но здесь они имеют конец и меру,
и могут всё же однажды прекратиться;
там же ты в опасности,
о горе! тысячи, миллионы лет
пребывать со всеми бесами,
и этому не будет конца.
Время, которое невозможно сосчитать,
всякое мгновенье
может стать началом
вечного несчастья души.


Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind!

Бог_праведен_в_делах_Своих:
краткие грехи мира сего
воздаются столь долгой мукой;
ах! если бы мир помнил это!
Коротко время, близка смерть.
Думайте об этом, о сыны человеческие!


O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele!

О, человек, спасай свою душу,
убегай от рабства сатаны
и освобождайся от грехов,
чтобы в сей адской бездне
смерть, проклятая мучительница,
твою душу не поглотила навеки.
О, человек, спасай свою душу!


Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.

Пока Бог живет на небе
и парит над всеми облаками,
мучение (осужденных) продолжится:
их будут мучить холод и зной,
страх, голод, ужас, огонь и молнии,
которые не прекратятся;
ибо кончиться эти муки могут, только
если Бог не будет больше вечен.


Zweiter Teil


Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft!

Восстаньте, восстаньте, заблудшие овцы,
пробудитесь от сна прегрешений
и скоро исправьте вашу жизнь!
Проснитесь, прежде чем вострубит труба,
которая со страхом из могил
призовёт вас к Судии всего мира на суд!


Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht!

Отринь, о, человек, похоть мира сего,
великолепие, гордыню, богатство, славу и деньги;
помышляй же
в это время о том,
как зеленеет для тебя дерево жизни;
(попекись) о том, что служит твоему миру.
Возможно, это твой последний день,
ни один человек не знает, когда он умрёт.
Как легко, как скоро
он мертв и холоден!
Возможно, уже в эту ночь
внесут гроб в дверь твою.
Поэтому более всех вещей
думай о спасении своей души!


O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann!

О сын человеческий,
не преклоняйся скоро
на любовь к греху и миру,
чтобы мучение,
где плач и скрежет зубов,
не огорчило тебя навечно!
Ах, вспомни богатого,
который в муках
не мог иметь даже
малейшего_глотка_воды!


O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!

О вечность, громовое слово,
о меч, пронзающий душу,
о начало без конца!
О вечность, время без времени!
Я объят великой печалью,
ибо не знаю, где я окажусь.
Возьми меня, когда Тебе угодно,
Господи Иисусе, в Свой чертог радости!

Чтения. Апостол: 1 Иоанна 4, 16-21. Евангелие: Луки 16, 19-31.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 11 июня 1724, Лейпциг.

Текст: Иоганн Рист (части 1, 7, 11).

Valent
05.05.2007, 13:19
BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe

Иисус призвал к Себе двенадцать учеников
Кантата на воскресенье перед Постом


Jesus nahm zu sich die Zwölfe
und sprach:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,
und es wird alles vollendet werden,
das geschrieben ist von des Menschen Sohn.
Sie aber vernahmen der keines
und wussten nicht, was das gesaget war.

Иисус призвал к Себе двенадцать учеников
и сказал им:
Вот, мы восходим в Иерусалим,
и совершится всё написанное через пророков
о Сыне Человеческом.
Но они ничего из этого не поняли
и не разумели сказанного.


Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann
durchgehends wohl verstehn!

Мой Иисусе, возьми меня с Собою,
я готов, я хочу отныне
идти в Иерусалим к Твоим страданиям.
Благо мне, когда я добре уразумею
цену Твоего страдания и смерти,
и смогу сие время (с Тобою)
пройти с утешением (сердца)!


Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

Мой Иисусе, призови меня, и я прибегну к Тебе.
Плоть и кровь совершенно не могут уразуметь,
подобно Твоим ученикам, что им было сказано.
Они тоскуют по миру и по величайшей молве;
они хотят с Тобою преобразившимся
построить надёжную крепость на Фаворской горе;
напротив, Голгофа, полная страданий
и Твоего смирения, не привлекает ничей взор.
Ах! распни во мне,в моем падшем сердце
стихии мира сего и греховные желания,
тогда я добре уразумею, что Ты говоришь,
и последую (за Тобою) в Иерусалим с великой радостью.


Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

Моя величайшая драгоценность, мое вечное благо,
исправь (мое) сердце, укрепи мужество;
победи всё низкое,
от чего не хочет отказываться плоть!
И когда я духовно сораспнусь (Тебе),
призови меня к Себе в Твой мир!


Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

Умертви нас Твоею благостью,
восстави нас Твоею милостью;
ветхому человеку непереносимо,
что новая благая жизнь
может быть на сей земле,
когда разум и все желания
и помышления устремляются к Тебе.


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 13, 1-13. Евангелие: Луки 18, 31-43.

Кётен/Лейпциг 1723. 1-е исполнение – 7 февраля 1723 (испытание на должность кантора церкви св. Фомы). 2-е исполнение – 20 февраля 1724, Лейпциг.

Текст. Луки 18, 31; 34 (часть 1). Элизабет Кройцигер (часть 5).

Valent
05.05.2007, 13:22
BWV 23
Du wahrer Gott und Davids Sohn

Ты истинный Бог и Сын Давидов
Кантата на воскресенье перед Постом


Du wahrer Gott und Davids Sohn,
Der du von Ewigkeit in der Entfernung schon
Mein Herzeleid und meine Leibespein
Umständlich angesehn, erbarm dich mein!
Und lass durch deine Wunderhand,
Die so viel Böses abgewandt,
Mir gleichfalls Hilf und Trost geschehen.

Ты истинный Бог и Сын Давидов,
от вечности и уже издали
всецело ведущий мою сердечную скорбь
и телесное мучение, помилуй меня!
И пусть Твоя чудесная десница,
предотвратившая так много зла,
подаст и мне помощь и утешение.


Ach! gehe nicht vorüber;
Du, aller Menschen Heil,
Bist ja erschienen,
Die Kranken und nicht die Gesunden zu bedienen.
Drum nehm ich ebenfalls an deiner Allmacht teil;
Ich sehe dich auf diesen Wegen,
Worauf man
Mich hat wollen legen,
Auch in der Blindheit an.
Ich fasse mich
Und lasse dich
Nicht ohne deinen Segen.

Ах! не проходи мимо меня;
Ты, всех людей спасение,
пришёл
послужить больным, а не здоровым.
Поэтому и ко мне простирается Твое всемогущество;
я вижу Тебя, идущего по пути,
с которого
снова хотят меня
ввергнуть в слепоту.
Но я успокаиваюсь
и не остаюсь
без Твоей благодати.


Aller Augen warten, Herr,
Du allmächtger Gott, auf dich,
Und die meinen sonderlich.
Gib denselben Kraft und Licht,
Laß sie nicht
Immerdar in Finsternissen!
Künftig soll dein Wink allein
Der geliebte Mittelpunkt
Aller ihrer Werke sein,
Bis du sie einst durch den Tod
Wiederum gedenkst zu schließen.


Очи всех, Господи, уповают,
всемогущий Боже, на Тебя,
и особенно мои.
Даруй им силу и свет,
не оставь их
пребывать всегда во мраке!
Пусть только Твой возлюбленный образ
будет в центре
всего, что они видят,
до тех пор, пока со смертью
Ты снова не закроешь их.


Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Erbarm dich unser!
Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd der Welt,
Gib uns dein' Frieden. Amen.

Христе, Ты Агнец Божий,
взявший на Себя грехи мира,
помилуй нас!
Христе, Ты Агнец Божий,
взявший на Себя грехи мира,
помилуй нас!
Христе, Ты Агнец Божий,
взявший на Себя грехи мира,
даруй нам Твой мир. Аминь.


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 13, 1-13. Евангелие: Луки 18, 31-43.

Кётен, 1717/1723. 1-е исполнение: 7 февраля 1723, Лейпциг. 2-е исполнение: 20 февраля 1724, Лейпциг.

Текст: Agnus Dei 1528 (часть 4)

Valent
05.05.2007, 13:27
BWV 24
Ein ungefärbt Gemüte

Непритворный дух
Кантата на 4-е воскресенье по Троице


Ein ungefärbt Gemüte
Von deutscher Treu und Güte
Macht uns vor Gott und Menschen schön.
Der Christen Tun und Handel,
Ihr ganzer Lebenswandel
Soll auf dergleichen Fuße stehn.

Непритворный дух
немецкой верности и благочестия
делает нас прекрасными перед Богом и людьми.
Поведение и дела христиан,
весь их образ жизни
должен на этом стоять.


Die Redlichkeit
Ist eine von den Gottesgaben.
Dass sie bei unsrer Zeit
So wenig Menschen haben,
Das macht, sie bitten Gott nicht drum.
Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
Mit lauter Bösem um;
Soll's seinen Weg auf etwas Gutes richten,
So muss es Gott durch seinen Geist regieren
Und auf der Bahn der Tugend führen.
Verlangst du Gott zum Freunde,
So mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
Durch Falschheit, Trug und List!
Ein Christ
Soll sich der Taubenart bestreben
Und ohne Falsch und Tücke leben.
Mach aus dir selbst ein solches Bild,
Wie du den Nächsten haben willt!

Добросовестность –
один из Божиих даров;
Но в наше время
так мало людей имеют её, –
потому, что не просят Бога об этом.
От природы наши сердца ходят по плоти,
исполняясь сплошным злом;
если их пути всё же направляются на нечто доброе,
то это управляет Бог Духом Своим;
Он ведёт (нас) по пути добродетели.
Если ты желаешь Божией дружбы,
то не делайся врагом ближнему
ложью, обманом и хитростью!
Христианин
должен стремиться к голубиной кротости
и жить без лжи и коварства.
Итак, будь сам таким,
каким ты хочешь видеть ближнего!


Alles nun, das ihr wollet,
dass euch die Leute tun sollen,
das tut ihr ihnen.

Итак, во всём, как хотите,
чтобы с вами поступали люди,
так поступайте и вы с ними.


Die Heuchelei
Ist eine Brut, die Belial gehecket.
Wer sich in ihre Larve stecket,
Der trägt des Teufels Liberei.
Wie? lassen sich denn Christen
Dergleichen auch gelüsten?
Gott sei's geklagt! die Redlichkeit ist teuer.
Manch teuflisch Ungeheuer
Sieht wie ein Engel aus.
Man kehrt den Wolf hinein,
Den Schafspelz kehrt man raus.
Wie könnt es ärger sein?
Verleumden, Schmähn und Richten,
Verdammen und Vernichten
Ist überall gemein.
So geht es dort, so geht es hier.
Der liebe Gott behüte mich dafür!

Лицемерие
есть исчадие Велиала.
Кто имеет его в себе,
тот носит семя диавола.
Как, оставаясь христианином,
можно быть таковым?
Господи помилуй! добросовестность дорога.
Некоторые дьявольские чудовища
выглядят как ангелы;
прячут волка внутрь,
выворачивая овчину наружу.
Что может быть хуже этого?
Клеветы, хулы и осуждения,
проклятья и уничижения
обыкновенны повсюду.
Так идёт там, так идёт тут.
Возлюбленный Боже, обереги меня от сего!


Treu und Wahrheit sei der Grund
Aller deiner Sinnen,
Wie von außen Wort und Mund,
Sei das Herz von innen.
Gütig sein und tugendreich
Macht uns Gott und Engeln gleich.

Верность и правда да будут основой
всей твоей жизни;
как во вне слова и уста,
так да будет сердце внутри.
Быть благим и добродетельным
– значит уподобляться Богу и ангелам.


O Gott, du frommer Gott,
Du Brunnquell aller Gaben,
Ohn den nichts ist, was ist,
Von dem wir alles haben,
Gesunden Leib gib mir,
Und dass in solchem Leib
Ein unverletzte Seel
Und rein Gewissen bleib.

О, Боже, благий и верный Боже,
Ты источник всех даров,
без Тебя ничто не является, что является.
От Тебя мы имеем все.
Даруй мне здравое тело,
и чтобы в таком теле была
непорочная душа
и чистая совесть.


Чтения. Апостол: Римлянам 8, 18-23. Евангелие: Луки 6, 36-42.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 20 июня 1724, Лейпциг.

Текст: Матфея 7, 12 (часть №); Иоганн Хеерман (часть 6); Эрдман Ноймайстер.

Valent
05.05.2007, 13:36
BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis

Умножались скорби в сердце моем
Кантата на 3-е воскресенье по Троице (и на всякое время)

Sinfonie

Ich hatte viel Bekümmernis
in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen
erquicken meine Seele.

Умножались скорби
в сердце моем;
но утешения Твои
услаждают душу мою.


Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

Вздохи, слезы, печаль, тревога,
дрожащие колени, страх и смерть
гнетут мое стесненное сердце,
погружая меня в болезненную скорбь.


Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.

Отчего Ты, Боже мой,
в моей нужде,
в моем страхе и колебании
отвернулся от меня?
Ах! не знаешь ли Ты чад Твоих?
Ах! не слышишь Ты жалобы
тех, которые – Твои
заветом и верностью?
Ты – радость моя,
и Ты так жесток ко мне;
я везде ищу Тебя,
я взываю и вопию Тебе,
я весь – горе и воздыхание!
Но – се, как будто это неизвестно Тебе.


Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.

Ручьи горьких слёз
непрерывно изливаются шумящими потоками.
Буря и волны потопляют меня,
и это полное печали море
ослабляет мой дух и жизнь,
Мачта и якорь ломаются,
се, я иду ко дну
и заглядываю в пасть ада.


Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott;
denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe
und mein Gott ist.

Что унываешь ты, душа моя,
и что смущаешься?
Уповай на Бога;
ибо я буду еще славить Его,
Спасителя моего
и Бога моего.

Zweiter Teil

Seele
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?
Jesus
O Seele sieh! Ich bin bei dir.
Seele
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.
Jesus
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.
Seele
Brich doch mit deinem Glanz und Licht
des Trostes ein.
Jesus
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.

Душа
Ах, Иисусе, упокоение мое,
мой свет, где Ты?
Иисус
О, душа, виждь! Я с тобою.
Душа
Со мною?
Вокруг меня тёмная ночь.
Иисус
Я – твой верный Друг,
охраняющий тебя во тьме,
кишащей сплошным лукавством.
Душа
Воссияй мне светлым блистанием
Твоего утешения!
Иисус
Уже настал час,
когда венец твоей борьбы
будет тебе сладкою отрадой.


Seele
Komm, mein Jesu, und erquicke,
Jesus
Ja, ich komme und erquicke
Seele
Und erfreu mit deinem Blicke.
Jesus
Dich mit meinem Gnadenblicker,
Seele
Diese Seele,
Jesus
Deine Seele,
Seele
Die soll sterben,
Jesus
Die soll leben,
Seele
Und nicht leben
Jesus
Und nicht sterben
Seele
Und in ihrer Unglückshöhle
Jesus
Hier aus dieser wunden Höhle
Seele
Ganz verderben?
Jesus
Sollst du erben
Seele
Ich muss stets in Kummer schweben,
Jesus
Heil! durch diesen Saft der Reben,
Seele
Ja, ach ja, ich bin verloren!
Jesus
Nein, ach nein, du bist erkoren!
Seele
Nein, ach nein, du hassest mich!
Jesus
Ja, ach ja, ich liebe dich!
Seele
Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,
Jesus
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze!
Seele
Komm, mein Jesus, und erquicke
Jesus
Ja, ich komme und erquicke
Seele
Mit deinem Gnadenblicke!
Jesus
Dich mit meinem Gnadenblicke.

Душа
Приди, мой Иисусе, и укрепи (меня),
Иисус
Да, Я прихожу и укрепляю (тебя),
Душа
и возрадуй Твоим взглядом.
Иисус
и милостиво взираю на тебя.
Душа
Моя душа
Иисус
Твоя душа,
Душа
должна умереть,
Иисус
будет жить,
Душа
и не жить,
Иисус
и не умрёт,
Душа
и в горьком аде
Иисус
и из цепей ада
Душа
совсем исчезнуть!
Иисус
воскреснет.
Душа
Всегда должна я пребывать в печали,
Иисус
Ты спасена прививкою к Лозе;
Душа
да, ах, да, погибла я!
Иисус
Нет, ах, нет, ты избрана (Мною)!
Душа
нет, ах, нет, Ты отвергаешь меня!
Иисус
Да, ах да, Я люблю тебя!
Душа
Ах, Иисусе, услади мою душу и сердце,
Иисус
Отступите, тревоги, утихните, скорби!
Душа
прииди, мой Иисусе, и укрепи (меня)
Иисус
Да, Я прихожу и укрепляю (тебя)
Душа
Твоим милостивым взглядом!
Иисус
Моим милостивым взглядом.


Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts.
Tenor
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.
Sopran
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.


Возвратись, душа моя, в покой твой,
ибо Господь облагодетельствовал тебя.
Тенор
Что поможет нам в тяжких заботах,
что поможет нам в нашем горе и воздыханиях?
Что поможет нам, когда мы всякое утро
оплакиваем наши несчастья?
Наш крест и страдания
только усугубляются печалью.
Сопрано
Не думай в горниле твоих тревог,
что ты покинут Богом,
и что Бог, сущий на лоне Своем,
постоянно занят только Своим блаженством.
Течение времени многое изменяет,
и приводит всякого к своей цели.


Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

Возрадуйся душа, возвеселись, сердце,
удаляйся, печаль, исчезни, боль!
Превращайся, плач, в чистое вино,
да обратится воздыхание мое в ликование!
Возжгись и воссияй чистейший свет
любви и отрады в душе и сердце,
ибо Иисус утешает меня небесной радостью.


Das Lamm, das erwürget ist,
ist würdig zu nehmen Kraft
und Reichtum und Weisheit
und Stärke und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis
und Gewalt sei unserm Gott
von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja!

Достоин Агнец закланный,
принять силу
и богатство и премудрость
и крепость, и честь и славу и благословение.
Благословение и честь и слава
и держава нашему Богу
во веки веков. Аминь! Аллилуия!



Чтения. Апостол: 1 Петра 5, 6-11. Евангелие: Луки 15, 1-10

Веймар, 1713. 1-е исполнение: 17 июня 1714, Веймар. 2-е исполнение: 1720, Кётен. 3-е исполнение: 1731, Лейпциг.

Текст: Пс. 94 (93), 19 (часть 2); Пс. 42, 5 (часть 6); Пс. 116 (114), 7 (часть 9); Откр. 5, 12-13 (часть 11). Георг Ноймарк (часть 9); Соломон Франк.

Valent
12.05.2007, 15:37
BWV 25
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe

Нет целого места в плоти моей
Кантата на 14-е воскресенье по Троице


Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
vor deinem Dräuen,
und ist kein Friede in meinen Gebeinen
vor meiner Sünde.
(Choralmelodie: Herzlich thut mich verlangen
Herzlich thut mich verlangen
nach einem selgen End,
weil ich hie bin umfangen
mit Trübsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
von dieser argen Welt,
sehn mich nach ewger Freuden ;
O Jesu, komm nur bald!)

Нет целого места в плоти моей
от гнева Твоего;
нет мира в костях моих
от_грехов_моих.
(Хоральная мелодия: Сердечно я стремлюсь
Сердечно я стремлюсь
к блаженной кончине,
ибо я погружен здесь
в печали и бедствия.
Я отвращаю желание свое
от убогого мира сего,
и взираю на вечную радость;
О Иисусе, гряди же скоро!)


Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
Und auch die Kinder in der Wiegen
An Krankheit hart darniederliegen.
Den einen quälet in der Brust
Ein hitzges Fieber böser Lust;
Der andre lieget krank
An eigner Ehre hässlichem Gestank;
Den dritten zehrt die Geldsucht ab
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
Der erste Fall hat jedermann beflecket
Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.
Wo find ich Armer Arzenei?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder?

Весь мир есть лишь больница,
где бесчисленное множество людей,
вплоть до детей в колыбели,
низлежат в жесткой болезни.
Один мучается в груди
жаркой горячкой злого желания;
другой страждет,
находя отраду в безобразном смраде.
Страсть к деньгам изнуряет третьего,
и сводит его раньше времени в могилу.
Первородный грех запятнал всякого
и запечатлел проказою греха.
Ах! этот яд отравляет и мои члены.
Где найду я, бедный, лекарство?
Кто позаботится обо мне в моей беде?
Кто мой врач, что исцелит меня?


Ach, wo hol ich Armer Rat?
Meinen Aussatz, meine Beulen
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
Als die Salb aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
Weißt die beste Seelenkur.

Ах, где найти мне, бедному, помощь?
Мою проказу, мои язвы
не могут вылечить ни травы, ни пластырь,
ни драгоценный бальзам.
Только Ты, мой Врач, Господи Иисусе,
знаешь, как лучше всего исцелить (мою) душу.


O Jesu, lieber Meister,
Zu dir flieh ich;
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich,
Du Arzt und Helfer aller Kranken,
Verstoß mich nicht
Von deinem Angesicht!
Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,
So will ich dir
Mein ganzes Herz dafür
Zum steten Opfer weihn
Und lebenslang vor deine Hülfe danken.

О Иисусе, возлюбленный Учитель,
к Тебе я прибегаю;
ах, укрепи ослабевший дух жизни!
Помилуй,
Врач и Помощник всех страждущих,
не отринь меня
от Твоего лица!
Мой Спаситель, очищающий меня от проказы греха,
я желаю всем моим сердцем
всегда приносить Тебе
жертву благоговения,
и всю жизнь благодарить Тебя за помощь.


Öffne meinen schlechten Liedern,
Jesu, dein Genadenohr!
Wenn ich dort im höhern Chor
Werde mit den Engeln singen,
Soll mein Danklied besser klingen

Преклони к моим недостойным песнопениям,
о Иисусе, Твой милостивый слух!
Если я в небесном хоре
(сподоблюсь) воспеть (Тебе) с ангелами,
моя благодарственная песнь прозвучит лучше.


Ich will alle meine Tage
Rühmen deine starke Hand,
Dass du meine Plag und Klage
Hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
Ich wills auch hernach erweisen
Und dort ewiglich dich preisen.

Я желаю во все дни мои
возвеличивать Твою сильную руку,
которой Ты столь сердечно
предотвратил мои мучения и плач.
Не только в будущем веке
должна распространяться Твоя слава:
я хочу уже и здесь воздать её (Тебе),
и там вечно хвалить Тебя.



Чтения. Апостол: Галатам 5, 16-24. Евангелие: Луки 17, 11-19.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 29 августа 1723, Лейпциг.

Текст. Псалом 38, 3 (часть 1 (37, 4 по Русской Библии)); Иоганн Хеерман (часть 6).

Valent
12.05.2007, 15:46
BWV 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

Кто знает, как близок мне мой конец?
Кантата на 16-е воскресенье по Троице


Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Das weiß der liebe Gott allein,
Ob meine Wallfahrt auf der Erden
Kurz oder länger möge sein.
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,
Und endlich kommt es doch so weit,
Dass sie zusammentreffen werden.
Ach, wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot!
Wer weiß, ob heute nicht
Mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit:
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
Mach's nur mit meinem Ende gut!

Кто знает, как близок мне мой конец?
Это знает только любящий Бог, –
кратким или долгим будет
моё странствие на земле.
Время идет, приближается смерть,
и наконец, некогда далёкая,
приходит, чтобы встретиться со мною.
Ах, как быстро и неожиданно
может найти на меня смертная нужда!
Кто знает, не сегодня ли
мои уста произнесут последние слова?
Поэтому молюсь я всё время:
мой Боже, прошу Тебя, ради Христовой крови,
даруй мне благую кончину!


Mein Leben hat kein ander Ziel,
Als dass ich möge selig sterben
Und meines Glaubens Anteil erben;
Drum leb ich allezeit
Zum Grabe fertig und bereit,
Und was das Werk der Hände tut,
Ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
Dass ich noch heute sterben müßte:
Denn Ende gut, macht alles gut!

Моя жизнь не имеет никакой иной цели,
как только чтоб я мог блаженно умереть
и наследовать упование моей веры.
Поэтому все время я живу,
будучи готов к смерти;
и все дела рук моих
делаются так, будто знаю я наверно,
что должен умереть уже сегодня.
Так благая кончина всё делает благим!


Willkommen! will ich sagen,
Wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
In die Gruft,
Alle meine Plagen
Nehm ich mit.

Гряди! хочу сказать я,
когда смерть приходит к ложу моему.
Я желаю радостно
следовать её призыву,
оставляя могиле
все мои бедствия.


Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
Und mit dem Lamm,
Das aller Frommen Bräutigam,
Mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!

Ах, если бы мне уже быть на небе!
Я жажду пребывать
с Агнцем,
Женихом всех верных,
Который упасет меня в блаженстве.
Лететь туда!
Ах, если бы мне уже быть на небе!


Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
Ich steh schon mit einem Fuß
Bei dem lieben Gott im Himmel.

Прощай, всемирная суета!
Ныне я отрешаюсь от тебя;
я уже стою одной ногой
у возлюбленного Бога на небе.


Welt, ade! ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit,
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit

Мир, прощай! я устал от тебя,
я хочу на небо,
где будет истинный мир
и вечный, незыблемый покой.
Мир, у тебя – война и рознь,
и ничего, кроме сплошного тщеславия,
на небе же все время –
мир, радость и блаженство.



Чтения. Апостол: Ефесянам 3, 13-21. Евангелие: Луки 7, 11-17.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 6 октября 1726, Лейпциг.

Текст. Эмилия Иулиания фон Шварцбург-Рудольштадт (часть 1); Иоганн Георг Альбинус (часть 6).

michail g
12.05.2007, 21:18
BWV 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig


Ах, как мимолётна, ах, как ничтожна
суть человеческая жизнь!
Как туман скоро опускается,
и также скоро вновь рассеивается,
так и наша жизнь, внимайте!


Текст: Михаэль Франк (части 1, 6)

Простите за занудство. " Суть человеческая жизнь" - грамматическая ошибка. "Суть" - это форма 3-его лица множественного числа. "...суть дела человеческие" - это правильно.
Аз есмь, ты еси, он (она, оно) есть, мы есмы, вы есте, они (оне) суть.

Valent
16.05.2007, 14:27
Спасибо за замечание! Вы правы, это я проглядел. Сейчас исправлю.

Valent
16.05.2007, 14:46
BWV 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig

Ах, как мимолётна, ах, как ничтожна
Кантата на 24-е воскресенье по Троице


Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet!

Ах, как мимолётна, ах, как ничтожна
человеческая жизнь!
Как туман скоро опускается,
и также скоро вновь рассеивается,
так и наша жизнь, внимайте!


So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt.

Как стремительно течёт журчащая вода,
так спешат дни нашей жизни.
Время проходит, бегут часы,
будто внезапно делится на капли
поток, низвергающийся_в_бездну.


Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet.

Радость становится печалью,
красота увядает, как цветок,
величайшая сила делается немощью.
Непостоянно счастье века сего:
Скоро преходит честь и слава;
знания и все дела человеческие
в конце концов уничтожаются могилой.


An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.

Земные сокровища, к которым привязано сердце,
есть лишь соблазн сего безумного мира;
он – как легко воспламеняющийся огонь,
как бурлящий и ревущий прилив,
разметающий всё в разрушенные обломки.


Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Dass man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen.

Высочайшее могущество и слава
покрываются в конце ночью смерти.
Кто восседает как бог,
тот прейдёт, как прах и пепел;
и когда пробьёт последний час,
отнесут его в землю,
а величание его рассыплется, как персть;
совсем_изгладится_память_его.


Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muss fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen

Ах, как мимолётны, ах, как ничтожны
суть человеческие дела!
Всё, всё, что мы видим,
должно пасть и прейти;
боящийся же Бога пребывает вовек.


Чтения. Апостол: Колоссянам 1, 9-14. Евангелие: Матфея 9, 18-26

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 19 ноября 1724, Лейпциг.

Текст: Михаэль Франк (части 1, 6)

Valent
26.05.2007, 11:06
BWV 28
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende

Слава Богу! закончился сей год
Кантата на воскресенье по Рождестве Христовом


Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
Das neue rücket schon heran.
Gedenke, meine Seele, dran,
Wieviel dir deines Gottes Hände
Im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an;
So wird er ferner dein gedenken
Und mehr zum neuen Jahre schenken.

Слава Богу! закончился сей год,
и уже начинается новый.
Помни, душа моя, о том,
сколько добра в прошлом году
соделала тебе рука Бога твоего!
Воспой же Ему радостно благодарственную песнь;
Он и впредь помянет тебя,
и больше одарит в наступившем году.


Nun lob, mein Seel, den Herren,
Was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
Vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
Und heilt dein Schwachheit groß,
Errett' dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schoß.
Mit reichem Trost beschüttet,
Verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
Die leid'n in seinem Reich.

Хвали, душа моя, Господа,
и вся внутренняя моя имя Его!
Умножает Он Свои благодеяния, –
не забывай этого, о, сердце мое!
Прощает Он грехи твои,
исцеляет великие недуги твои,
спасает твою бедную жизнь,
принимает тебя на лоно Своё,
дарует великое утешение,
обновляет, подобно орлу, юность твою.
Господь творит суд, оправдывает
обижаемого в Царстве Своём.


So spricht der Herr:
Es soll mir eine Lust sein,
dass ich ihnen Gutes tun soll,
und ich will sie
in diesem Lande pflanzen treulich,
von ganzem Herzen
und von ganzer Seele.

Так говорит Господь:
И буду радоваться о них,
благотворя им,
и насажду их
на земле сей твердо,
от всего сердца Моего
и от всей души Моей.


Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;
Gott ist ein Herr, der's treu und herzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt,
Sein Wort von Herzen hört
Und sich von bösen Wegen kehrt,
Dem gibt er sich mit allen Gaben.
Wer Gott hat, der muss alles haben.

Бог – это источник, текущий потоками великой благости;
Бог – это свет, сияющий великой милостью;
Бог – это сокровище великой благодати;
Бог – это Господь, Которого верно и сердечно исповедуем.
Кто любит Его в вере, с любовью, по-детски чтит Его,
кто слагает слово Его в сердце (своём)
и отвращается от злых путей,
тому даёт Он все Свои дары.
Кто Божий, у того есть всё.



Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
Dass Wohltun und Wohlsein einander begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte
Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte.

Бог благословил нас в ушедшем году,
дав благоделанию благобытие.
Сердечно хвалим мы Его и просим,
да благоволит Он даровать нам новый счастливый год.
Мы уповаем на Его непреходящую благость
и всегда славословим Его с благодарственным духом.


All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich:
Gib uns ein friedsam Jahre,
Für allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.

Все мы хвалим Твою благость,
Отца на небесном престоле,
которую Ты оказываешь нам
Христом, Сыном Твоим.
Молим (Тебя): и впредь
даруй нам мирное время
и сохрани от всяких напастей,
кротко окормляя нас.


Чтения. Апостол: Галатам 4, 1-7. Евангелие: Луки 2, 33-40.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 30 декабря 1725, Лейпциг.

Иеремия 32, 41 (часть 3); Эрдманн Ноймайстер (части 1, 4, 5); Иоганн Граманн (часть 2, по Пс. 102); Пауль Эбер (часть 6).

Valent
26.05.2007, 11:14
BWV 29
Wir danken dir, Gott, wir danken dir

Мы благодарим Тебя, Боже, мы благодарим Тебя
Кантата на день избрания магистрата г. Лейпцига

Sinfonie.

Wir danken dir, Gott,
wir danken dir
und verkündigen deine Wunder.

Мы благодарим Тебя, Боже,
мы_благодарим_Тебя
и_возвещаем_чудеса_Твои.


Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!
Zion ist noch seine Stadt,
Da er seine Wohnung hat,
Da er noch bei unserm Samen
An der Väter Bund gedacht.

Аллилуия, сила и могущество
да воздадутся имени Вышнего!
Его город ещё является Сионом,
где Он имеет жилище Себе,
где Он с семенем нашим
заключил_в_отцах_союз.


Gottlob! es geht uns wohl!
Gott ist noch unsre Zuversicht,
Sein Schutz, sein Trost und Licht
Beschirmt die Stadt und die Paläste,
Sein Flügel hält die Mauern feste.
Er lässt uns allerorten segnen,
Der Treue, die den Frieden küsst,
Muß für und für
Gerechtigkeit begegnen.
Wo ist ein solches Volk wie wir,
Dem Gott so nah und gnädig ist!

Слава Богу! благо нам!
Бог ещё – наше упование,
Его защита, утешение и свет
покрывают город и дворцы,
рука Его ограждает нас.
Да благословит Он нас отовсюду,
чтобы верность, лобызающая мир,
постоянно
сочеталась бы с праведностью.
Где такой народ, как мы,
которому Бог столь близок и милостив!


Gedenk an uns mit deiner Liebe,
Schleuß uns in dein Erbarmen ein!
Segne die, so uns regieren,
Die uns leiten, schützen, führen,
Segne, die gehorsam sein!

Помяни нас Твоей любовью,
огради нас Твоею милостью!
Благослови тех, кои управляют нами,
руководят нас, защищают, ведут;
благослови и наше (им) послушание.


Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand
Uns Gutes zu erweisen;
So soll
Dich unsre Stadt und unser Land,
Das deiner Ehre voll,
Mit Opfern und mit Danken preisen,
Und alles Volk soll sagen:
Amen!

Не забывай и впредь Твоей рукой
нам даровать благое;
а мы Тебя
всем градом и страной
всецело почитаем,
с жертвами и с благодарениями хвалим,
и всем народом восклицаем:
Аминь!

Halleluja, Stärk und Macht
Sei des Allerhöchsten Namen!

Аллилуия, сила и могущество
да воздадутся имени Вышнего!


Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich solln anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden's erlangen,
Glaubn wir aus Herzens Grund.

Хвала, слава и честь
Богу Отцу и Сыну и Святому Духу!
Он хочет возвеличиться в нас
и увенчать нас милостью,
ибо мы твердо верим Ему,
всецело уповаем на Него,
утверждаем наши души в Нём;
и наше сердце, воля и разум
с утешением прилепляются к Нему.
Поэтому воспеваем мы ныне:
аминь! Мы стремимся к тому,
чтобы веровать из глубины сердца.



Лейпциг, 1731. 1-е исполнение: 27 августа 1731, Лейпциг. 2-е исполнение – 31 августа 1739, Лейпциг. 3-е исполнение – 25 августа 1749, Лейпциг.

Текст. Пс. 75, 1 (часть 2); Иоганн Граманн (часть 8).

Valent
26.05.2007, 11:20
BWV 30
Freue dich, erlöste Schar

Радуйтесь, спасённые народы
Кантата на праздник Рождества св. Иоанна Крестителя

Erster Teil


Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten.
Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten.

Радуйтесь, спасённые народы,
Радуйтесь, живущие в Сионе.
Отныне ваша жизнь утверждается
на истинном и твёрдом основании,
и вы преисполняетесь (всяческим) благом.


Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe' Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor!

Мы обретаем отдых,
ибо груз закона упразднён.
Ничто не может помешать этому нашему покою,
которого наши возлюбленные отцы
столь желали, к которому стремились и на который надеялись.
Благо тому,
кто может всегда радоваться
и воспевать в честь своего Бога
хвалебную песнь,
присоединяясь к пению
небесного хора!



Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Dass er den Weg dem Herrn bereit'.

Хвалите Бога, славьте имя Его,
Он верен обещанию и клятве!
Его верный служитель родился;
он будет избран,
чтобы уготовить путь Господу.


Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewisslich können schauen.

Предтеча приходит и возвещает Царя,
он призывает; посему не медлим,
воспрянем,
скорыми шагами,
спешим за этим гласом!
Он указует путь, он показывает свет,
следуя за которым, в будущем мы несомненно увидим
блаженные оные пастбища.


Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit!

Приидите, страждущие грешники,
спешите и бежите, дети Адама,
Спаситель призывает вас!
Приидите, заблудшие овцы,
восстаньте от сна грехов,
ибо ныне настало время милости!


Eine Stimme lässt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Dass die Berge niedrig stehen.

Глас раздаётся
в пустыне вширь и вдаль,
чтобы обратить всех людей:
приготовьте путь Господу,
прямыми сделайте стези Богу.
Весь мир да обновится,
всякий дол да наполнится,
горы да понизятся.


Zweiter Teil


So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben.

О, моё Спасение, Ты хочешь
верно соблюсти завет, который
заключил Ты с нашими отцами,
и управить нас в милости (Твоей);
поэтому желаю я со всем усердием
стремиться к Тебе, неложный Боже,
и по Твоему повелению
жить в святости и страхе Божием.


Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist.

Желаю я возненавидеть
и оставить всё,
что неугодно Тебе, мой Боже.
Я не хочу огорчать Тебя,
но напротив, сердечно возлюбить,
ибо Ты так милостив ко мне.


Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben.

И хотя непостоянен
и слаб человек,
все же да будет сказано:
пока занимается утренняя заря,
пока один день следует за другим,
столько я хочу твердо и несокрушимо,
мой Боже, Твоим Духом жить,
воздавая Тебе всякую честь.
Тебе мое сердце и уста,
ради Твоего завета со мною,
да возносят достойную хвалу.


Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein' Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei.

Поспеши, (последний) час, приближайся,
(чтобы) скоро отвести меня на оные пастбища!
Я хочу со всеми святыми
водрузить моему Богу благодарственный алтарь
в шатрах Кидарских,
дабы вечно благодарить (Его).


Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen.

Терпение! вожделенный день
уже не так далек и медлен;
придя, от всякого мучения
земного несовершенства,
которым оковано твое сердце,
от полностью освободит (тебя).
И наконец сбудется желание,
когда спасённая душа,
обретя совершенную свободу
со смертью тела,
не будет более мучиться никакою скорбью.


Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen.

Радуйтесь, блаженные народы,
радуйтесь на пастбищах Сиона!
Великолепие вашей радости,
ваше сердечное блаженство
будет длиться без конца.


Чтения. Пророчество: Исаии 40, 1-5.Евангелте: Луки 1, 57-80.

Лейпциг, 1738. 1-е исполнение – 1738, Лейпциг.

Иоганн Олеариус (часть 6); Пикандер (части 1-5)

Valent
29.05.2007, 11:57
BWV 31
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret

Небеса веселятся, ликует земля
Кантата на праздник Воскресения Христова (1-й день Пасхи)

Соната

Der Himmel lacht! die Erde jubilieret
Und was sie trägt in ihrem Schoß;
Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret
Und ist von Todesbanden los.
Der sich das Grab zur Ruh erlesen,
Der Heiligste kann nicht verwesen.

Небеса веселятся, ликует земля
со всяким, живущим на ней.
Создатель жив! Всевышний торжествует
и разрешается от уз смерти.
Гроб избран местом покоя,
Всесвятой не увидел тления.


Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!
Das A und O,
Der erst und auch der letzte,
Den unsre schwere Schuld
in Todeskerker setzte,
Ist nun gerissen aus der Not!
Der Herr war tot,
Und sieh, er lebet wieder;
Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.
Der Herr hat in der Hand
Des Todes und der Hölle Schlüssel!
Der sein Gewand
Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,
Will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.

Вожделеннейший день! возрадуйся, душа!
Альфа и Омега,
Первый и Последний,
наши – заключённых за тяжкую вину
в тюрьме смерти –
узы скорби растерзал!
Господь был мертв,
и се – вновь жив;
живёт наша Глава, и мы живём с Ним.
Господь имеет в руке
ключи ада и смерти!
Его одежда –
багряница горького страдания –
украшается ныне честью (и славой).


Fürst des Lebens, starker Streiter,
Hochgelobter Gottessohn!
Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein?

Владыка жизни, Победитель,
высокохвальный Божий Сын!
Крест вознёс Тебя
на высочайший Престол Славы!
Твои узы сделались
Твоим драгоценным украшением!
Твои алые раны
послужили сиянию Твоей светлости!


So stehe dann, du gottergebne Seele,
Mit Christo geistlich auf!
Tritt an den neuen Lebenslauf!
Auf! von des Todes Werken!
Laß, dass dein Heiland in der Welt,
An deinem Leben merken!
Der Weinstock, der jetzt blüht,
Trägt keine tote Reben!
Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben!
Ein Christe flieht
Ganz eilend von dem Grabe!
Er lässt den Stein,
Er lässt das Tuch der Sünden
Dahinten
Und will mit Christo lebend sein.

Се, почтенная Богом душа,
духовно восстань со Христом!
Взойди в новую жизнь,
оставь дела смерти,
неугодные Спасителю мира,
которые есть в твоей жизни.
На виноградной лозе, расцветшей ныне,
нет мёртвых гроздьев;
Древо Жизни оживляет Свои ветви.
Христианин бежит
с усердием от гроба;
он оставляет тяжесть
и пелену грехов
позади себя,
и хочет жить Христом.


Adam muss in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschahen ist.
Du musst geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist.

(Ветхий) Адам тлеет в нас,
а новый человек обновляется
по образу Создавшего его.
Ты должен возрождаться духовно
и восставать из могилы грехов,
если_ты – Христов.


Weil dann das Haupt sein Glied
Natürlich nach sich zieht,
So kann mich nichts von Jesu scheiden.
Muß ich mit Christo leiden,
So werd ich auch nach dieser Zeit
Mit Christo wieder auferstehen
Zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische sehen.

Если Глава и члены Его
связаны в одно Тело,
то ничто не может отдалить меня от Иисуса.
Если мы страдаем со Христом,
то по прошествии мира сего
с Ним совоскресаем
в чести и господстве,
и видении воплотившегося Бога.


Letzte Stunde, brich herein,
Mir die Augen zuzudrücken!
Laß mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken,
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein!

(Choralmelodie: Wenn mein Stündlein vorhanden ist, Vers 4
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd' ich im Grab nicht bleiben;
Mein höchster Trost dein' Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben;
Denn wo du bist, da komm' ich hin,
Daß ich stets bei dir leb' und bin,
Drum fahr' ich hin mit Freuden.)

Прииди, последний час,
закрой мне очи!
Да обымет меня радость Иисуса,
да воссияет мне небесный свет,
уподобляющий меня ангелам!
Прииди, последний час!

(Хоральная мелодия: Когда наступит моё время, стих 4
Твое восстание от смерти
не оставляет меня в могиле;
воскресение Твое – моя великая отрада,
упраздняющая страх смерти.
Где Ты, туда приду и я,
дабы с Тобою жить и быть,
поэтому я с радостью отхожу к Тебе.)


So fahr' ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu' ich ausstrecken;
So schlaf' ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstör auftun,
Mich führ'n zum ew'gen Leben.

Се, отхожу я к Иисусу Христу,
к Нему я воздеваю руки;
я засыпаю и обретаю сладкий покой,
и никто из людей не разбудит меня.
Но Иисус Христос, Сын Божий,
отверзающий небесные врата,
возводит меня к вечной жизни.



Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 5, 6-8. Евангелие: Марка 16, 1-8.

Веймар, 1715. Редакции: Лейпциг 1724 и 1731. 1-е исполнение: 21 апреля 1715, Веймар. 2-е исполнение: 9 апреля 1724, Лейпциг. 3-е исполнение: 25 марта 1731, Лейпциг.

Текст: Соломон Франк (части 1 – 8); Николаус Херман (часть 9).

Valent
29.05.2007, 12:04
BWV 32
Liebster Jesu, mein Verlangen

О возлюбленный Иисусе, желание сердца моего
Кантата на 1-е воскресенье по Богоявлении.


Liebster Jesu, mein Verlangen,
Sage mir, wo find ich dich?
Soll ich dich so bald verlieren
Und nicht ferner bei mir spüren?
Ach! mein Hort, erfreue mich,
Laß dich höchst vergnügt umfangen.

О возлюбленный Иисусе, желание сердца моего,
скажи, где мне найти Тебя?
Неужели так скоро я потерял Тебя,
и Ты больше не будешь со мною?
Ах! Сокровище моё, возрадуй меня,
обыми меня Своим высшим блаженством.


Was ists, dass du mich gesuchet?
Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem,
das meines Vaters ist?

Зачем было тебе искать Меня?
или ты не знал, что Мне должно быть в том,
что принадлежит Отцу Моему?


Hier, in meines Vaters Stätte,
Findt mich ein betrübter Geist.
Da kannst du mich sicher finden
Und dein Herz mit mir verbinden,
Weil dies meine Wohnung heißt.

Здесь, где место Отца Моего,
находит Меня скорбный дух.
Он сможет истинно обрести Меня
и соединить свое сердце со Мной,
ибо Мое жилище – оно.


Seele (S), Jesus (B)
Seele
Ach! heiliger und großer Gott,
So will ich mir
Denn hier bei dir
Beständig Trost und Hilfe suchen.
Jesus
Wirst du den Erdentand verfluchen
Und nur in diese Wohnung gehn,
So kannst du hier und dort bestehn.
Seele
Wie lieblich ist doch deine Wohnung,
Herr, starker Zebaoth;
Mein Geist verlangt
Nach dem, was nur in deinem Hofe prangt.
Mein Leib und Seele freuet sich
In dem lebendgen Gott:
Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.
Jesus
So kannst du glücklich sein,
Wenn Herz und Geist
Aus Liebe gegen mich entzündet heißt.
Seele
Ach! dieses Wort, das itzo schon
Mein Herz aus Babels Grenzen reißt,
Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein.

Душа (Сопрано), Иисус (Бас)
Душа
Ах! святый и великий Боже,
желаю я
здесь у Тебя
постоянно искать утешение и помощь.
Иисус
Если ты отринешь земную мишуру
и устремишься только в оные жилища,
то сможешь устоять и здесь, и там.
Душа
Как возлюблены селения Твои,
Господи сил Саваоф;
желает приникнуть дух мой
в красоту дворов Господних.
Сердце мое и плоть моя
возрадуются о Боге Живом,
Ах! Иисусе, мое сердце вечно любит только Тебя.
Иисус
Тогда обретёшь ты счастье,
когда сердце и дух
возгорятся любовью Моею.
Душа
Ах! это слово уже ныне
исторгает меня из оков Вавилона,
объемля благоговением мою душу.


Seele (S), Jesus (B)
beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz.
Seele
Nun will ich nicht von dir lassen,
Jesus
Und ich dich auch stets umfassen.
Seele
Nun vergnüget sich mein Herz
Jesus
Und kann voller Freude sagen:
beide
Nun verschwinden alle Plagen,
Nun verschwindet Ach und Schmerz!

Душа (Сопрано), Иисус (Бас)
вместе
Ныне исчезают все мученья,
ныне прекращаются воздыхания и боль.
Душа
Я не оставлю Тебя,
Иисус
и Я никогда не отступлю от тебя.
Душа
Се, возликовало мое сердце
Иисус
и говорит, полное радости:
вместе
Ныне исчезают все мученья,
ныне прекращаются воздыхания и боль!


Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit allerorten
Schmecken deine Süßigkeit!
Liebe mich und treib mich an,
Dass ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe.

Мой Боже, отверзи мне двери
Твоей милости и благости,
да всегда и везде
вкушаю Твою сладость!
Сотвори Своей любовью,
чтобы, насколько это возможно
я смог объять Тебя и возлюбить,
и никогда более не огорчать (Тебя).


Чтения. Апостол: Римлянам 12, 1-6. Евангелие: Луки 2, 41-52.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 13 января 1726, Лейпциг.

Георг Христиан Лемс (части 1, 3-5). Луки, 2, 49 (часть 2); Пс. 83, 2-3 (аллюзия, часть 4); Пауль Герхардт (часть 6).

Valent
29.05.2007, 12:08
BWV 33
Allein zu dir, Herr Jesu Christ

Только в Тебе, Господи Иисусе Христе
Кантата на 13-е воскресенье по Троице


Allein zu dir, Herr Jesu Christ,
Mein Hoffnung steht auf Erden;
Ich weiß, dass du mein Tröster bist,
Kein Trost mag mir sonst werden.
Von Anbeginn ist nichts erkorn,
Auf Erden war kein Mensch geborn,
Der mir aus Nöten helfen kann.
Ich ruf dich an,
Zu dem ich mein Vertrauen hab.

Только в Тебе, Господи Иисусе Христе,
я полагаю свою надежду на земле;
я знаю, что Ты – мое утешение,
и никакого иного не может быть.
От начала века не было ни одного
рождённого на земле человека,
кто мог бы мне помочь в нужде моей.
К Тебе взываю я,
на Тебя уповаю.


Mein Gott und Richter,
willt du mich aus dem Gesetze fragen,
So kann ich nicht,
Weil mein Gewissen widerspricht,
Auf tausend eines sagen.
An Seelenkräften arm und an der Liebe bloß,
Und meine Sünd ist schwer und übergroß;
Doch weil sie mich von Herzen reuen,
Wirst du, mein Gott und Hort,
Durch ein Vergebungswort
Mich wiederum erfreuen.

Мой Бог и Судия,
Ты спросишь с меня по закону,
но я безответен,
ибо совесть моя не сможет
на тысячу (обвинений) ответить хоть что-то.
Я обнищал душевными силами и любовью,
и мои грехи тяжелы и велики;
но если я покаюсь от сердца,
то Ты, мой Бог, моё Сокровище,
словом оправдания
обновишь и обрадуешь меня.


Wie furchtsam wankten meine Schritte,
Doch Jesus hört auf meine Bitte
Und zeigt mich seinem Vater an.
Mich drückten Sündenlasten nieder,
Doch hilft mir Jesu Trostwort wieder,
Dass er für mich genung getan.

Как боязливы мои колеблющиеся шаги!
Но Иисус слышит мою мольбу
и приносит её Своему Отцу.
Тяжесть грехов гнетёт меня,
но утешаюсь я помощью Иисуса,
всем, что Он сделал ради меня.


Mein Gott, verwirf mich nicht,
Wiewohl ich dein Gebot noch täglich übertrete,
Von deinem Angesicht!
Das kleinste ist mir schon zu halten viel zu schwer;
Doch, wenn ich um nichts mehr
Als Jesu Beistand bete,
So wird mich kein Gewissensstreit
Der Zuversicht berauben;
Gib mir nur aus Barmherzigkeit
Den wahren Christenglauben!
So stellt er sich mit guten Früchten ein
Und wird durch Liebe tätig sein.

Мой Боже, не отвергни меня –
хоть я и преступаю ежедневно Твои заповеди –
от Твоего лица!
Даже малейшее держать мне слишком тяжело;
но если я и не совершу ничего более,
чем лишь взмолюсь моему Иисусу,
то никакое угрызение совести
не лишит меня упования;
только милостиво даруй мне
истинную христианскую веру!
Она принесёт добрые плоды
и будет действовать любовью.


Gott, der du die Liebe heißt,
Ach, entzünde meinen Geist,
Laß zu dir vor allen Dingen
Meine Liebe kräftig dringen!
Gib, dass ich aus reinem Triebe
Als mich selbst den Nächsten liebe;
Stören Feinde meine Ruh,
Sende du mir Hülfe zu!

Боже, имя Которого – Любовь,
ах, возжги мой дух,
дабы моя любовь к Тебе была
сильнее, чем к чему бы то ни было!
Даруй мне в чистоте,
как себя самого, возлюбить ближнего.
Разрушает враг мой мир,
но Ты ниспошли мне помощь!


Ehr sei Gott in dem höchsten Thron,
Dem Vater aller Güte,
Und Jesu Christ, sein'm liebsten Sohn,
Der uns allzeit behüte,
Und Gott dem Heiligen Geiste,
Der uns sein Hülf allzeit leiste,
Damit wir ihm gefällig sein,
Hier in dieser Zeit
Und folgends in der Ewigkeit.

Слава Богу в вышнем Престоле,
Отцу всякого блага;
и Иисусу Христу, Его возлюбленному Сыну,
оберегающему нас на всякое время;
и Богу Духу Святому,
всегда помогающему нам.
Да поклонимся Ему,
ныне
и во веки веков.


Чтения. Апостол: Галатам 3, 15-22. Евангелие: Луки 10, 23-37.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 3 сентября 1724, Лейпциг.

Текст. Конрад Хуберт (части 1, 6).

Valent
29.05.2007, 12:12
BWV 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe

О вечный огонь, о источник любви
Кантата на праздник Пятидесятницы (схождение Святого Духа на Апостолов)



O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen.

О вечный огонь, о источник любви,
воспламени наши сердца и освяти их.
Да снизойдут и проникнут нас небесные огни!
Мы желаем быть Твоим, о, Вышний, храмом;
ах, приими же веру наших душ.


Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit für:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnädig ein.
Ein solch erwähltes Heiligtum
Hat selbst den größten Ruhm.

Господи, наши сердца принимают
слово Твоей истины:
Ты благоволишь быть с человеком,
чтобы его сердце было Твоим.
Господи, милостиво вселись в нас!
Избранные и освященные Тобою,
мы обретаем величайшую славу.


Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn

Благо вам, о избранные души,
Бог вселяется в вас.
Что может быть большим блаженством?
Кто может исчислить меру благодати,
являющейся нам от Господа?


Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muss er auch den Segen auf sie schütten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus:

Бог избирает Себе святые жилища,
и приходит в них со спасением.
Он изливает благодать Свою на них,
ибо там место святыни Его.
Господь изрекает об освященном доме
слово благодати:

Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden.

Мир на Израиля.
Благословите чудные дела Всевышнего,
благодарите Бога: Он печется о нас.
Се, Его благодать действует могущественно!
Мир на Израиля,
мир послан нам.


Чтения. Апостол: Деяния 2, 1-13. Евангелие: Иоанна, 14, 23-31.

Лейпциг, 1740 (?). 1-е исполнение: 1746-1747, Лейпциг.

Valent
09.06.2007, 12:43
BWV 35
Geist und Seele wird verwirret

Дух и душа изумлены
Кантата на 12-е воскресенье по Троице

Erster Teil

Sinfonie

Geist und Seele wird verwirret,
Wenn sie dich, mein Gott, betracht'.
Denn die Wunder, so sie kennet
Und das Volk mit Jauchzen nennet,
Hat sie taub und stumm gemacht.

Дух и душа изумлены,
когда внимают они Тебе, мой Боже,
ибо от видимых ими чудес,
которые народ встречает ликованием,
они (в благоговении) становятся глухими и безмолвными.


Ich wundre mich;
Denn alles, was man sieht,
Muß uns Verwundrung geben.
Betracht ich dich,
Du teurer Gottessohn,
So flieht
Vernunft und auch Verstand davon.
Du machst es eben,
Dass sonst ein Wunderwerk vor dir was Schlechtes ist.
Du bist
Dem Namen, Tun und Amte nach erst wunderreich,
Dir ist kein Wunderding auf dieser Erde gleich.
Den Tauben gibst du das Gehör,
Den Stummen ihre Sprache wieder,
Ja, was noch mehr,
Du öffnest auf ein Wort die blinden Augenlider.
Dies, dies sind Wunderwerke,
Und ihre Stärke
Ist auch der Engel Chor nicht mächtig auszusprechen.

Я восторгаюсь тем,
что всё видимое
чудесно и удивительно.
Но взирая на Тебя,
о неложный Божий Сын,
изумляется
мой разум и рассудок,
ибо
любое чудо в сравнении с Тобою – ничто.
Твое
имя, дела и служение – сплошь чудо,
но никакое чудо на земле не сравнится с Тобою Самим.
Ты даешь глухим слух,
немым возвращаешь речь,
и еще больше –
Ты отверзаешь словом слепые очи.
О, такие чудные дела
и силу их
недостаточно будет воспеть и ангельским хором.


Gott hat alles wohlgemacht.
Seine Liebe, seine Treu
Wird uns alle Tage neu.
Wenn uns Angst und Kummer drücket,
Hat er reichen Trost geschicket,
Weil er täglich für uns wacht.
Gott hat alles wohlgemacht.

Бог все хорошо устроил.
Его любовь, его верность
Обновляются всякий день.
Когда гнетут нас страхи и печаль,
Он посылает нам утешение,
ибо Он непрестанно хранит нас.
Бог все хорошо устроил.

Zweiter Teil

Sinfonie

Ach, starker Gott, lass mich
Doch dieses stets bedenken,
So kann ich dich
Vergnügt in meine Seele senken.
Laß mir dein süßes Hephata
Das ganz verstockte Herz erweichen;
Ach! lege nur den Gnadenfinger in die Ohren,
Sonst bin ich gleich verloren.
Rühr auch das Zungenband
Mit deiner starken Hand,
Damit ich diese Wunderzeichen
In heilger Andacht preise
Und mich als Erb und Kind erweise.

Ах, всемогущий Боже, пусть всегда я
воспоминаю сие (чудо),
чтобы мне
умилиться душою.
Пусть Твой сладкий возглас – еффафа –
размягчит моё упрямое сердце;
ах! вложи милостивый перст и в мои уши,
чтобы мне не потерять Тебя.
Коснись и моего языка
Твоей сильной рукой,
дабы я Твои чудные дела
восхвалил в святом благоговении,
и стал наследником и чадом Твоим.


Ich wünsche nur bei Gott zu leben,
Ach! wäre doch die Zeit schon da,
Ein fröhliches Halleluja
Mit allen Engeln anzuheben.
Mein liebster Jesu, löse doch
Das jammerreiche Schmerzensjoch
Und lass mich bald in deinen Händen
Mein in martervolles Leben enden.

Я желаю только с Богом жить.
Ах! если бы уже пришло мне время
радостную Аллилуию
воспеть со всеми ангелами!
О возлюбленный Иисусе, разреши же
горчайшее иго скорби,
и да закончится скоро в Твоих руках
моя исполненная мучений жизнь.


Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 3, 4-11. Евангелие: Марка 7, 31-37.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 8 сентября 1726, Лейпциг.

Текст: Георг Христиан Лемс.

Valent
09.06.2007, 12:49
BWV 36
Schwingt freudig euch empor

Вознесите с весельем к высоким звездам
Кантата на 4-е воскресенье перед Рождеством Христовым (1-й Адвент)

Erster Teil


Schwingt freudig euch empor
zu den erhabnen Sternen,
Ihr Zungen, die ihr itzt
in Zion fröhlich seid!
Doch haltet ein! Der Schall darf sich
nicht weit entfernen,
Es naht sich selbst zu euch
der Herr der Herrlichkeit.

Вознесите с веселием
к высоким звездам
радостные гласы, которыми ныне
исполнен Сион!
Но останавливает звуки то,
что не могут они лететь столь далеко;
(поэтому) Сам приходит к нам
Господь Славы.


Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Прииди же, Спаситель народов,
ставший Сыном Девы.
Изумляется весь мир,
как устрояет Бог Рождество Его.


Die Liebe zieht mit sanften Schritten
Sein Treugeliebtes allgemach.
Gleichwie es eine Braut entzücket,
Wenn sie den Bräutigam erblicket,
So folgt ein Herz auch Jesu nach.

(Сама) Любовь мягкими шагами
постепенно приближается к тем, кого Она неложно возлюбила.
Как восхищается невеста,
когда она увидит жениха,
так сердце радуется Иисусу.


Zwingt die Saiten in Cythara
Und lasst die süße Musica
Ganz freudenreich erschallen,
Dass ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräutgam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet,
Springet,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren.

Звените, струны цитры,
и сладостная музыка
да зазвучит радостно,
чтобы я мог Младенцу Иисусу,
моему прекрасному Жениху,
принести горячую и прочную любовь!
Воспойте,
взыграйте,
ликуйте, торжествуйте, благодарите Господа!
Велик есть Царь Славы.

Zweiter Teil

Willkommen, werter Schatz!
Die Lieb und Glaube machet Platz
Vor dich in meinem Herzen rein,
Zieh bei mir ein!

Прииди, великое сокровище!
Любовь и вера дают Тебе место
в моем чистом сердце;
(прииди и) вселись в меня!


Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein ewig Gott'sgewalt
In uns das krank Fleisch enthalt.

Ты, равный Отцу,
воплотившись, одержал великую победу,
дабы Твой вечный Божий образ
исцелил своё падшее естество.


Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Wird Gottes Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört.

И приглушёнными, слабыми голосами
да почитается величие Бога.
Когда ими глаголет дух,
то для Бога это – громкий глас,
который слышит Он на небе.


Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!

Да воспоется слава Богу Отцу,
слава Богу, Единородному Сыну,
слава Богу, Святому Духу,
всегда и в вечности!


Чтения. Апостол: Римлянам 13, 11-14. Евангелие: Матфея 21, 1-9.

Лейпциг, 1731. 1-е исполнение: 2 декабря 1731, Лейпциг.

Текст: Мартин Лютер (части 2, 6, 8); Филипп Николаи (часть 4); Пикандер.

Valent
09.06.2007, 12:54
BWV 37
Wer da gläubet und getauft wird

Кто будет веровать и креститься
Кантата на праздник Вознесения Христова


Wer da gläubet und getauft wird,
der wird selig werden.

Кто будет веровать и креститься,
спасен будет.


Der Glaube ist das Pfand der Liebe,
Die Jesus für die Seinen hegt.
Drum hat er bloß aus Liebestriebe,
Da er ins Lebensbuch mich schriebe,
Mir dieses Kleinod beigelegt.

Вера есть залог любви,
которой Иисус хранит Своих.
Единственно по любви,
написал Он меня в Книге Жизни,
даровав мне драгоценность (веры).


Herr Gott Vater, mein starker Held!
Du hast mich ewig vor der Welt
In deinem Sohn geliebet.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut,
Er ist mein Schatz, ich bin sein Braut,
Sehr hoch in ihm erfreuet.
Eia!
Eia!
Himmlisch Leben wird er geben mir dort oben;
Ewig soll mein Herz ihn loben.

Господи Боже Отче, мой всесильный Покровитель!
Ты от вечности, прежде бытия мира,
возлюбил меня в Сыне Своем.
Твой Сын обручил меня Себе,
Он мое Сокровище, я Его невеста,
возрадовавшаяся в вышних о Нем.
Аминь!
Аминь!
Небесную жизнь Он дарует мне;
мое сердце вечно хвалит Его.


Ihr Sterblichen, verlanget ihr,
Mit mir
Das Antlitz Gottes anzuschauen?
So dürft ihr nicht auf gute Werke bauen;
Denn ob sich wohl ein Christ
Muß in den guten Werken üben,
Weil es der ernste Wille Gottes ist,
So macht der Glaube doch allein,
Dass wir vor Gott gerecht und selig sein.

О смертные, стремитесь ли вы
со мною
зреть лицо Бога?
Без этого не созиждешь ничего доброго.
И хотя благо христианину
подвизаться в добрых делах,
ибо такова точная воля Божия, –
но одна лишь вера способна нам дать
праведность пред Богом и блаженство.


Der Glaube schafft der Seele Flügel,
Dass sie sich in den Himmel schwingt,
Die Taufe ist das Gnadensiegel,
Das uns den Segen Gottes bringt;
Und daher heißt ein selger Christ,
Wer gläubet und getaufet ist.

Вера даёт крылья душе,
на которых она взмывает в небо,
Крещение есть печать милости,
приобщающее нас благодати Божией.
И потому истинный христианин есть тот,
кто имеет веру и крещение.


Den Glauben mir verleihe
An dein' Sohn Jesum Christ,
Mein Sünd mir auch verzeihe
Allhier zu dieser Frist.
Du wirst mir nicht versagen,
Was du verheißen hast,
Dass er mein Sünd tu tragen
Und lös mich von der Last.

Вера приводит меня
к Твоему Сыну Иисусу Христу,
дабы простились мне грехи
здесь, в сие время.
Верен Ты тому,
что предвозвестил нам:
Христос понёс мой грех,
освободив меня от тяжести его.


Чтения. Апостол: Деяния 1, 1-11. Евангелие: Марка 16, 14-20.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 3 мая 1724, Лейпциг.

Текст. Марка 16, 16 (часть 1); Филипп Николаи (часть 3); Иоганн Кольрозе (часть 6).

Valent
09.06.2007, 13:01
BWV 39
Brich dem Hungrigen dein Brot

Раздели с голодным хлеб твой
Кантата на 1-е воскресенье по Троице

Erster Teil

Brich dem Hungrigen dein Brot
und die, so in Elend sind, führe ins Haus!
So du einen nackend siehest, so kleide ihn
und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Alsdenn wird dein Licht herfürbrechen wie die Morgenröte,
und deine Besserung wird schnell wachsen,
und deine Gerechtigkeit wird für dir hergehen,
und die Herrlichkeit des Herrn wird dich zu sich nehmen.

Раздели с голодным хлеб твой,
и скитающихся бедных введи в дом;
когда увидишь нагого, одень его,
и от единокровного твоего не укрывайся.
Тогда откроется, как заря, свет твой,
и исцеление твое скоро возрастет,
и правда твоя пойдет пред тобою,
и слава Господня будет сопровождать тебя.


Der reiche Gott wirft seinen Überfluss
Auf uns, die wir ohn ihn auch nicht den Odem haben.
Sein ist es, was wir sind; er gibt nur den Genuss,
Doch nicht, dass uns allein
Nur seine Schätze laben.
Sie sind der Probestein,
Wodurch er macht bekannt,
Dass er der Armut auch die Notdurft ausgespendet,
Als er mit milder Hand,
Was jener nötig ist, uns reichlich zugewendet.
Wir sollen ihm für sein gelehntes Gut
Die Zinsen nicht in seine Scheuren bringen;
Barmherzigkeit, die auf dem Nächsten ruht,
Kann mehr als alle Gab ihm
an das Herze dringen.

Всещедрый Бог изливает Свое изобилие
на нас, которые без Него не имеют и дыхания.
Его – то, что мы есть; Он дает только радость жизни,
но не единственно для наслаждения –
Его сокровища;
они – пробный камень,
которым Он испытывает нас,
щедро ли благотворим мы бедным в их нуждах
так, как и Он благостной десницей
обильно дарует каждому необходимое для него.
Не должны ли мы порученное нам Его добро
вернуть Ему в житницы с процентами?
Милосердие к ближнему
может больше, чем все жертвы,
взойти в Его сердце.


Seinem Schöpfer noch auf Erden
Nur im Schatten ähnlich werden,
Ist im Vorschmack selig sein.
Sein Erbarmen nachzuahmen,
Streuet hier des Segens Samen,
Den wir dorten bringen ein.

Ещё на земле своему Создателю
будь похож хоть тенью, –
и будешь предвкушать блаженство.
Подражай Его милости,
сей здесь семя благодати,
которое там пожнёшь.

Zweiter Teil

Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht;
denn solche Opfer gefallen Gott wohl.

Не забывайте благотворения и общительности,
ибо таковые жертвы благоугодны Богу.


Höchster, was ich habe,
Ist nur deine Gabe.
Wenn vor deinem Angesicht
Ich schon mit dem meinen
Dankbar wollt erscheinen,
Willt du doch kein Opfer nicht.

Боже! всё, что я имею,
есть только Твой дар.
Когда пред Твоим лицом
я предстану
и возблагодарю Тебя,
Ты не потребуешь никакой (иной) жертвы.


Wie soll ich dir, o Herr, denn sattsamlich vergelten,
Was du an Leib und Seel mir hast zugutgetan?
Ja, was ich noch empfang, und solches gar nicht selten,
Weil ich mich jede Stund noch deiner rühmen kann?
Ich hab nichts als den Geist, dir eigen zu ergeben,
Dem Nächsten die Begierd, dass ich ihm dienstbar werd,
Der Armut, was du mir gegönnt in diesem Leben,
Und, wenn es dir gefällt, den schwachen Leib der Erd.
Ich bringe, was ich kann, Herr, lass es dir behagen,
Dass ich, was du versprichst, auch einst davon mög tragen.

Чем я могу Тебе, о Господи, достойно воздать
за Твои благодеяния для души и тела моего?
Что мне принять от Тебя ещё, чтобы я не столь редко,
но на всякий час возносил бы хвалу Тебе?
Я не имею в себе ничего, чтобы оправдаться пред Тобою:
горячее желание послужить ближнему,
бедным, с которыми Ты свёл меня в этой жизни,
слабым на этой земле – вот что угодно Тебе.
Я приношу, что умею, Господи, приими мои усилия,
и, как Ты обещал, Сам помоги мне нести их.


Selig sind, die aus Erbarmen
Sich annehmen fremder Not,
Sind mitleidig mit den Armen,
Bitten treulich für sie Gott.
Die behülflich sind mit Rat,
Auch, womöglich, mit der Tat,
Werden wieder Hülf empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen.

Блажен, кто милостив
к чужой скорби
и сострадателен к бедным,
кто от сердца молит о них Бога,
подаёт верный совет,
и самим делом
со всем усердием оказывает помощь.
Таковой обрящет милосердие (Божие).


Чтения. Апостол: 1 Иоанна 4, 16-21. Евангелие: Луки 16, 19-31

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 23 июня 1726, Лейпциг.

Текст. Исаия 58, 7-8 (часть 1); Евреям 13, 16 (часть 4); Давид Денике (часть 7).

Valent
09.06.2007, 13:06
BWV 40
Dazu ist erschienen der Sohn Gottes

Для сего и явился Сын Божий
Кантата на второй день Рождества Христова
(и память св. апостола, архидиакона и первомученика Стефана)


Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
dass er die Werke des Teufels zerstöre.

Для сего и явился Сын Божий,
чтобы разрушить дела диавола.


Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
Das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
Der große Gottessohn
Verlässt des Himmels Thron,
Und seiner Majestät gefällt,
Ein kleines Menschenkind zu werden.
Bedenkt doch diesen Tausch, wer nur gedenken kann;
Der König wird ein Untertan,
Der Herr erscheinet als ein Knecht
Und wird dem menschlichen Geschlecht
– O süßes Wort in aller Ohren! –
Zu Trost und Heil geboren.

Слово стало плотию и явилось в мир,
Свет Миру осиявает концы земли,
великий Божий Сын
покидает небесный престол,
и преклоняет Свое величие,
становясь малым ребёнком.
Думая о вочеловечении Его, невозможно постичь:
как Царь делается подданным,
Господь является как раб,
и ради человеческого рода –
о, сладостное для всех слово! –
рождается на наше утешение и спасение?


Die Sünd macht Leid;
Christus bringt Freud,
Weil er zu Trost in diese Welt ist kommen.
Mit uns ist Gott
Nun in der Not:
Wer ist, der uns als Christen kann verdammen?

Грехи доставляют скорбь;
Христос приносит радость,
ибо Он пришёл для утешения мира.
С нами ныне
в нуждах Бог:
кто может нам, христианам, повредить?


Höllische Schlange,
Wird dir nicht bange?
Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt,
Ist nun geboren,
Und die verloren,
Werden mit ewigem Frieden beglückt.

О адский змий,
ты не трепещешь?
Тот, кто, победив, сокрушит твою главу,
ныне рождён,
и падших (людей)
осчастливливает вечным миром.


Die Schlange, so im Paradies
Auf alle Adamskinder
Das Gift der Seelen fallen ließ,
Bringt uns nicht mehr Gefahr;
Des Weibes Samen stellt sich dar,
Der Heiland ist ins Fleisch gekommen
Und hat ihr allen Gift benommen.
Drum sei getrost! betrübter Sünder.

Змий, который в раю
души всех детей Адама
низложил своим ядом,
ныне не опасен для нас.
Восстало Семя Жены,
Спаситель пришёл во плоти
и уничтожил диавольскую отраву.
Посему утешься, скорбящий грешник!


Schüttle deinen Kopf und sprich:
Fleuch, du alte Schlange!
Was erneurst du deinen Stich,
Machst mir angst und bange?
Ist dir doch der Kopf zerknickt,
Und ich bin durchs Leiden
Meines Heilands dir entrückt
In den Saal der Freuden.

Восклони свою главу и скажи:
прочь, древний змий!
Что множишь ты свои уколы,
страшишь и беспокоишь меня?
Твоя глава сокрушена,
и я страданиями моего Спасителя
скрываюсь от тебя
в чертоге радости.


Christenkinder, freuet euch!
Wütet schon das Höllenreich,
Will euch Satans Grimm erschrecken:
Jesus, der erretten kann,
Nimmt sich seiner Küchlein an
Und will sie mit Flügeln decken.

Возрадуйтесь, Христовы дети!
хотя адское царство бушует,
хотя сатана яростно пугает нас –
Иисус, Который может спасти,
заботится о чадах Своих
и покрывает их Своими крылами.


Jesu, nimm dich deiner Glieder
Ferner in Genaden an;
Schenke, was man bitten kann,
Zu erquicken deine Brüder:
Gib der ganzen Christenschar
Frieden und ein selges Jahr!
Freude, Freude über Freude!
Christus wehret allem Leide.
Wonne, Wonne über Wonne!
Er ist die Genadensonne.

Иисусе, принимай Своих
и впредь Твоею благостью;
даруй, да молимся
об обновлении чад Твоих.
Даруй всем христианам
мирный и святой год!
Радость, радость превыше радости!
Христос запретил всякому горю.
Блаженство, блаженство превыше блаженства!
Он есть Солнце милости.


Чтения. Апостол: Титу 3, 4-7; Деяния 6, 8-15; 7, 55-60. Евангелии: Матфея 23, 35-39; Луки 2, 15-20.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 26 декабря 1723, Лейпциг.

Текст. 1 Ин. 3, 8 (часть 1); Каспар Фюгер (часть 3); Пауль Герхардт (часть 6); Христиан Кейман (часть 8).

Valent
09.06.2007, 13:11
BWV 41
Jesu, nun sei gepreiset

Славься, Иисусе, в наступившем году!
Кантата на Новый год (праздник Обрезания, наречения имени)


Jesu, nun sei gepreiset
Zu diesem neuen Jahr
Für dein Güt, uns beweiset
In aller Not und G'fahr,
Dass wir haben erlebet
Die neu fröhliche Zeit,
Die voller Gnaden schwebet
Und ewger Seligkeit;
Dass wir in guter Stille
Das alt Jahr habn erfüllet.
Wir wolln uns dir ergeben
Itzund und immerdar,
Behüte Leib, Seel und Leben
Hinfort durchs ganze Jahr!

Славься, Иисусе,
в наступившем году!
Твоя благость да хранит нас
во всех нуждах и опасностях;
да наступит для нас
новое радостное время,
полное милости, которой воспаряем
к вечному блаженству,
дабы в мирном спокойствии
соблюли мы целый год.
Этого мы просим от Тебя
ныне и всегда:
оберегай тело, душу и жизнь
впредь во весь год!


Laß uns, o höchster Gott, das Jahr vollbringen,
Damit das Ende so wie dessen Anfang sei.
Es stehe deine Hand uns bei,
Dass künftig bei des Jahres Schluss
Wir bei des Segens Überfluss
Wie itzt ein Halleluja singen.

Даруй нам, о Вышний Боже, совершить год,
чтобы конец его был бы таким, как начало.
Да поможет нам Твоя рука,
чтобы в конце будущего года
мы в преизобилии благодати,
как и ныне, воспели: Аллилуия!


Ach! deine Hand, dein Segen muss allein
Das A und O, der Anfang und das Ende sein.
Das Leben trägest du in deiner Hand,
Und unsre Tage sind bei dir geschrieben;
Dein Auge steht auf Stadt und Land;
Du zählest unser Wohl und kennest unser Leiden,
Ach! gib von beiden,
Was deine Weisheit will,
worzu dich dein Erbarmen angetrieben.

Боже! только Твоя воля, Твоя благодать
есть Альфа и Омега, начало и конец.
Ты держишь всякую жизнь в Своей руке,
и наши дни написаны у Тебя;
Твои очи зрят на город и страну;
Ты исчитываешь нашу радость и знаешь наши скорби.
Ах! даруй от обоих
познавать Твою мудрость
и уповать на Твою милость.


Woferne du den edlen Frieden
Vor unsern Leib und Stand beschieden,
So lass der Seele doch dein selig machend Wort.
Wenn uns dies Heil begegnet,
So sind wir hier gesegnet
Und Auserwählte dort!

Как издавна Ты благородным миром
благословил наше плотское существование,
так даруй и душе Твое спасительное слово.
Если обретём мы сие благо,
то исполнимся благодати здесь
и (будем) избраны там.


Doch weil der Feind bei Tag und Nacht
Zu unserm Schaden wacht
Und unsre Ruhe will verstören,
So wollest du, o Herre Gott, erhören,
Wenn wir in heiliger Gemeine beten:
Den Satan unter unsre Füße treten.
So bleiben wir zu deinem Ruhm
Dein auserwähltes Eigentum
Und können auch nach Kreuz und Leiden
Zur Herrlichkeit von hinnen scheiden.

Но враг наш днем и ночью
бдит, чтобы повредить нам
и разорить наш покой.
Услыши нас, о Господи Боже,
когда мы молимся святой общиной:
сокруши сатану под ноги наши,
дабы остаться нам, к славе Твоей,
Твоими избранными детьми,
и после креста и страданий
переселиться отсюда в небесную славу.


Dein ist allein die Ehre,
Dein ist allein der Ruhm;
Geduld im Kreuz uns lehre,
Regier all unser Tun,
Bis wir fröhlich abscheiden
Ins ewig Himmelreich,
Zu wahrem Fried und Freude,
Den Heilgen Gottes gleich.
Indes machs mit uns allen
Nach deinem Wohlgefallen:
Solchs singet heut ohn Scherzen
Die christgläubige Schar
Und wünscht mit Mund und Herzen
Ein seligs neues Jahr.

Тебе Единому подобает честь,
Тебе Единому подобает слава;
(Твое) терпение на кресте учит нас
право править всеми нашими делами,
пока мы радостно не перейдём
в вечное Небесное Царство
к истинному миру и радости,
которые – от Святого Бога.
Благослови нас всех
Твоим благоволением,
дабы воспели (Тебе) ныне без развлеченья
христианские народы,
испрашивая сердцем и устами
блаженного нового года.



Чтения. Апостол: Галатам 3, 23-29. Евангелие: Луки 2, 21.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 1 января 1725, Лейпциг.

Текст: Иоганн Хеерман (части 1, 6).

kalina
30.06.2007, 22:52
Уважаемый Valent. Ваш труд достоин уважения.

Valent
04.07.2007, 16:02
Спасибо! Вот ещё порция:

Valent
04.07.2007, 16:10
BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbats

В тот же первый день недели вечером
Кантата на 1-е воскресенье по Пасхе


Am Abend aber desselbigen Sabbats,
Da die Jünger versammlet
Und die Türen verschlossen waren
Aus Furcht für den Jüden,
Kam Jesus und trat mitten ein.

В тот же первый день недели вечером,
когда двери дома, где собирались
ученики Его, были заперты
из опасения от Иудеев,
пришёл Иисус и стал посреди.


Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

Где двое или трое собраны
во имя драгоценнейшего Иисуса,
там Сам Иисус приходит посреди
и говорит: Аминь.
Ибо что бывает по любви или нужде,
то не нарушает Божьего порядка.


Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen.

Не падай духом, о малое стадо!
Хотя враги стремятся
совсем уничтожить тебя,
и ищут твоей погибели,
страша тебя и беспокоя –
это_не_продлится_долго.


Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten!

Се, мы видим прекрасный образец
в том, что произошло в Иерусалиме:
когда ученики укрылись
в потаённом месте
из страха от Иудеев,
мой Спаситель пришёл и стал посреди,
во свидетельство, что Он защищает Свою Церковь.
Поэтому пусть беснуются враги!


Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

Иисус – щит для Своих;
когда они гонимы,
им является Солнце (Правды)
с золотым надписанием:
Иисус – покров для Своих,
когда они гонимы.


Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.
Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.

Даруй нам благодатный мир,
Господи Боже, во время сие;
никто другой,
бесспорно, не может нам дать его,
кроме Тебя Единого, Боже наш.
Даруй нашим князьям и всякому начальству
спокойствие и доброе правление,
дабы мы под их (попечением)
проводили тихую и безмятежную жизнь
во всяком благочестии и чистоте.
Аминь.



Чтения. Апостол: 1 Иоанна 5, 4-10. Евангелие: Иоанна 20, 19-31.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 8 апреля 1725, Лейпциг. 2-е исполнение: 1 апреля 1731, Лейпциг. 3-е исполнение: ок. 1742, Лейпциг.

Текст: Иоанна 20, 19 (часть 1); Иаков Фабрициус (часть 4); Мартин Лютер (часть 7).

Valent
04.07.2007, 16:16
BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen

Восшел Бог при восклицаниях
Кантата на праздник Вознесения Христова

Erster Teil

Gott fähret auf mit Jauchzen
und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget,
lobsinget unserm Könige.

Восшел Бог при восклицаниях,
Господь при звуке трубном.
Пойте Богу нашему, пойте;
пойте Царю нашему, пойте.


Es will der Höchste sich
ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht
mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.

Се, Вышний украшается
блистанием победы,
изведя Сам Себя из темницы (смерти).
Кто ликует? Кто трубит в трубы?
Кто стекается к Нему со всех сторон?
Это (ангельское) Божие войско,
воздающее Его имени великими гласами
честь, спасение, славу,
господство, силу и власть,
и вечно воспевающее Ему: Аллилуия.



Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.

Тысячи тысяч провождают (небесную) колесницу,
воспевая Царю царей хвалебную песнь.
Земля и небо преклоняются пред Ним,
ибо всецело преодолено то, от чего они изнемогали.


Und der Herr, nachdem er
mit ihnen geredet hatte,
ward er aufgehaben gen Himmel
und sitzet zur rechten Hand Gottes.

И Господь, после
беседования с ними,
вознёсся на небо
и воссел одесную Бога.


Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf!

Се ныне мой Иисус
свершает дело спасения
и возвращается
к Тому, Кто послал Его.
Окончил Он Свою земную жизнь.
Небеса, отверзнитесь
и вновь примите Его!


Zweiter Teil


Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf.

Се приходит великий Герой,
сатану и страхи его
низлагает Своею смертью,
упраздняет черноту греха,
рассеивает полчища врага.
Небесные силы, спешите,
вознесите Победителя (смерти).


Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf!

Он Тот, кто Сам, один,
истоптал в точиле
вино великой боли, муки и страдания,
дабы спасти погибшего (человека),
(искупив его) дорогою ценою.
Небесные Престолы, потщитесь
увенчать Его!


Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach.

Отец предал Ему
вечное Царство:
се, ныне час,
когда приемлет Он венец
за тысячи скорбей (Своих).
Я стою на пути (Вознесения)
и радостно взираю на Него.


Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach.

Я вижу в духе,
как Он десницей Божией
расточает врагов Своих,
дабы помочь Своим рабам
в их горе, нуждах и уничижении.
Я стою на пути (Вознесения)
и восторженно взираю на Него.


Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach.

Он хочет рядом с Собой
уготовить мне жилище,
чтобы я вечно
предстоял Ему,
свободный от горя и печали.
Я стою на пути (Вознесения)
и благодарственно взываю Ему.


Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen?
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen?

Владыка жизни, Господи Иисусе Христе,
Ты вознесся
на небо, где Твой Отец
и Церковь Святых.
Как мне Твою великую победу,
которую стяжал Ты тяжкой бранью, верно восхвалить
и воздать Тебе достойную честь?
Возьми нас к Себе! мы стремимся к Тебе,
даруй нам крылья веры!
Помоги, да возлетим отсюда
на горы Израилевы!
Мой Боже! когда я отойду туда,
где вечное веселье?
Когда предстану я пред Тобою
и узрю лицо Твое?


Чтения. Апостол: Деяния 1, 1-11. Евангелие: Марка 16, 14-20.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 30 мая 1726, Лейпциг.

Текст. Псалом 47 (46), 6-7 (часть 1); Марка 16, 19 (часть 4); Иоганн Рист (часть 11); Христоф Хельм (?).

Valent
04.07.2007, 16:19
BWV 44
Sie werden euch in den Bann tun

Вы будете гонимы
Кантата на 6-е воскресенье по Пасхе (воскресенье после Вознесения)

Sie werden euch in den Bann tun;

Вы будете гонимы;


es kömmt aber die Zeit,
dass, wer euch tötet,
wird meinen,
er tue Gott einen Dienst daran.

даже наступает время,
когда всякий, убивающий вас,
будет думать,
что он тем служит Богу.


Christen müssen auf der Erden
Christi wahre Jünger sein.
Auf sie warten alle Stunden,
Bis sie selig überwunden,
Marter, Bann und schwere Pein.

Христиане должны на земле
быть истинными учениками Христа.
Ожидают они на всякий час,
до своего блаженного упокоения,
страданий, гонений и тяжких мук.


Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit.
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

О, Боже, какие сердечные страдания
встречают меня в сие время!
Полон скорби узкий путь,
которым должен я странствовать к небу.


Es sucht der Antichrist,
Das große Ungeheuer,
Mit Schwert und Feuer
Die Glieder Christi zu verfolgen,
Weil ihre Lehre ihm zuwider ist.
Er bildet sich dabei wohl ein,
Es müsse sein Tun Gott gefällig sein.
Allein, es gleichen Christen denen Palmenzweigen,
Die durch die Last nur desto höher steigen.

Антихрист,
великое чудовище,
ищет мечом и огнем
преследовать христиан,
ибо их учение ненавистно ему.
При этом мнит он о себе,
что угодны Богу дела его.
Но гонения его доставляют христианам венцы,
только чрез сию тяготу возвышаются они.


Es ist und bleibt der Christen Trost,
Dass Gott vor seine Kirche wacht.
Denn wenn sich gleich die Wetter türmen,
So hat doch nach den Trübsalstürmen
Die Freudensonne bald gelacht.

Се есть и будет утешение христианам,
что Бог блюдёт их в Своей Церкви.
И если внезапно восстанет буря,
то после нашествия печали
возсиявает скоро солнце радости.


So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat.

Будь же, душа, собой,
и доверяй Тому одному,
Кто создал тебя.
Пусть будет, как будет;
твой Отец Небесный
знает путь всех вещей.

Чтения. Апостол: 1 Петра 4, 8-11. Евангелие: Иоанна 15, 26 – 16, 4.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 21 мая 1724, Лейпциг.

Текст: Иоанна 16, 2 (части 1 – 2); Мартин Моллер (часть 4); Паль Флеммиг (часть 7).

Valent
04.07.2007, 16:29
BWV 45
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist

О, человек! сказано тебе, что – добро
Кантата на 8-е воскресенье по Троице

Erster Teil

Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist
und was der Herr von dir fordert, nämlich:
Gottes Wort halten und Liebe üben
und demütig sein vor deinem Gott.

О, человек! сказано тебе, что – добро
и чего требует от тебя Господь:
действовать справедливо, любить дела милосердия
и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.


Der Höchste lässt mich seinen Willen wissen
Und was ihm wohlgefällt;
Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt,
Wornach mein Fuß soll sein geflissen
Allzeit einherzugehn
Mit Furcht, mit Demut und mit Liebe
Als Proben des Gehorsams, den ich übe,
Um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn.

Всевышний возвещает мне Свою волю,
и что Ему благоугодно;
в слове Своем дал Он верный образец,
как мои стопы на всякое время
должны направляться пред Ним:
со страхом, смирением и любовью,
в деятельном послушании Ему, –
дабы в будущем веке быть причисленным к Его верным рабам.


Weiß ich Gottes Rechte,
Was ist's, das mir helfen kann,
Wenn er mir als seinem Knechte
Fordert scharfe Rechnung an.
Seele, denke dich zu retten,
Auf Gehorsam folget Lohn;
Qual und Hohn
Drohet deinem Übertreten!

Знаю я суд Божий;
это помогает помнить о том,
что Он мне, как Своему рабу,
предъявит конечный счёт.
Душа, думай о своём спасении:
за послушанием (Богу) следует награда;
мучение же и позор –
плоды беззакония.


Zweiter Teil

Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage:
Herr, Herr, haben wir nicht
in deinem Namen geweissaget,
haben wir nicht in deinem Namen
Teufel ausgetrieben,
haben wir nicht in deinem Namen
viel Taten getan?
Denn werde ich ihnen bekennen:
Ich habe euch noch nie erkannt,
weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Многие скажут Мне в тот день:
Господи! Господи! не от Твоего ли имени
мы пророчествовали?
и не Твоим ли именем
бесов изгоняли?
и не Твоим ли именем
многие чудеса творили?
И тогда объявлю им:
Я никогда не знал вас;
отойдите от Меня, делающие беззаконие.


Wer Gott bekennt
Aus wahrem Herzensgrund,
Den will er auch bekennen.
Denn der muss ewig brennen,
Der einzig mit dem Mund
Ihn Herren nennt.

Кто знает Бога
истинно, всем сердцем,
тот познан и от Него.
Но будет гореть вечно,
кто только устами
называет Его Господом.


So wird denn Herz und Mund selbst von mir Richter sein,
Und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen:
Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein,
Wer will hernach der Seelen Schaden heilen?
Was mach ich mir denn selber Hindernis?
Des Herren Wille muss geschehen,
Doch ist sein Beistand auch gewiss,
Dass er sein Werk durch mich mög wohl vollendet sehen.

Се, сердце и уста сами будут мне судьёй,
и Бог воздаст мне по состоянию души моей.
Если слово Его не меняет меня,
кто исцелит мою падшую душу?
Как же мне преодолеть себя?
Господня воля должна свершиться,
и несомненна помощь Его,
чтобы увенчалось мною Его творение.


Gib, dass ich tu mit Fleiß,
Was mir zu tun gebühret,
Worzu mich dein Befehl
In meinem Stande führet!
Gib, dass ichs tue bald,
Zu der Zeit, da ich soll;
Und wenn ich's tu, so gib,
Dass es gerate wohl!

Даруй, чтобы мне с усердием,
совершать то, что я должен делать,
дабы Твои заповеди
укрепляли жизнь мою.
Даруй мне исполнять их не медля,
в нужное время;
и помоги, чтобы я
право разумел сие.


Чтения. Апостол: Римлянам 8, 12-17. Евангелие: Матфея 7, 15-23.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 11 августа 1723, Лейпциг.

Текст. Михея 6, 8 (часть 1); Матфея 7, 22-23 (часть 4); Иоганн Хеерман (часть 7); вероятно Вальтер Блянкенбург или Христоф Лемс (части 2, 3, 5, 6).

Valent
04.07.2007, 16:34
BWV 46
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei

Взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь
Кантата на 10-е воскресенье по Троице

Schauet doch und sehet,
ob irgendein Schmerz sei
wie mein Schmerz,
der mich trogen hat.
Denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
am Tage seines grimmigen Zorns.

Взгляните и посмотрите,
есть ли болезнь,
как моя болезнь,
какая постигла меня,
какую наслал на меня Господь
в день пламенного гнева Своего?


So klage du, zerstörte Gottesstadt,
Du armer Stein- und Aschenhaufen!
Laß ganze Bäche Tränen laufen,
Weil dich betroffen hat
Ein unersetzlicher Verlust
Der allerhöchsten Huld,
So du entbehren musst
Durch deine Schuld.
Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
Wiewohl nicht gar vernichtet.
O besser! wärest du in Grund verstört,
Als dass man Christi Feind jetzt in dir lästern hört.
Du achtest Jesu Tränen nicht,
So achte nun des Eifers Wasserwogen,
Die du selbst über dich gezogen,
Da Gott, nach viel Geduld,
Den Stab zum Urteil bricht.

Се, плачешь ты, разрушенный Божий град,
жалкие развалины и груды пепла!
Изливай, изливай потоки слёз,
ибо постигла тебя
невосполнимая потеря:
милость Всевышнего
отошла от тебя
по твоей вине.
Постигла тебя участь Гоморры,
хоть и не уничтожен ты совсем.
О! лучше, если б ты был низвергнут в бездну,
чем слышать в тебе ныне (злословие) врагов Христовых.
Для тебя ничто – слёзы Иисуса,
так внимай теперь морской пучине,
которую ты сам навлёк на себя,
ибо Бог, после долгого терпения,
изрёк на тебя приговор.


Dein Wetter zog sich auf von weiten,
Doch dessen Strahl bricht endlich ein
Und muss dir unerträglich sein,
Da überhäufte Sünden
Der Rache Blitz entzünden
Und dir den Untergang bereiten.

Издалека собиралась буря,
и наконец обрушилась на тебя.
Невыносимой стала
тяжесть грехов,
они вызвали молнии отмщения
и уготовали падение тебе.


Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein,
Es sei Jerusalem allein
Vor andern Sünden voll gewesen!
Man kann bereits von euch dies Urteil lesen:
Weil ihr euch nicht bessert
Und täglich die Sünden vergrößert,
So müsset ihr alle so schrecklich umkommen.

Но пусть не мнит ни один грешник,
что только лишь Иерусалим
грешнее всех других!
(Божий) приговор изречён и на вас:
так как вы не исправляетесь
и ежедневно приумножаете грехи,
то и погибнете все так же ужасно.


Doch Jesus will auch bei der Strafe
Der Frommen Schild und Beistand sein,
Er sammelt sie als seine Schafe,
Als seine Küchlein liebreich ein;
Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen,
Hilft er, dass Fromme sicher wohnen.

Но Иисус и при наказании
есть наш покров и защита.
Он собирает нас как овец,
как птица своих птенцов.
И когда буря возмездия поражает грешников,
помогает Он верным Своим обрести жизнь.


O großer Gott von Treu,
Weil vor dir niemand gilt
Als dein Sohn Jesus Christ,
Der deinen Zorn gestillt,
So sieh doch an die Wunden sein,
Sein Marter, Angst und schwere Pein;
Um seinetwillen schone,
Uns nicht nach Sünden lohne.

О великий и праведный Боже,
никто не может,
кроме Сына Твоего Иисуса Христа,
успокоить Твой гнев.
Воззри на Его раны,
страдание, страх и тяжкое мучение,
и ради Него
не вмени нам наших грехов.


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 12, 1-11. Евангелие: Луки 19, 41-48.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 1 августа 1723, Лейпциг.

Текст: Плач Иеремии 1, 12 (часть 1); Иоганн Матиас Мейфарт (часть 6).

Valent
04.07.2007, 16:37
BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget warden

Всякий возвышающий сам себя унижен будет
Кантата на 17-е воскресенье по Троице


Wer sich selbst erhöhet,
der soll erniedriget werden,
und wer sich selbst erniedriget,
der soll erhöhet werden.

Всякий, возвышающий сам себя,
унижен будет,
а унижающий себя
возвысится.


Wer ein wahrer Christ will heißen,
Muß der Demut sich befleißen;
Demut stammt aus Jesu Reich.
Hoffart ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
So den Stolz nicht fahrenlassen.

Кто хочет называться истинным христианином,
должен стяжать смирение;
оно родом из Царства Иисуса.
Высокомерие же – от диавола;
Бог всячески противится ему,
чтобы не допустить гордости.


Der Mensch ist Kot, Stank, Asch und Erde;
Ist's möglich, dass vom Übermut,
Als einer Teufelsbrut,
Er noch bezaubert werde ?
Ach Jesus, Gottes Sohn,
Der Schöpfer aller Dinge,
Ward unsretwegen niedrig und geringe,
Er duldte Schmach und Hohn;
Und du, du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
Tu Buß und folge Christi Spur;
Wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder.

Человек – это грязь, нечистота, земля и прах.
Возможно ли при этом
обольщаться надменностью,
этим отродьем диавола?
Ах, Иисус, Божий Сын,
Создатель всего мира,
ради нас смирился и умалился,
претерпел позор и насмешки;
а ты, ты, ничтожный червь, ищешь, чтобы гордиться?
Христианин ли ты?
Иди, гордое создание, устыдись,
покайся и следуй заповедям Христа;
смиряй себя пред Богом в духе веры –
и в своё время Он вновь возвысит тебя.


Jesu, beuge doch mein Herze
Unter deine starke Hand,
Dass ich nicht mein Heil verscherze
Wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
Und den Hochmut ganz verfluchen;
Gib mir einen niedern Sinn,
Dass ich dir gefällig bin!

Иисусе, преклони мое сердце
Твоею крепкою рукою,
чтобы мне не променять своё спасение
на вечный адский огонь.
Да обрету Твое смирение
и всецело отрину превозношение;
даруй мне смиренномудрие,
да буду угоден Тебе!


Der zeitlichen Ehrn will ich gern entbehrn,
Du wollst mir nur das Ewge gewährn,
Das du erworben hast
Durch deinen herben, bittern Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott.

Я с радостью пренебрегаю временною славой,
ибо Ты уготовал мне вечность;
стяжал её Ты (для меня)
Своей мучительной, горькой смертью.
О вечности молю Тебя, мой Господи и Боже.


Чтения. Апостол: Ефесянам 4, 1-6. Евангелие: Луки 14, 1-11.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 13 октября 1726, Лейпциг.

Текст: Луки 14, 11 (часть 1); Иоганн Фридрих Хельбиг (части 2-4).

kalina
08.07.2007, 01:54
Уважаемый Валент! Какая из кантат пробудила у Вас азарт к переводу текста?

Valent
14.07.2007, 13:18
Уважаемый Валент! Какая из кантат пробудила у Вас азарт к переводу текста?
Трудно сказать. Наверное, все. Ведь музыка Баха и тексты, на которые они написаны, составляют органическое единство (мысль не моя, во всех книжках это написано), так что слушая просто музыку, теряешь не менее половины того, что вкладывал в свои творения Бах. Вот я, собственно, и захотел как можно более осмысленно воспринимать его творчество.

Valent
14.07.2007, 13:25
BWV 48
Ich elender Mensch, wer wird mich erlösen

Бедный я человек! кто избавит меня
Кантата на 19-е воскресенье по Троице


Ich elender Mensch,
wer wird mich erlösen
vom Leibe dieses Todes?

(Choralmelodie:
Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir=
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut

Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
du Brunnquell aller Gnaden,
wir kommen, deinen Leib und Blut,
wie du uns hast geladen,
zu deiner Liebe Herrlichkeit
und unsrer Seelen Seligkeit
zu essen und zu trinken.)

Бедный я человек!
кто избавит меня
от этого тела смерти?

(Хоральная мелодия:
Иисусе Христе, к Тебе вопию=
Господи Иисусе Христе, наивысшее благо

Господи Иисусе Христе, наивысшее благо,
источник всякой милости,
мы приходим, чтобы,
как Ты заповедовал нам,
к славе Твоей любви
и освящению наших душ
Твое Тело и Кровь вкушать и пить.)


O Schmerz, o Elend, so mich trifft,
Indem der Sünden Gift
Bei mir in Brust und Adern wütet:
Die Welt wird mir ein Siech- und Sterbehaus,
Der Leib muss seine Plagen
Bis zu dem Grabe mit sich tragen.
Allein die Seele fühlet den stärksten Gift,
Damit sie angestecket;
Drum, wenn der Schmerz den Leib des Todes trifft,
Wenn ihr der Kreuzkelch bitter schmecket,
So treibt er ihr ein brünstig Seufzen aus.


О боль, о нищета, какие я обретаю,
когда яд греха
бушует в моём сердце и крови!
Мир становится домом болезни и смерти,
тело не расстаётся со своим мучением
до смертного часа.
Душа скорбит от сильнейшего яда,
коим отравлены (плоть и мир);
болезненно страдает тело смерти.
Вкушаю я горькую, крестную чашу,
и от сего сердечно воздыхаю.


Solls ja so sein,
Dass Straf und Pein
Auf Sünde folgen müssen,
So fahr hie fort
Und schone dort
Und lass mich hie wohl büßen.

Се, так должно быть,
что наказание и мука
следуют за грехом.
Начавшееся здесь
простирается туда,
подвигая меня ныне на покаяние.


Ach, lege das Sodom der sündlichen Glieder,
Wofern es dein Wille, zerstöret darnieder!
Nur schone der Seele und mache sie rein,
Um vor dir ein heiliges Zion zu sein.

Ах, если б была Твоя воля, лежал бы Содом грешных христиан
разрушенным и низверженным!
Но ты бережёшь душу и очищаешь её,
чтобы Сион был святым пред Тобою.


Hier aber tut des Heilands Hand
Auch unter denen Toten Wunder.
Scheint deine Seele gleich erstorben,
Der Leib geschwächt und ganz verdorben,
Doch wird uns Jesu Kraft bekannt:
Er weiß im geistlich Schwachen
Den Leib gesund, die Seele stark zu machen.

Но здесь действует рука Спасителя,
воскрешающего мёртвых.
Если твоя душа почти умирает,
тело ослабело и совсем расстроено, –
нам известна сила Иисуса:
Он знает, как в духовной слабости
исцелить тело, укрепить душу.


Vergibt mir Jesus meine Sünden,
So wird mir Leib und Seele gesund.
Er kann die Toten lebend machen
Und zeigt sich kräftig in den Schwachen,
Er hält den längst geschlossnen Bund,
Dass wir im Glauben Hilfe enden.

Когда Иисус прощает мне мои грехи,
тело и душа становятся здоровыми.
Он воскрешает мёртвых
и являет силу в немощи,
Он верен заключённому (Новому) Завету,
чтобы мы обрели (Его) помощь в вере.


Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir will ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wohl bewusst,
Du kannst und wirst es enden.
In deinen Willen seis gestellt,
Mach's, lieber Gott, wie dir's gefällt:
Dein bleib und will ich bleiben.

Господи Иисусе Христе, единственное утешение,
к Тебе взываю я;
моё скорбящее сердце твёрдо знает,
что (только) Ты можешь прекратить его страдания.
В твою волю ввергаюсь я,
сотвори, возлюбленный Боже, как Тебе угодно:
я есть и хочу всегда быть Твоим.


Чтения. Апостол: Ефесянам 4, 22-28. Евангелие: Матфея 9, 1-8.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 3 октября 1723, Лейпциг.

Текст. Римлянам 7, 24 (часть 1); Мартин Рутилиус (часть 3).

Valent
14.07.2007, 13:33
BWV 49
Ich geh und suche mit Verlangen
(Dialogus)

Я иду и ищу с сердечным желаньем
Кантата на 20-е воскресенье по Троице

Sinfonia

Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Sag an, wo bist du hingegangen,
Dass dich mein Auge nicht mehr schaut?

Я иду и ищу с сердечным желаньем
тебя, Мою голубку, прекраснейшую невесту.
Скажи, куда ты ушла,
что тебя больше не видят очи Мои?


Jesus (Bass), Seele (Sopran)

Jesus
Mein Mahl ist zubereit'
Und meine Hochzeittafel fertig,
Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.
Seele
Mein Jesus redt von mir;
O Stimme, welche mich erfreut!
Jesus
Ich geh und suche mit Verlangen
Dich, meine Taube, schönste Braut.
Seele
Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.
Jesus
Komm, Schönste, komm und lass dich küssen.
Du sollst mein fettes Mahl genießen.
Komm, liebe Braut, und eile nun,
Seele
Komm, Schönster, komm und lass dich küssen,
Laß mich dein fettes Mahl genießen.
Mein Bräutigam! ich eile nun,
beide
Die Hochzeitkleider anzutun.

Иисус (Бас), душа (Сопрано)

Иисус
Моя трапеза уготована,
и свадебный пир ждёт,
только невеста Моя еще не украшена.
Душа
Мой Иисус говорит ко мне, –
о глас, который радует меня!
Иисус
Я иду и ищу с сердечным желаньем
тебя, Мою голубку, прекраснейшую невесту.
Душа
Мой Жених, я припадаю к Твоим ногам.
Иисус
Прииди, прекрасная, приди, Я облобызаю тебя,
вкуси Мою обильную трапезу!
Прииди, желанная невеста, поспеши
Душа
Прииди, Прекраснейший, приди, позволь облобызать Тебя,
позволь вкусить мне от Твоей великой трапезы!
О мой Жених! теперь спешу я
вместе
облечься в брачную одежду.


Ich bin herrlich, ich bin schön,
Meinen Heilands zu entzünden.
Seines Heils Gerechtigkeit
Ist mein Schmuck und Ehrenkleid;
Und damit will ich bestehn,
Wenn ich werd im Himmel gehn.

Великолепно и прекрасно –
пламенеть (любовью) к моему Спасителю.
Его святость и праведность –
мое украшение и честная одежда;
в сем хочу пребыть я и (здесь),
и когда перейду на небо.


Jesus (Bass), Seele (Sopran)

Seele
Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.
Jesus
So bleibt mein Herze dir gewogen,
So will ich mich mit dir
In Ewigkeit vertrauen und verloben.
Seele
Wie wohl ist mir!
Der Himmel ist mir aufgehoben:
Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,
Dass das gefallene Geschlechte
Im Himmelssaal
Bei dem Erlösungsmahl
Zu Gaste möge sein,
Hier komm ich, Jesu, lass mich ein!
Jesus
Sei bis in Tod getreu,
So leg ich dir die Lebenskrone bei.

Иисус (Бас), душа (Сопрано)

Душа
Моя вера облачает меня (в брачную одежду),
Иисус
и тогда ты дорога Моему сердцу,
и тогда благоволю Я с тобою,
ставшей Мне верной, обручиться в вечности.
Душа
Благо мне!
Небо отверзлось мне:
Небесный Царь взывает Сам и через Своих слуг,
что падший род (человеческий)
зван
в небесные чертоги
к трапезе спасения.
Я здесь, о Иисусе, впусти меня!
Иисус
Будь верен до смерти,
и дам тебе венец жизни.


Jesus (Bass), Seele (Sopran)

Jesus (Bass)
Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir.
Ich komme bald,
Ich stehe vor der Tür,
Mach auf, mein Aufenthalt!
Dich hab ich je und je geliebet,
Und darum zieh ich dich zu mir.

Seele (Sopran)
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.

Иисус (Бас), душа (Сопрано)

Иисус
Любовью вечною Я возлюбил тебя,
и ищу, чтобы ты пришла ко Мне.
Я скоро прихожу,
Я стою у дверей;
отвори, обителище Мое!
Любовью вечною Я возлюбил тебя,
и ищу, чтобы ты пришла ко Мне.

Душа
О, как я сердечно радуюсь
тому, что мое Сокровище – Альфа и Омега,
начало и конец;
Он, искупив меня Своею ценою,
примет в рай,
к которому я простираю руки.
Аминь!
Аминь!
Гряди, прекрасный венец радости, не замедли,
Тебя я жду, к Тебе стремлюсь.


Чтения. Апостол: Ефесянам 5, 15-21. Евангелие: Матфея 22, 1-14.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 3 ноября 1726, Лейпциг.

Текст. Филипп Николаи, по Иеремии 31, 3 и Откровению 3, 20 (часть 6).

Valent
14.07.2007, 13:36
BWV 50
Nun ist das Heil und die Kraft

Ныне настало спасение и сила
Кантата на праздник св. Михаила Архангела и всех Сил Небесных


Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich
und die Macht unsers Gottes
eines Christus worden,
weil der verworfen ist,
der sie verklagete Tag und Nacht vor Gott.

Ныне настало спасение и сила и царство
и власть Бога нашего
и Христа Его,
потому что низвержен
клеветавший пред Богом день и ночь.


Чтения. Апостол: Откровение 12, 7-12. Евангелие: Матфея 18, 1-11.

Лейпциг, 1723 (?).

Текст: по Откровению 12, 10.

Valent
14.07.2007, 13:39
BWV 51
Jauchzet Gott in allen Landen

Воскликните Господу вся земля
Кантата на 15-е воскресенье по Троице (и на всякое время)


Jauchzet Gott in allen Landen!
Was der Himmel und die Welt
An Geschöpfen in sich hält,
Müssen dessen Ruhm erhöhen,
Und wir wollen unserm Gott
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
Dass er uns in Kreuz und Not
Allezeit hat beigestanden.

Воскликните Господу вся земля!
Небо и мир
и всё сотворенное в нём
возносят Ему хвалу,
и мы нашему Богу
приносим ныне жертву (хваления),
ибо Он всегда помогает нам
в скорбях и нуждах.


Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,
So täglich neu,
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muß gleich der schwache Mund
von seinen Wundern lallen,
So kann ein schlechtes Lob
ihm dennoch wohlgefallen.

Мы поклоняемся пред (святым) храмом
и местом жилища славы Божией,
где Его верность,
обновляется всякое утро,
воздая нам великую благодать.
Воспеваем дела (рук) Его на нас!
Пусть и немощные уста
возвещают Его чудеса,
ибо и малая хвала
благоугодна Ему.


Höchster, mache deine Güte
Ferner alle Morgen neu.
So soll vor die Vatertreu
Auch ein dankbares Gemüte
Durch ein frommes Leben weisen,
Dass wir deine Kinder heißen.

О Всевышний, да обновляет и впредь
Твоя благодать всякий (наш) день.
Благодарственное чувство
Божьему (о нас) попечению
мы должны выражать благочестивой жизнью,
чтобы нам быть детьми Его.


Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich uns lass'n auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass uns'r Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werdn's erlangen,
Glaub'n wir aus Herzensgrund.

Alleluja!

Слава, хвала и честь
Богу Отцу, Сыну и Святому Духу!
Хочет Он приумножить в нас,
что обетовал Он нам по милости (Своей):
дабы мы твёрдо уповали на Него,
полностью предались Ему,
утвердили в Нём сердца,
чтобы наше чувство, воля и разум
всецело прилепились Ему.
Тогда воспоём мы на всякий час:
Аминь, тогда достигнем мы
(истинной) веры из глубины души.

Аллилуия!

Чтения. Апостол: Галатам 5, 25 – 6, 10. Евангелие: Матфея 6, 23-34.

Лейпциг, 1730. 1-е исполнение: 17 сентября 1730, Лейпциг.

Текст: Иоганн Граманн (часть 4).

Valent
14.07.2007, 13:42
BWV 52
Falsche Welt, dir trau ich nicht!

Льстивый мир, тебе не верю я!
Кантата на 23-е воскресенье по Троице

Sinfonie.

Falsche Welt, dir trau ich nicht!
Hier muss ich unter Skorpionen
Und unter falschen Schlangen wohnen.
Dein Angesicht,
Das noch so freundlich ist,
Sinnt auf ein heimliches Verderben:
Wenn Joab küsst,
So muss ein frommer Abner sterben.
Die Redlichkeit ist aus der Welt verbannt,
Die Falschheit hat sie fortgetrieben,
Nun ist die Heuchelei
An ihrer Stelle blieben.
Der beste Freund ist ungetreu,
O jämmerlicher Stand!

Льстивый мир, тебе не верю я!
Живу в тебе я среди скорпионов
и коварных змей.
Твое лицо,
кажущееся столь любезным,
умышляет тайную погибель:
когда Иоав лобызает,
благочестивый Авенир умирает.
Чистосердечие удалилось из мира,
ложь прогнала его, –
сплошное лицемерие
заняло его место.
Лучший друг неверен;
о, горестное положение!


Immerhin, immerhin,
Wenn ich gleich verstoßen bin!
Ist die falsche Welt mein Feind,
O so bleibt doch Gott mein Freund,
Der es redlich mit mir meint.

И всё же, всё же,
хоть я и грешен,
падший мир – враг мне.
О, Бог – мой Друг,
право наставляющий меня.


Gott ist getreu!
Er wird, er kann mich nicht verlassen;
Will mich die Welt und ihre Raserei
In ihre Schlingen fassen,
So steht mir seine Hilfe bei.
Auf seine Freundschaft will ich bauen
Und meine Seele, Geist und Sinn
Und alles, was ich bin,
Ihm anvertrauen.

Бог верен!
Он со мною, Он не оставит меня.
Мир и его беснование хочет
уловить меня в свои сети,
но помощь Божия хранит меня.
На Его покровительство я уповаю,
и моя душа, дух и разум
и всё, чем я являюсь,
вверяется Ему.


Ich halt es mit dem lieben Gott,
Die Welt mag nur alleine bleiben.
Gott mit mir, und ich mit Gott,
Also kann ich selber Spott
Mit den falschen Zungen treiben.

Я держусь (своего) возлюбленного Господа,
а мир пусть остаётся без меня.
Бог со мной, и я с Богом,
поэтому могу я посмеяться
над коварством лукавых речей.


In dich hab ich gehoffet, Herr,
Hilf, dass ich nicht zuschanden werd,
Noch ewiglich zu Spotte!
Das bitt ich dich,
Erhalte mich
In deiner Treu, Herr Gotte!

На Тебя уповаю я, Господи,
помоги, да не буду посрамлен,
да не подвергнусь вечному посмеянию.
Молю Тебя,
укрепи меня
в вере Твоей, Господи Боже!


Чтения. Апостол: Филипийцам 3, 17-21. Евангелие: Матфея 22, 15-22.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 24 ноября 1726, Лейпциг.

Текст: по 2 Цар. гл 3 (часть 2); Адам Ройснер (часть 6)

Valent
14.07.2007, 13:45
BWV 53
Schlage doch, gewünschte Stunde

Пробей, желаемый час
Заупокойная кантата


Schlage doch, gewünschte Stunde,
Brich doch an, du schöner Tag!
Kommt, ihr Engel, auf mich zu,
Öffnet mir die Himmelsauen,
Meinen Jesum bald zu schauen
In vergnügter Seelenruh'!
Ich begehr' von Herzensgrunde
Nur den letzten Zeigerschlag!


Пробей, желаемый час,
наступай, прекрасный день!
Придите, ангелы, ко мне,
отнесите меня на небесные пажити,
дабы скорее увидеть мне моего Иисуса
в блаженном покое души!
Я жажду от всего сердца
лишь последнего удара часов.


Вероятный автор: Георг Мельхиор Хоффманн (1684 – 1715), начало XVIII века.

Valent
14.07.2007, 13:48
BWV 54
Widerstehe doch der Sünde

Противостой греху
Кантата на 3-е воскресенье Великого Поста
(или 7-е воскресенье по Троице)


Widerstehe doch der Sünde,
Sonst ergreifet dich ihr Gift.
Laß dich nicht den Satan blenden;
Denn die Gottes Ehre schänden,
Trifft ein Fluch, der tödlich ist.

Противостой греху,
иначе отравит тебя его яд.
Не уподобляйся сатане,
ибо попирание Божией чести,
приносит смертельное проклятие.


Die Art verruchter Sünden
Ist zwar von außen wunderschön;
Allein man muss
Hernach mit Kummer und Verdruss
Viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
Doch, will man weiter gehn,
So zeigt sich nur ein leerer Schatten
Und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
Und die sich mit derselben gatten,
Gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
Das uns durch Leib und Seele fährt.

Образ безбожного греха
действительно, привлекателен извне;
только затем всякий
с печалью и досадой
обретает великое горе.
Снаружи грех – золото;
но если следовать за ним,
останется только пустая тень
и украшенный гроб.
Грех – плод Содома,
и тот, кто сочетается с ним,
не попадает в Царство Божие.
Грех – острый меч,
пронзающий душу и тело.


Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
Denn dieser hat sie aufgebracht.
Doch wenn man ihren schnöden Banden
Mit rechter Andacht widerstanden,
Hat sie sich gleich davongemacht.

Кто делает грех, тот от диавола,
ибо он становится рабом его.
Но если гнусным его полчищам
противостоять правдой и молитвой, –
они немедленно убегают от нас.


Чтения. Апостол: Ефесянам 5, 1-9. Евангелие: Луки 11, 14-28 (или Римлянам 6, 19-23; Марка 8, 1-9).

Веймар, 1714. 1-е исполнение – 24 марта 1714, Веймар.

Текст: Георг Христиан Лемс

Valent
06.08.2007, 13:55
BWV 55
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht

Я бедный человек, я раб греха
Кантата на 22-е воскресенье по Троице


Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,
Ich geh vor Gottes Angesichte
Mit Furcht und Zittern zum Gerichte.
Er ist gerecht, ich ungerecht.
Ich armer Mensch, ich Sündenknecht!

Я бедный человек, я раб греха,
иду я пред лице Бога,
страшась и трепеща суда Его.
Он праведен, я нечестив.
Я бедный человек, я раб греха!


Ich habe wider Gott gehandelt
Und bin demselben Pfad,
Den er mir vorgeschrieben hat,
Nicht nachgewandelt.
Wohin? soll ich der Morgenröte Flügel
Zu meiner Flucht erkiesen,
Die mich zum letzten Meere wiesen,
So wird mich doch die Hand des Allerhöchsten finden
Und mir die Sündenrute binden.
Ach ja!
Wenn gleich die Höll ein Bette
Vor mich und meine Sünden hätte,
So wäre doch der Grimm des Höchsten da.
Die Erde schützt mich nicht,
Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;
Und will ich mich zum Himmel schwingen,
Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht.

Я противился Богу
и не следовал
по тому пути,
какой Он предписал мне.
Куда убегу? возьму ли я
крылья зари
и переселюсь на край моря –
и там рука Вседержителя найдёт меня
и свяжет пленицами прегрешений.
Ах!
если уже здесь на ложе моем
стяжал я ад от лица грехов моих,
то и ярость Всевышнего постигнет меня.
Земля не защитит,
как чудовище, она поглотит меня;
о, я хочу возлететь к небу,
к жилищу Бога, изрекающего участь мою.


Erbarme dich!
Laß die Tränen dich erweichen,
Laß sie dir zu Herzen reichen;
Laß um Jesu Christi willen
Deinen Zorn des Eifers stillen!
Erbarme dich!

Помилуй меня!
Пусть мои слёзы умилостивят Тебя,
пусть отверзут они Твое сердце;
ради Иисуса Христа
да утишится Твой пламенный гнев.
Помилуй меня!


Erbarme dich!
Jedoch nun
Tröst ich mich,
Ich will nicht für Gerichte stehen
Und lieber vor dem Gnadenthron
Zu meinem frommen Vater gehen.
Ich halt ihm seinen Sohn,
Sein Leiden, sein Erlösen für,
Wie er für meine Schuld
Bezahlet und genug getan,
Und bitt ihn um Geduld,
Hinfüro will ich's nicht mehr tun.
So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an.

Помилуй меня!
утешь меня!
да не буду осуждён,
но паче взойду к престолу благодати,
к своему любящему Отцу.
Я уповаю на Его Сына,
Его страдания, Его избавление,
коими Он мою вину
искупил и упразднил,
и с терпением молю Его.
Отныне не хочу я более грешить!
Се, Бог вновь принимает меня в милость Свою.


Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld,
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets bei mir befinde.

Я совсем отступил от Тебя,
но Ты вновь восстави меня;
Твой Сын примирил нас
Своим мучением и смертью.
Я падший человек,
но Твоя благость и милость
гораздо больше, чем грехи,
сколько бы я не совершил их.

Чтения. Апостол: Филиппийцам 1, 3-11. Евангелие: Матфея 18, 23-35.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 17 ноября 1726, Лейпциг.

Текст: Иоганн Рист (часть 5).

Valent
06.08.2007, 14:04
BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen

Радостно понесу я свой крест
Кантата на 19-е воскресенье по Троице


Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
Zu Gott, in das gelobte Land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

Радостно понесу я свой крест,
посылаемый любящей десницей Божьей.
Он изведёт меня от мучений мира сего
к Богу, в обетованную страну.
Там навсегда оставлю я печаль свою могиле,
там отрёт Спаситель всякую слезу с очей моих.


Mein Wandel auf der Welt
Ist einer Schiffahrt gleich:
Betrübnis, Kreuz und Not
Sind Wellen, welche mich bedecken
Und auf den Tod
Mich täglich schrecken;
Mein Anker aber, der mich hält,
Ist die Barmherzigkeit,
Womit mein Gott mich oft erfreut.
Der rufet so zu mir:
Ich bin bei dir,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
Sein Ende hat,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
Die ist das Himmelreich,
Wohin ich mit den Frommen
Aus vielem Trübsal werde kommen.

Моё странствие по миру
подобно плаванию по морю:
скорби, крест и нужды –
волны, потопляющие меня
и ежедневно
грозящие мне смертью.
Но якорь, держащий меня,
есть Божие милосердие,
которым часто утешается сердце мое.
Он взывает ко мне:
Я с тобою,
не оставлю тебя и не покину тебя!
И когда бушующие волны
рано или поздно успокоятся,
изойду я из корабля в свой град,
который есть Царство Небесное,
куда все верные христиане
приходят от великой скорби.


Endlich, endlich wird mein Joch
Wieder von mir weichen müssen.
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
Da fahr ich auf von dieser Erden
Und laufe sonder matt zu werden.
O gescheh es heute noch!

Наконец, наконец мое иго
будет взято от меня.
Там одержу я победу силою Господа,
там обновится, подобно орлу, юность моя,
там, куда отойду я от земли,
отбежит от меня всякая печаль.
О, если б было сие уже сейчас!


Ich stehe fertig und bereit,
Das Erbe meiner Seligkeit
Mit Sehnen und Verlangen
Von Jesus Händen zu empfangen.
Wie wohl wird mir geschehn,
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

Я жажду
всем существом и сердцем
получить из рук Иисуса
наследство моего блаженства.
О, какое будет мне благо,
когда узрю я пристань покоя!
Там навсегда оставлю я печаль свою могиле,
там отрёт Спаситель всякую слезу с очей моих.


Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Komm und führe mich nur fort;
Löse meines Schiffleins Ruder,
Bringe mich an sichern Port!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
Denn durch dich komm ich herein
Zu dem schönsten Jesulein.

Прииди, о, смерть, сестра сна,
прииди и забери меня отсюда;
управь корабль моей жизни,
приведи его в надёжную пристань.
Кто-то может бояться тебя;
меня ты больше радуешь,
ибо тобою восхожу я
к сладчайшему Иисусу.


Чтения. Апостол: Ефесянам 4, 22-28. Евангелие: Матфея 9, 1-8.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 27 октября 1726, Лейпциг.

Текст: Иоганн Франк (часть 5).

Valent
06.08.2007, 14:19
BWV 57
Selig ist der Mann (Dialogus)

Блажен муж (диалог)
Кантата на второй день Рождества Христова (и память св. апостола, архидиакона и первомученика Стефана)

Jesus
Selig ist der Mann,
der die Anfechtung erduldet;
denn, nachdem er bewähret ist,
wird er die Krone des Lebens empfahen.

Иисус
Блажен человек,
который переносит искушение,
потому что, быв испытан,
он получит венец жизни.


Seele
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen:

Душа
Ах! это сладкое слово
утешает мое сердце,
которое, обливаясь кровью,
в непрестанном воздыхании и муке
предчувствует вечное страдание.
Я как будто агнец,
живущий среди тысяч злобных волков;
я – заблудшая овца,
изнемогающая от ярости
и жестокости их.
Как некогда коварно уловленный Авель,
изливаю я потоки слёз.
Ах, Иисусе! если б не знала я здесь
Твоего утешения,
то совсем пала бы духом,
восклицая в великой печали:


Seele
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot.

Душа
Я желала бы себе смерти,
если б не любовь Твоя, о Иисусе.
Но когда и Ты скорбишь на меня –
это хуже, чем адские муки.


Jesus
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze.
Seele
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen.

Иисус
Я подаю тебе руку
и отверзаю тебе сердце.
Душа
Ах! сладкий залог любви!
Ты побеждаешь врагов
и ограждаешь меня от их ярости.


Jesus
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist.

Иисус
Да, да, Я побеждаю врагов,
всегда клевещущих на тебя,
посему ободрись, стесненный дух.
О скорбящая душа, услыши в плаче твоём:
солнце воссияет еще светлее,
когда развеются нынешние облака печали.



Jesus
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben.
Seele
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen.

Иисус
На лоне Моем – покой и жизнь,
которые хочу Я дать тебе навечно.
Душа
Ах, Иисусе! если б мне уже быть у Тебя!
Ах, если бы на крыльях ветра
перенестись мне к кончине и гробу,
чтобы победилась этим всяческая скорбь.
Благо тем, которые лежат в могиле
и ожидают гласа трубы ангелов!
Ах, Иисусе! отверзи же мне,
как Стефану, небо!
Мое сердце уже готово
возвыситься к Тебе!
Прииди, прииди, блаженное время,
приблизь мою кончину,
дабы узреть мне моего Иисуса!


Seele
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir?

Душа
Окончись же скорее, моя земная жизнь!
С радостью желаю я ныне отойти.
Мой Спаситель, я умираю, стремясь к Тебе;
я была здесь Твоей, – что ждёт меня там?


Jesus
Richte dich, Liebste,
nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund
immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe.

Иисус
Уповай, о возлюбленная,
на Мои заслуги, и верь,
что Я – твой Друг, душа,
всегда и вечно.
Я спасаю тебя
и возвожу на небо
из измученного тела.


Чтения. Апостол: Титу 3, 4-7; Деян. 6, 8-15; 7, 55-60. Евангелие. Луки 2, 15-20; Матфея 23, 35-39.

Лейпциг 1725. 1-е исполнение: 26 декабря 1725, Лейпциг.

Текст: Иакова 1, 12 (часть 1); Георг Христиан Лемс (части2-7); Агасфер Фрич (часть 8).

Valent
06.08.2007, 14:30
BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid

О Боже, какие сердечные страдания
Кантата на 2-е воскресенье по Рождестве Христовом (воскресенье после Нового Года)


Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Den ich zum Himmel wandern soll.
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze.

О Боже, какие сердечные страдания
встречают меня в сие время!
Полон скорби узкий путь,
которым должен я странствовать к небу.
Терпение, терпение, о сердце мое,
ныне – тяжкое время!
Но путь к блаженству и радости
пролегает через скорбь.


Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.

Хоть падший мир преследует тебя,
но имеешь ты Другом Бога,
Который от твоих врагов
всегда защищает тебя.
И когда неистовый Ирод
износит смертный приговор
на нашего Спасителя,
то является ангел в ночи
и возвещает Иосифу во сне,
что должен он бежать от нечестивого царя
и скрыться в Египте.
Бог изрекает слово, укрепляющее тебя в вере.
Он говорит: если и горы и холмы низвергнутся,
если и буря водная устремится на тебя, –
то Я не оставлю тебя и не покину тебя.


Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht.

Я радуюсь в моих страданиях,
ибо Бог – прибежище моё.
Он – твёрдый залог и печать,
Он – надёжная дверь;
ад не одолеет её.


Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen!

Мир не перестаёт
преследовать меня и ненавидеть,
но десница Божия ведёт меня
в иную страну.
Ах! если бы уже ныне
мог я узреть мой Эдем!


Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt.
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen.

Иду тяжёлым я путём
к Тебе в небесный рай.
Там мое истинное отечество,
которое стяжал Ты мне Своею кровию.
Утештесь, утештесь же, сердца!
Здесь страх, там слава Божия;
радость того века
превзойдёт всякую скорбь.


Чтения. Апостол: 1 Петра 4, 12-19. Евангелие: Матфея 2, 13-23.

Лейпциг, 1727. 1-е исполнение: 5 января 1727, Лейпциг.

Текст: Мартин Моллер (часть 1); Мартин Бем (часть 5).

Valent
06.08.2007, 14:39
BWV 59
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten

Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Мое
Кантата на праздник Пятидесятницы (схождение Святого Духа на Апостолов)


Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Мое,
и Отец Мой возлюбит его,
и Мы придём к нему и обитель
у него сотворим.


O, was sind das vor Ehren,
Worzu uns Jesus setzt?
Der uns so würdig schätzt,
Dass er verheißt,
Samt Vater und dem heilgen Geist
In unsern Herzen einzukehren.
O, was sind das vor Ehren?
Der Mensch ist Staub,
Der Eitelkeit ihr Raub,
Der Müh und Arbeit Trauerspiel
Und alles Elends Zweck und Ziel.
Wie nun? Der Allerhöchste spricht,
Er will in unsern Seelen
Die Wohnung sich erwählen.
Ach, was tut Gottes Liebe nicht?
Ach, dass doch, wie er wollte,
Ihn auch ein jeder lieben sollte.

О, великая честь,
какой удостаивает нас Иисус!
Он столько возлюбил нас,
что, как Сам предвещал,
вселяется в наши сердца
со Отцом и Духом Святым.
О, великая честь!
Человек есть прах,
суетны дела его,
участь его – труды и немощь,
которых плод – всяческая нищета.
Но что это? Всевышний говорит,
что хочет Он в наших душах
обрести жилище Себе!
О, что не сделает любовь Божия!
О, как же нам, как заповедует Он,
не возлюбить Его?


Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn.
Dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz
Zu dem Glauben versammlet hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Alleluja, alleluja.

Гряди, Дух Святой, Господь Бог,
исполни Твоею благодатью
верующие Тебе сердца, волю и ум,
воспламени их Твоей горячей любовью!
О Боже, Твоим небесным сиянием
собери к вере
народы со всего света,
да восславят Тебя, Господи!
Аллилуия! Аллилуия!


Die Welt mit allen Königreichen,
Die Welt mit aller Herrlichkeit
Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen,
Womit uns unser Gott erfreut:
Dass er in unsern Herzen thronet
Und wie in einem Himmel wohnet.
Ach Gott, wie selig sind wir doch,
Wie selig werden wir erst noch,
Wenn wir nach dieser Zeit der Erden
Bei dir im Himmel wohnen werden.

Мир со всеми царствами,
мир со всем великолепием своим
не может сравниться с тою славою,
которой Бог благоволит радовать нас,
когда вселяется Он в наши сердца
и обитает в нас, как на небесном престоле.
О Господи, какое блаженство!
Но сколь блаженнее мы будем,
когда по прошествии сего земного времени
с Тобою (вечно) будем жить на небесах!


(Текст кантаты на этом обрывается. Некоторые записи – Густав Леонхардт, Курт Томас – в качестве заключительной части содержат третий стих хорала Komm, Heiliger Geist, Herre Gott):


(Du heilige Brunst, süßer Trost,
Nun hilf uns fröhlich und getrost
In dein'm Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben!
O Herr, durch dein' Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Daß wir hier ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen!
Halleluja! Halleluja!

О источник святости, сладкое причастие,
даруй нам радость и утешение,
сподоби всегда служить Тебе,
отжени от нас всякую печаль!
О Господи, укрепи нас Твоею силою,
преодолевая косность плоти,
добре подвизаться здесь,
чтобы быть с Тобою в жизни и смерти!
Аллилуия! Аллилуия!)


Чтения. Апостол: Деяния 2, 1-13. Евангелие: Иоанна 14, 23-31.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 16 мая 1723, Лейпциг (?).

Текст. Иоанна 14, 23 (часть 1); Эрдманн Ноймайстер (части 2, 4); Мартин Лютер (части 3, 5).

kalina
06.08.2007, 15:53
Уважаемый Valent, как приятно вновь читать Ваши переводы!

Valent
07.08.2007, 15:29
ох... а впереди-то сколько ещё... аж до BWV 770, за вычетом органных прелюдий и фуг...

Valent
08.08.2007, 14:43
BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort II
(Dialogus)

О вечность, громовое слово
Кантата на 24-е воскресенье по Троице


Furcht
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.
Hoffnung
Herr, ich warte auf dein Heil.


Страх
О вечность, громовое слово,
о меч, пронзающий душу,
о начало без конца!
О вечность, время без времени!
Я объят великою печалью,
ибо не знаю, где я окажусь.
Моё трепещущее сердце ужасается:
какое слово обо мне изрекут на небесах.
Надежда
Уповаю на спасение Твое, Господи!


Furcht
O schwerer Gang
zum letzten Kampf und Streite!
Hoffnung
Mein Beistand ist schon da,
Mein Heiland steht mir ja
Mit Trost zur Seite.
Furcht
Die Todesangst, der letzte Schmerz
Ereilt und überfällt mein Herz
Und martert diese Glieder.
Hoffnung
Ich lege diesen Leib vor Gott
zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.
Furcht
Doch nun wird sich der Sünden
große Schuld vor mein Gesichte stellen.
Hoffnung
Gott wird deswegen doch
kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
Dass man sie kann ertragen.

Страх
О тяжкий путь
через последнее борение и суд!
Надежда
Я обретаю близкую помощь,
мой Спаситель здесь
и утешает меня.
Страх
Смертный страх, конечное мучение
настигает меня, терзает сердце
и мучит тело и душу.
Надежда
Я приношу сие тело
Богу в жертву.
Скорби, как попаляющий огонь,
верю, очистят меня пред лицем Бога.
Страх
Но великие грехи и вина моя –
пред очами моими!
Надежда
Бог не хочет
смерти грешника,
Он полагает предел искушениям,
чтобы возможно было их перенести.


Furcht
Mein letztes Lager will mich schrecken,
Hoffnung
Mich wird des Heilands Hand bedecken,
Furcht
Des Glaubens Schwachheit sinket fast,
Hoffnung
Mein Jesus trägt mit mir die Last.
Furcht
Das offne Grab sieht greulich aus,
Hoffnung
Es wird mir doch ein Friedenshaus.

Страх
Меня страшит мой смертный одр,
Надежда
Десница Спасителя покроет меня,
Страх
вера совсем ослабела!
Надежда
мой Иисус помогает мне.
Страх
ужасен мне отверстый гроб, –
Надежда
но станет он местом упокоения.


Furcht
Der Tod bleibt doch
der menschlichen Natur verhasst
Und reißet fast
Die Hoffnung ganz zu Boden.
Die Stimme des Heilgen Geistes
Selig sind die Toten;
Furcht
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
Stellt sich der Seele dar,
Den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Den Tod erschrecklich machen,
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
Vielleicht ist sie bereits verflucht
Zum ewigen Verderben.
Die Stimme des Heilgen Geistes
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben;
Furcht
Wenn ich im Herren sterbe,
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
Zu Staub und Erde wieder,
Da ich ein Kind des Todes heiße,
So schein ich ja im Grabe an verderben.
Die Stimme des Heilgen Geistes
Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben, von nun an.
Furcht
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.

Страх
Смерть
ненавистна человеку,
она почти совсем
не оставляет надежды.
Глас Святого Духа
Блаженны мёртвые;
Страх
Ах! но, ах! сколько опасностей
предстоит душе,
идущей дорогой смерти!
Не отверста ли ей адская пасть,
грозящая ужасной смертью,
ищущая поглотить её?
Не осуждена ли она
на вечную погибель?
Глас Святого Духа
Блаженны мёртвые,
умирающие в Господе;
Страх
Если я умираю в Господе,
обрету ли я часть и наследство блаженства?
Тело станет пищею червей,
все члены его
обратятся в прах и землю,
ибо я – чадо смерти,
погибель во гробе – участь моя.
Глас Святого Духа
Отныне блаженны мёртвые,
умирающие в Господе.
Страх
О благое (слово)!
отныне я блажен:
вернись ко мне, надежда!
Мое тело упокоится без страха, как во сне,
душа же узрит оную радость.


Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt,
So spanne mich doch aus!
Mein Jesu kömmt;
Nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,
Mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genug.

С меня довольно;
Господи, если Тебе угодно,
возьми меня к Себе!
Мой Иисус приходит;
прощай же, о мир!
я отхожу в небесный дом,
я отхожу туда навечно, с миром,
мои великие страдания остаются здесь.
С меня довольно.



Чтения. Апостол: Колоссянам 1, 9-14. Евангелие: Матфея 9, 18-26.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение – 7 ноября 1723, Лейпциг.

Текст. Иоганн Рист, Пс. 118, 166 (часть 1); Откр. 14, 13 (часть 4); Франц Иоахим Бурмайстер (часть 5).

Valent
08.08.2007, 14:54
BWV 61
Nun komm, der Heiden Heiland I

Гряди, Спаситель народов
Кантата на 4-е воскресенье перед Рождеством (1-й Адвент)


Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Гряди, Спаситель народов,
обетованный Сын Девы.
Изумляется весь мир,
как устрояет Бог Рождество Его.



Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kömmst und lässt dein Licht
Mit vollem Segen scheinen.

Спаситель явился,
и, взяв на Себя
нашу немощную плоть и кровь,
усыновил нас.
О наивысшее Благо,
что это Ты сотворил нам?
Чего не сотворишь ещё
Ты чадам Своим на всякий день?
Прииди и осияй нас светом
великой Твоей благодати!



Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre,
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar!

Прииди, Иисусе, прииди к Твоей церкви
и даруй нам благодатный новый год!
Прославь (святое) имя Твое,
благослови кафедру и алтарь
и утверди (нас) в здравом учении!



Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören
wird und die Tür auftun,
zu dem werde ich eingehen
und das Abendmahl mit ihm halten
und er mit mir.

Се, стою у двери и стучу:
если кто услышит голос Мой
и отворит дверь,
войду к нему,
и буду вечерять с ним,
и он со Мною.



Öffne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Dass ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein!

Отверзись до глубин своих, о сердце мое,
Иисус грядет, приходит!
И хоть я всего лишь прах и земля,
Он не отвергает меня,
видя моё горячее стремление
быть жилищем Его.
О, сколь буду я блажен!


Amen, amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen.

Аминь! Аминь!
Гряди, прекрасный венец радости,
не замедли,
Тебя я жду, к Тебе стремлюсь.


Чтения. Апостол: Римлянам 13, 11-14. Матфея 21, 1-9.

Веймар, 1714. 1-е исполнение: 2 декабря 1714, Веймар. 2-е исполнение: 28 ноября 1723, Лейпциг.

Текст. Мартин Лютер (часть 1); Откровение 3, 20 (часть 4); Филипп Николаи (часть 6); Эрдман Ноймайстер (части 2, 3, 5).

Valent
08.08.2007, 14:59
BWV 62
Nun komm, der Heiden Heiland II

Гряди, Спаситель народов
Кантата на 4-е воскресенье перед Рождеством (1-й Адвент)


Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Гряди, Спаситель народов,
обетованный Сын Девы.
Изумляется весь мир,
как устрояет Бог Рождество Его.


Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.

Удивитесь, о люди, этой великой тайне:
Вышний Вседержитель является в мире.
Се, отверзаются нам сокровища неба,
се, питает нас божественная манна!
О чудо! девство остаётся нерушимым.


So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
Sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
Den Weg mit Freudigkeit zu laufen
Und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz,
o wunderbarer Segensschein!

Се, от божественной славы и престола
приходит Единородный Сын.
Вождь возсиявает из колена Иудина
с радостью пройти путь
и искупить падение наше.
О, небесное сияние,
о, чудесное явление благодати!


Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische kräftig!
Sei geschäftig,
Das Vermögen in uns Schwachen
Stark zu machen!

Борись, побеждай, славный герой!
Ради нас Ты воплотился в силе,
чтобы дать
возможность нам, немощным
соделаться могущественными!


Wir ehren diese Herrlichkeit
Und nahen nun zu deiner Krippen
Und preisen mit erfreuten Lippen,
Was du uns zubereit';
Die Dunkelheit verstört' uns nicht
Und sahen dein unendlich Licht.

Мы приближаемся ныне к Твоим яслям
и почитаем Твою небесную славу,
восхваляя радостными устами,
что Ты соделал для нас.
Тьма отступила,
и видим мы Твой бесконечный свет.


Lob sei Gott, dem Vater, g'ton,
Lob sei Gott, sein'm eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!

Да воспоется слава Богу Отцу,
слава Богу, Единородному Сыну,
слава Богу, Святому Духу,
всегда и в вечности!


Чтения. Апостол: Римлянам 13, 11-14. Евангелие: Матфея 21, 1-9.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 3 декабря 1724, Лейпциг.

Текст. Мартин Лютер (части 1, 6).

Valent
08.08.2007, 15:09
BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag

Христиане, запечатлейте этот день
Кантата на праздник Рождества Христова


Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

Христиане, запечатлейте этот день
в металле и мраморе!
Приидите, поспешите со мною к яслям,
вознесите радостными устами
должное поклонение и благодарность!
Как воссиявший луч,
является нам (небесная) милость.


O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft
und Sklavenketten des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh` wir sollen noch nach dem
Verdienst zu Boden liegen,
Eh` muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!

О, святой день! о, чудесное время,
когда Спасение мира,
обетованное и предвозвещенное Богом
человеческому роду ещё в раю,
приходит, является в полноте,
и ищет спасти Израиля
от рабского плена и оков сатаны.
О возлюбленнейший Боже, но что же мы, бедные,
падший народ, оставивший Тебя?
Ты не отвергаешь нас;
но прежде, чем мы
по заслугам обратимся в прах,
Божество решает
принять на Себя человеческую природу,
и на земле
в вертепе положиться яко Младенец.
О, недомыслимое, о блаженное действо!


Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget.

Боже, ты соделал сие благо,
ныне явленное нам!
Да будем мы Тебе всегда верны,
и да уповаем на милость Твою,
которую Ты даровал нам,
и которая доставляет нам вечное блаженство.


So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt,
Das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt.

Итак, боязливые скорби,
которые страшили и тяготили Израиля,
прелагаются ныне
в великое благо и милость.
Восстал Лев из колена Иудина,
исполненный сил,
дабы обратить пламенное оружие
и возвратить нам прежнюю свободу.


Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g'nug danken kann.

Зовёт и возвещает небо:
приидите, христиане, соберитесь все,
возрадуйтесь тому,
что соделал ныне Бог!
Нам дана такая Его милость,
нас покрывает такое благо,
что не в силах мы достойно возблагодарить за сие.


Verdoppelt euch demnach,
Ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!

Итак, умножьте, (христиане),
своё горячее благоговение,
поклонитесь Богу в теплейшем смирении,
возвысьтесь радостно к Небу
и благодарите Бога за то, что сотворил Он ныне!


Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen.

Воззри, Всевышний, милосердно
на пламенное преклонение наших душ!
Приими благодарение, приносимое Тебе,
да будет оно благоприятно пред Тобою;
даруй нам всегда ходить в благодати,
и никогда не совершать того,
за что сатана мог бы мучить нас.



Чтения. Пророчество: Исаия 9, 2-7; Апостол: Тит. 2, 11-14; Евангелие: Луки 2, 1-14.

Веймар, 1714. 1-е исполнение: 25 декабря 1714, Веймар; 2-е исполнение – 25 декабря 1723, Лейпциг; 3-е исполнение – 25 декабря 1729, Лейпциг.

Текст: Михаэль Хайнециус (?).

Valent
25.08.2007, 15:00
BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget

Смотрите, какую любовь дал нам Отец
Кантата на третий день Рождества Христова
(и праздник св. Апостола Иоанна Богослова)


Sehet, welch eine Liebe
hat uns der Vater erzeiget,
dass wir Gottes Kinder heißen.

Смотрите, какую любовь
дал нам Отец,
чтобы нам называться и быть детьми Его.


Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

Всё сие соделал Он нам
по Своей великой любви.
Радуйся, весь христианский мир
и вечно благодари Его.
Kyrieleis!


Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt,
der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut:

Прочь, мир! пленяй своих,
я же не хочу и не буду приобщаться тебе.
Мне принадлежит небо,
душа моя живёт им.
Твое золото – преходящее добро,
богатство твое сгнило;
кто им владеет,
тот не имеет ничего.
Посему взываю я со дерзновением:


Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt!

Что мне в мире
и всех его сокровищах,
когда только Ты,
мой Иисусе – радость моя!
Ты один
услаждаешь мою жизнь:
Ты, Ты – желание сердца моего.
о, что мне в мире?


Was die Welt in sich hält,
Muß als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen.

Что принадлежит миру,
прейдёт, как дым.
Но что дает мне Иисус,
то любит душа моя;
то пребудет незыблемым и вечным.


Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch
Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt
verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren.

Небо стало моим –
верою я вхожу в него.
Смерть, мир, грех,
даже и все адские полчища
не отнимут у меня
отныне и во веки
то, что я – чадо Божие.
Но одно только то печалит меня,
что должен я ещё пребывать в мире сем,
когда Иисус уготовал мне небо.
Для того Он избрал меня,
для того Он стал человеком.


Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe.

Мне ничего не нужно от мира,
ибо я наследую небо.
Все сокровища свои собираю я там,
ибо – я твёрдо верую в это –
там не коснётся меня вечная погибель.


Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Lieht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben!

Прощай, всё,
что любит мир, –
я отвращаюсь от сего.
Прощайте, грехи,
оставайтесь здесь,
больше не пленяйте меня!
Прощайте, гордость и слава
и вся порочная жизнь –
говорю вам: прощайте!


Чтения. Сирах 15, 18. Апостол: Евреям 1, 1-14. Евангелие: Иоанна 1, 1-14.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 27 декабря 1723, Лейпциг.

Текст. 1 Иоанна 3, 1 (часть 1); Мартин Лютер (часть 2); Бальтазар Киндерманн (часть 4); Иоганн Франк (часть 8); Христиан Вайсс (?) (части 3, 5-7).

Valent
25.08.2007, 15:05
BWV 65
Sie werden aus Saba alle kommen

Все они из Савы придут
Кантата на праздник Богоявления


Sie werden aus Saba alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen
und des Herren Lob verkündigen.

Все они из Савы придут,
принесут золото и ладан
и возвестят славу Господа.


Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja!

Цари из Савы пришли,
принесли золото, ладан и миро.
Аллилуия!


Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.

Что некогда предвозвестил Исаия,
ныне сбылось в Вифлееме.
Се, предстоят мудрецы
у яслей Иисуса
и славят Его, Царя Всяческих.
Золото, ладан, миро –
их драгоценные дары,
принесённые Младенцу Христу,
воссиявшему в вертепе вифлеемском.
Мой Иисусе, должен ныне и я
припасть к Твоим яслям
и возблагодарить Тебя.
День сей – радость для меня,
ибо (явился) Ты, Владыка жизни,
Свет народам
и Спаситель всех.
Но что принесу я в дар Тебе, о Царь небес?
Хоть сердце моё слишком мало,
но милостиво прими его,
ибо нет у меня ничего, достойного Тебя.


Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!

Золото из Офира суть ничто;
прочь же, прочь, тщеславные дары,
плоды мира сего!
Иисусу нужно наше сердце;
его, о христиане, принесите в дар
Иисусу в наступившем году!


Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden.

Не презри,
о Свет души моей,
моего сердца,
смиренно приносимого Тебе;
да стяжет оно в себе
плоды Духа Твоего.
Золото веры, ладан молитвы,
миро терпения – вот те дары,
что должен я все дни мои, Иисусе,
непрестанно приносить Тебе.
Но Сам одари меня ими,
и буду я самым богатым на земле;
ибо если я – Твой,
то источник величайших сокровищ
обрету я на небе.


Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.

Да буду я Твоим!
прими в дар мое сердце.
Всё, всё, чем я являюсь,
все мои слова, дела и мысли,
должны, о мой Спаситель, служить Тебе,
быть посвящены Тебе единому.



Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.

Мой Боже, се повергаюсь я
со дерзновением в руки Твои.
Прими меня, и да будет во мне,
до последнего моего издыхания,
воля Твоя,
на пользу души моей
и в преумножение величия
славы имени Твоего.


Чтения. Пророчество: Исаия 60, 1-6. Евангелие: Матфея 2, 1-12.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 6 января 1724, Лейпциг.

Текст. Исаия 60, 6 (часть 1); Пауль Герхардт (часть 7).

Valent
25.08.2007, 15:14
BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
(Dialogus)

Возрадуйтесь, сердца
Кантата на 2-й день (понедельник) праздника Пасхи


Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

Возрадуйтесь, сердца,
отступите, страданья –
Спаситель жив и царствует в нас!
Отринем
плач, страх и смущение:
Христос отверзает нам Небесное Царство!


Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

Упраздняется смерть, а с ней и наша печаль;
уста да восхвалят деяния Божии!
Спаситель воскрес, и обращает во всесовершенное благо
скорби и смерть тех, кто верует в Него.


Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

Вознесите Всевышнему песнь благодарения
за Его милость и вечную верность!
Иисус пришёл, чтобы дать нам мир;
Иисус призывает нас к жизни с Собою.
Ежедневно обновляется милосердие Его!


Hoffnung
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.
Furcht
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,
Es hält ihn noch der Tod in Banden.
Hoffnung
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.
Hoffnung
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?
Furcht
Läßt wohl das Grab die Toten aus?
Hoffnung
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht.
Furcht
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket.

Надежда
Воскресению Иисуса радуется душа
паче светлейшего солнечного света!
С великим утешением взирает она на Спасителя,
видя отверстым Царство Небесное,
воистину приобретённое для неё Христом.
Се, уже здесь вкушаю я небесную отраду,
се, уже здесь обретает мой дух радость и покой!
Господь наш взывает к нам:
«Мое страдание и смерть приносят вам жизнь,
Мое воскресение – ваше утешение».
(Посему) уста мои возносят жертву хваления,
– хоть и мало, незначительно,
несовершенно будет
пред Тобою, о великий Победитель,
когда воспою я Тебе
победную благодарственную песнь!
Страх
Ничьи очи не видели воскресшего Спасителя,
смерть ещё держит Его в узах своих.
Надежда
Мои очи видят воскресшего Спасителя,
смерть уже не держит Его в узах своих.
Надежда
Как может ещё оставаться страх в душе?
Страх
Отдаёт ли могила мертвецов?
Надежда
Когда во гроб полагается Бог,
могила и смерть не могут удержать Его.
Страх
О Боже! Ты победил смерть,
Ты сокрушил её печать, Ты отверз камень гроба!
Я верую, но помоги моей немощи,
Тебе возможно укрепить меня;
победи мои сомнения и слабость воли!
Бог, творящий чудеса,
может утешить и утвердить мой дух,
чтобы узрел он воскресение Христово.


Furcht
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen
Und klagete mein Heil sei nun entrissen.
Hoffnung
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen.
beide
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.

Страх
Я боюсь мрака могилы
и страшусь, что мое спасение отнимется от меня.
Надежда
Я не страшусь мрака могилы
и уповаю, что мое спасение не отнимется от меня.
вместе
Се ныне мое сердце исполняется утешения,
и когда восстанет на меня враг,
я сумею победить его (силою) Божией.


Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

Аллилуия! Аллилуия! Аллилуия!
Тому должны мы все радоваться,
что Христос – отрада наша.
Kyrieeleis.


Чтения. Апостол: Деяния 10, 34-43. Евангелие: Луки 24, 13-35.

Лейпциг, 1724 (?). 1-е исполнение – 11 апреля 1724, Лейпциг.

Переработка кантаты BWV 66а ‘Der Himmel dacht auf Anhalts Ruhm und Glück’, написанной Бахом в 1718 г. ко дню рождения князя Леопольда Ангальт-Кётенского.

Valent
25.08.2007, 15:19
BWV 67
Halt im Gedächtnis Jesum Christ

Помни Господа Иисуса Христа
Кантата на 1-е воскресенье по Пасхе


Halt im Gedächtnis Jesum Christ,
der auferstanden ist von den Toten.

Помни Господа Иисуса Христа,
воскресшего из мёртвых.


Mein Jesus ist erstanden,
Allein, was schreckt mich noch?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
Mein Heil, erscheine doch!

Мой Иисус воскрес,
и всё же я страшусь.
Моя вера знает, что Спаситель победил,
но в сердце – брань и война.
Яви мне, (Господи), спасение Твое!


Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
Und eine Pestilenz der Hölle:
Ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
Du legtest selbst auf unsre Zungen
Ein Loblied, welches wir gesungen:

Мой Иисусе, Ты умерщвляешь смерть
и разоряешь ад:
отжени же от меня тревоги и страхи!
Ты Сам отверзаешь наши уста,
и возносят они Тебе хвалебную песнь:


Erschienen ist der herrlich Tag,
Dran sich niemand gnug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
All sein Feind er gefangen führt.
Alleluja!

Настал столь великий день,
коего радость невозможно исчерпать:
Христос, наш Господь, сегодня торжествует,
низложив всех своих врагов.
Аллилуия!


Doch scheinet fast,
Dass mich der Feinde Rest,
Den ich zu groß und allzu schrecklich finde,
Nicht ruhig bleiben lässt.
Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast,
So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde.
Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
Dass du, o Friedefürst,
Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst.

И хоть
умален враг,
он сильно и ужасно нападает на меня,
не оставляет меня в покое.
Но Ты, приобретший мне победу над ним,
поборай его со мною, чадом Твоим.
Да, да, знает наша вера,
что Ты, о Владыка жизни,
и словом, и делом укрепляешь нас.


Bass
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen
Und die Wut der Feinde dämpfen,
Hölle, Satan, weich!
Bass
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
Jesus holet uns zum Frieden
Und erquicket in uns Müden
Geist und Leib zugleich.
Bass
Friede sei mit euch!
Sopran, Alt, Tenor
O Herr, hilf und lass gelingen,
Durch den Tod hindurchzudringen
In dein Ehrenreich!
Bass
Friede sei mit euch!

Бас
Мир вам!
Сопрано, альт, тенор
Благо нам! Иисус помогает нам бороться
и превозмочь ярость врага.
Ад, сатана, прочь!
Бас
Мир вам!
Сопрано, альт, тенор
Иисус дарует нам мир
и укрепляет утомлённый
дух и тело.
Бас
Мир вам!
Сопрано, альт, тенор
О Господи, сподоби нас беспрепятственно
пройти вратами смерти
и достигнуть Твоего Царства Славы!
Бас
Мир вам!


Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod:
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien.

О Владыка жизни, Господи Иисусе Христе,
истинный Человек и истинный Бог,
Ты – надёжное прибежище от скорби
в жизни и в смерти:
поэтому мы всегда
о имени Твоем
взываем ко Отцу Твоему.


Чтения. Апостол: 1 Иоанна 5, 4-10. Евангелие: Иоанна 20, 19-31.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 16 апреля 1724, Лейпциг.

Текст. 2 Тимофею 2, 8 (часть 1); Иоанна 20, 19 (часть 6); Николаус Херман (часть 4); Якоб Эберт (часть 7).

Valent
25.08.2007, 15:23
BWV 68
Also hat Gott die Welt geliebt

Так возлюбил Бог мир
Кантата на 2-й день (понедельник) праздника Пятидесятницы


Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt.

Так возлюбил Бог мир,
что отдал Сына Своего,
дабы всякий, верующий в Него
имел в Нём жизнь вечную.
Кто верует, что он рождён от Иисуса,
тот не погибнет во век,
и никакое страдание, ни скорбь
не разлучит его от любви Божией в Сыне Его.


Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah.

Мое верующее сердце,
ликуй, пой, веселись –
твой Иисус с тобою!
Прочь горе, прочь стенанья,
я говорю вам только:
мой Иисус со мною.


Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott
und Mensch vor diesmal schlichten.

Внимаю я в смирении Петру:
то укрепляет и радует меня,
что мой Иисус не забыл меня.
(Ныне) пришёл Он не судить мир,
нет, нет! но как Посредник
между Богом и людьми –
изгладить мой грех и вину.


Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an.

Ты рождаешь меня ко благу,
я верую и уповаю на сие,
ибо чего не сделал Ты ради меня!
И если возмятутся концы земли,
если сатана противостанет мне –
я припаду к Тебе, Спаситель мой.


Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet;
wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet;
denn er gläubet nicht an den Namen
des eingebornen Sohnes Gottes.

Верующий в Него не судится,
а неверующий уже осуждён,
потому что не уверовал во имя
единородного Сына Божия.


Чтения. Апостол: Деяния 10, 42-48. Евангелие: Иоанна 3, 16-21.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 21 мая 1725, Лейпциг.

Текст: Соломон Лисков, по Ин. 3, 16 (часть 1); Христиана Марианна фон Циглер (части 2-4); Иоанна 3, 18 (часть 5).

Valent
16.09.2007, 17:06
BWV 69
Lobe den Herrn, meine Seele

Благослови, душа моя, Господа
Кантата на день выборов в городской совет г. Лейпцига


Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

Благослови, душа моя, Господа,
и не забывай всех благодеяний Его!



Wie groß ist Gottes Güte doch!
Er bracht uns an das Licht,
Und er erhält uns noch.
Wo findet man nur eine Kreatur,
Der es an Unterhalt gebricht?
Betrachte doch, mein Geist,
Der Allmacht unverdeckte Spur,
Die auch im kleinen sich recht groß erweist.
Ach! möcht es mir, o Höchster, doch gelingen,
Ein würdig Danklied dir zu bringen!
Doch, sollt es mir hierbei an Kräften fehlen,
So will ich doch, Herr, deinen Ruhm erzählen.

Как велика благость Божия!
Он возсиявает нам свет,
Он печётся о нас.
Найдётся ли хоть одно творение,
которое не нуждалось бы в помощи Его?
Рассмотри, душа моя,
знамения всемогущества Его,
как в малом оказывается истинно великое.
Ах! если бы я мог, о Всевышний,
вознести Тебе достойную песнь благодарения!
Но хотя у меня и нет на это сил,
всё равно желаю я, Господи, поведывать славу Твою.


Meine Seele,
Auf! erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!
Rühme seine Wundertat,
Laß, dem Höchsten zu gefallen,
Ihm ein frohes Danklied schallen!

Се, душа моя,
не умолчи, возвещая,
что сотворил тебе Бог!
Хвали чудные дела Его,
да будет благоугодна Всевышнему
твоя благодарственная радостная песнь!


Der Herr hat große Ding an uns getan.
Denn er versorget und erhält,
Beschützet und regiert die Welt.
Er tut mehr, als man sagen kann.
Jedoch, nur eines zu gedenken:
Was könnt uns Gott wohl Bessres schenken,
Als dass er unsrer Obrigkeit
Den Geist der Weisheit gibet,
Die denn zu jeder Zeit
Das Böse straft, das Gute liebet?
Ja, die bei Tag und Nacht
Vor unsre Wohlfahrt wacht?
Laßt uns dafür den Höchsten preisen;
Auf! ruft ihn an,
Dass er sich auch noch fernerhin so gnädig woll erweisen
Was unserm Lande schaden kann,
Wirst du, o Höchster, von uns wenden
Und uns erwünschte Hilfe senden.
Ja, ja, du wirst in Kreuz und Nöten
Uns züchtigen, jedoch nicht töten.

Господь творит великие дела:
Он питает и содержит мир,
хранит его и управляет им.
Сие превосходит наше разуменье!
Но вот о чём нужно сказать:
что может быть больше Божьего дара,
когда даёт Он нашему начальству
дух мудрости,
дабы оно во всякое время
наказывало зло, поощряло добро,
и днем и ночью
пеклось бы о нашем благе?
Восхвалим за это Всевышнего;
ах! умолим Его,
чтоб Он и впредь был милостив к нам.
Отврати, Боже, от нас
то, что может вредить нашему отечеству,
и ниспошли нам всяческую помощь;
крестами же и нуждами
наказывай нас, но не казни.


Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht.

Мой Спаситель и Хранитель,
содействуй мне всегда в бодренности и трезвении!
Пребудь со мною в скорбях и страданиях,
да радостно возгласят мои уста:
Бог всё строит ко благу.


Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten.
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tut,
Für ihm sich fürchten allermeist,
Und sprecht von Herzen: Amen!

Благодарит, Боже, и восхваляет Тебя
народ добрыми делами.
Слово Твое приносит плод,
преумножает благобытие в отечестве нашем.
Благословляют нас Отец и Сын,
благословляет нас Дух Святой,
Бог, Коему весь мир воздаёт славу,
со страхом поклоняется
и из глубины сердец взывает: аминь!


Лейпциг, 1748. 1-е исполнение: 26 августа 1748, Лейпциг.

Текст: псалом 102, 2 (часть 1); Мартин Лютер (часть 6).

Valent
16.09.2007, 17:10
BWV 69a
Lobe den Herrn, meine Seele

Благослови, душа моя, Господа
Кантата на 12-е воскресенье по Троице


Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

Благослови, душа моя, Господа,
и не забывай всех благодеяний Его!


Ach, dass ich tausend Zungen hätte!
Ach wäre doch mein Mund
Von eitlen Worten leer!
Ach, dass ich gar nichts redte,
Als was zu Gottes Lob gerichtet wär!
So machte ich des Höchsten Güte kund;
Denn er hat lebenslang so viel an mir getan,
Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken kann.

Ах, если бы имел я тысячу языков!
Ах, если бы мои уста
упразднились от тщеславных слов!
Ах, если б я не говорил ничего,
что не служило бы Божией славе!
Тогда возвестил бы я благодать Всевышнего!
Столько соделывает Он мне во всю жизнь,
что не могу я и вечно отблагодарить Его!


Meine Seele,
Auf, erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!
Rühmet seine Wundertat,
Laßt ein gottgefällig Singen
Durch die frohen Lippen dringen!

Се, душа моя,
не умолчи, возвещая,
что сотворил тебе Бог!
Хвали Его чудные дела,
да будет Ему благоугодно
радостное пение уст твоих!


Gedenk ich nur zurück,
Was du, mein Gott, von zarter Jugend an
Bis diesen Augenblick
An mir getan,
So kann ich deine Wunder, Herr,
So wenig als die Sterne zählen.
Vor deine Huld, die du an meiner Seelen
Noch alle Stunden tust,
Indem du nur von deiner Liebe ruhst,
Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu weihn.
Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm
Zu deinem Preis und Ruhm.
Ach! sei mir nah
Und sprich dein kräftig Hephata,
So wird mein Mund voll Dankens sein.

Воспоминаю я всегда милости Твои,
какие Ты, мой Боже, от нежной юности
до сего мгновенья
творишь во мне.
Чудеса Твои, Господи,
бесчисленнее, чем звёзды на небе!
Твоей благости, коей Ты на всякий час живишь душу мою,
Твоей любви, которой Ты покоишь меня,
не могу я воздать благодаренье в полноте и святости.
Мои уста слабы, язык безмолвен
пред Твоим величием и славой.
Ах! будь со мною,
скажи со властью мне: еффафа –
и уста мои изольются в благодарности.


Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht!

Мой Спаситель и Хранитель,
содействуй мне всегда в бодренности и трезвении!
Пребудь со мною в скорбях и страданиях,
да в радости возгласят уста мои:
Бог всё строит ко благу.


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Darbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben:
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten.
Drum lass ich ihn nur walten.

Что Бог делает, всё – благо.
Я стою в этой уверенности,
которая укрепляет меня на тесном пути
терпеть нужды, бедствия и смерть.
И Бог меня
отечески, (с любовью)
держит в Своих руках:
только Им хочу я быть водимым.

Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 3, 4-11. Евангелие: Марка 7, 31-37.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 15 августа 1737, Лейпциг. 2-е исполнение – 31 августа 1727, Лейпциг.

Текст. Пс. 102, 2 (часть 1); Самуэль Родигаст (часть 6); Иоганн Освальд Кнауер (?) (части 2-5).

Valent
16.09.2007, 17:16
BWV 70
Wachet! betet! betet! wachet!

Бдите! молитесь! молитесь! бдите!
Кантата на 26-е воскресенье по Троице

Erster Teil

Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit
Allezeit,
Bis der Herr der Herrlichkeit
Dieser Welt ein Ende machet.

Бдите! молитесь! молитесь! бдите!
будьте готовы
на всякий час,
ибо Господь Славы
полагает конец миру сему.


Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
Vor dem sich niemand bergen kann:
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
O! sündliches Geschlechte,
Zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
Ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch,
wenn alles fällt und bricht,
Vor sein erhöhtes Angesicht;
Drum zaget nicht!

Трепещите, нераскаянные грешники!
приходит оный день,
когда никто из вас не сможет утаиться:
он повлечёт тебя, о грешный род,
к праведному суду
и вечным сердечным страданьям.
Но для вас, избранные чада Божии,
он – начало истинной радости.
Когда всё рушится и падет,
Спаситель поставляет вас
пред Свой высочайший лик;
посему не бойтесь!


Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen
Aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! lasst uns bald aus Sodom fliehen,
Eh uns das Feuer überfällt!
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
Und glaubt, es ist die letzte Zeit!

Когда ж наступит день, в который мы изыдем
из Египта мира сего?
Ах! скорей бы убежать нам из Содома,
прежде чем падёт на нас огонь!
Бди, душа, трезвись,
и знай: се – последнее время!


Auch bei dem himmlischen Verlangen
Hält unser Leib den Geist gefangen;
Es legt die Welt durch ihre Tücke
Den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach;
Dies presst uns aus ein jammervolles Ach!

Хоть душа и стремится к небу,
но тело гнетёт её;
мир своим коварством
уловляет верных в сети и ловушки.
Дух бодр, плоть же немощна;
от сего мы в печали горько воздыхаем.


Laßt der Spötter Zungen schmähen,
Es wird doch und muss geschehen,
Dass wir Jesum werden sehen
Auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muss fest bestehen.
Laßt der Spötter Zungen schmähen;
Es wird doch und muss geschehen!

Да посрамится неверие язычников,
когда наступит оный день,
и узрим мы Иисуса
на облаках, на высоте.
Небо и земля прейдут,
слово же Христово пребудет во век.
Да посрамится неверие язычников:
сие да будет, будет!


Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
Denkt Gott an seine Knechte,
Dass diese böse Art
Sie ferner nicht verletzet,
Indem er sie in seiner Hand bewahrt
Und in ein himmlisch Eden setzet.

Но хоть мы и грешный род,
Бог печётся о Своих рабах,
дабы падший образ мира сего
не увлёк нас в погибель.
Он сохраняет нас в деснице Своей
и возводит в небесный Эдем.


Freu dich sehr, o meine Seele,
Und vergiss all Not und Qual,
Weil dich nun Christus, dein Herre,
Ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
Sollt du sehn in Ewigkeit,
Mit den Engeln jubilieren,
In Ewigkeit triumphieren.

Возрадуйся зело, душа моя,
забудь все скорби и мученья,
ибо ныне Христос, твой Господь,
изводит тебя из земной юдоли.
Его радость и славу
узришь ты в вечности,
возликуешь с ангелами,
бесконечно восторжествуешь.


Zweiter Teil


Hebt euer Haupt empor
Und seid getrost, ihr Frommen,
Zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen.

Восклоните ваши главы
и дерзайте, христиане:
о! процветут, яко крин, души ваши!
Вы будете плодоносить в Эдеме,
вечно служить Богу.


Ach, soll nicht dieser große Tag,
Der Welt Verfall
Und der Posaunen Schall,
Der unerhörte letzte Schlag,
Des Richters ausgesprochne Worte,
Des Höllenrachens offne Pforte
In meinem Sinn
Viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
Der ich ein Kind der Sünden bin,
Erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
Ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
So vor Erbarmen bricht,
Sein Gnadenarm verlässt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf.
(Choralmelodie: Es ist gewißlich an der Zeit
Es ist gewißlich an der Zeit,
Daß Gottes Sohn wird kommen
In seiner großen Herrlichkeit,
Zu richten Bös' und Frommen.
Dann wird das Lachen werden teu'r,
Wenn alles wird vergehn in Feu'r,
Wie Petrus davon schreibet.)

Ах, неужели только лишь в сей великий день,
в который разрушается мир,
и гремит звук трубы,
и бьёт последний страшный час,
и конечное изречение Судии
разверзает врата вечной смерти, –
мое сердце, полное
сомнений, страха и ужаса,
пробудится
от рабства греху?
Но грядет душе моей
явление радости, свет утешения.
Спаситель не затворяет Свое сердце,
полное сострадания,
Его милостивая десница не оставляет меня.
О, даруй мне в благодати закончить течение жизни!
(Хоральная мелодия: Es ist gewißlich an der Zeit
Се несомненно, что настанет время,
когда приидет Божий Сын
в великой славе Своей,
судить и грешников и верных.
Дорого тогда дастся нам беспечность,
когда всё ввергнется в огонь,
как Петр написал об этом.)


Seligster Erquickungstag,
Führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
An den Ort, da Lust die Fülle.

Блаженный день освобождения,
введи меня в (вечные) жилища!
Прииди, пробей, последний час,
прейдите, небо и земля!
Иисус возводит меня к тишине,
туда, где полнота блаженства.


Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
Meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Licht,
Der mich hat mit Gott versöhnet,
Der mich freiet vom Gericht,
Meinen Jesum lass ich nicht.

Ни на небе, ни на земле
не упокоевается душа моя,
Жажду я только Иисуса, Света (жизни моей);
Он примиряет меня с Отцем,
Он оправдывает на Суде.
Я не оставлю моего Иисуса!

Чтения. Апостол: 1 Петра 3, 3-13. Евангелие: Матфея 25, 31-46.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 21 ноября 1723, Лейпциг. 2-я редакция 1731; 2-е исполнение – 18 ноября 1731, Лейпциг.

Текст. Соломон Франк (части 1, 3, 5, 8, 9); Христиан Кейманн (часть 11).

Valent
16.09.2007, 17:23
BWV 71
Gott ist mein König

Боже, Царь мой от века
Кантата (мотет) на день выборов в городской совет г. Мюльхаузена


Gott ist mein König von altersher,
der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht.

Боже, Царь мой от века,
устрояющий спасение посреде земли!


Ich bin nun achtzig Jahr,
warum soll dein Knecht
sich mehr beschweren?
Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen,
Ich will umkehren,
dass ich sterbe in meiner Stadt,
So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf dass ich tragen mag
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.
Mit Ehren graues Haar.

Мне теперь восемьдесят лет,
зачем рабу Твоему
быть в тягость?
Если суждено в мире сем
мне жизнь влачить ещё,
и слабыми шагами
до старости дойти, -
Я хочу возвратиться,
чтобы умереть в своем городе,
то даруй терпение, от греха
и срама огради меня,
чтобы мог я нести
около гроба отца моего и матери моей.
с честью седины мои.


Dein Alter sei wie deine Jugend,
und Gott ist mit dir in allem, das du tust.

Старость твоя да будет, как юность твоя,
и с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.


Tag und Nacht ist dein.
Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn,
ihren gewissen Lauf haben.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze.

Твой есть день и Твоя есть ночь;
Ты соделал, что светила и солнце
совершают пути свои.
Ты установил все пределы земли.


Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muss der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft!

Могущественной силой
хранишь Ты наши границы;
да воссияет нам мир,
когда мор и война
поднимаются отовсюду.
Когда корона и скипетр колеблются,
Ты творишь спасенье
могущественной силой!


Du wollest dem Feinde nicht geben
die Seele deiner Turteltauben.

Не предай врагу
душу горлицы Твоей.


Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment.

Новому правлению
на всех путях его –
благословенье и благодать!
Мир, покой и довольство
да сопутствуют всегда
новому правлению.


Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Dass an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg!

Счастье, благо и великие победы
пусть снова и снова
тебя, о Император, радуют,
и во всех краях и странах
постоянно да пребудут с тобою
счастье, благо и великие победы!



Мюльхаузен, 1708. Исполнение: 4 февраля 1708, Мюльхаузен.

Текст: Псалом 74: 12 (часть 1); 2 Паралипоменон 19: 35 & 37, Иоганн Хеерман (часть 2); Второзаконие 33: 25 & Бытие 21: 22 (часть 3); Псалом 74: 16-17 (часть 4); Псалом 74: 19 (часть 6).

Valent
16.09.2007, 17:28
BWV 72
Alles nur nach Gottes Willen

На всё – воля Божия
Кантата на 3-е воскресенье по Богоявлении


Alles nur nach Gottes Willen,
So bei Lust als Traurigkeit,
So bei gut als böser Zeit.
Gottes Wille soll mich stillen
Bei Gewölk und Sonnenschein.
Alles nur nach Gottes Willen!
Dies soll meine Losung sein.


На всё – воля Божия,
будь то радость или печаль,
будь то доброе или злое.
Воля Божия осеняет меня миром
и в ненастье, и при свете солнца.
На всё – воля Божия:
да созидается на этом моя жизнь.


O selger Christ, der allzeit seinen Willen
In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe,
Bei Wohl und Wehe.
Herr, so du willt, so muss sich alles fügen!
Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen!
Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!
Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!
Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude!
Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide!
Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!
Herr, so du willt, - lass mich dies Wort im Glauben fassen
Und meine Seele stillen! -
Herr, so du willt, so sterb ich nicht,
Ob Leib und Leben mich verlassen,
Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht:

Блажен христианин, который на всякое время
предаёт в волю Божию
всю свою жизнь – и в радости, и в горе.
Господи, как хочешь Ты, пусть всё и идёт!
Господи, как Ты хочешь, утешь меня!
Господи, как Ты хочешь, отврати от меня мучение!
Господи, как Ты хочешь, даруй мне здравие и чистоту!
Господи, как Ты хочешь, обрати в радость мою печаль!
Господи, если Ты хочешь, понесу и я терновый венец!
Господи, если Ты хочешь, то сподоблюсь я вечного блаженства!
Господи, Твоя воля – укрепить словом Твоим мою веру
и утишить мою душу!
Господи, Твоя воля – чтобы я не умер.
И может ли оставить меня жизнь,
когда Твоим Духом и словом возглаголет сердце:


Mit allem, was ich hab und bin,
Will ich mich Jesu lassen,
Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn
Des Höchsten Rat nicht fassen;
Er führe mich nur immer hin
Auf Dorn- und Rosenstraßen!

На всех путях моей жизни,
я хочу быть с Иисусом!
Мой немощный дух и разум
не разумеет воли Всевышнего;
но Он не престаёт вести меня
по пути шипов и роз.


So glaube nun!
Dein Heiland saget: Ich wills tun!
Er pflegt die Gnadenhand
Noch willigst auszustrecken,
Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken,
Er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband.
Er stärkt, was schwach,
Und will das niedre Dach
Der armen Herzen nicht verschmähen,
Darunter gnädig einzugehen.

Се, веруй!
Твой Спаситель возглашает: на всё – воля Моя!
Он кротко протягивает тебе
благодатную Свою десницу;
когда кресты и страдания ужасают тебя,
Он знает твои нужды и разрешает узы скорби;
Он укрепляет твою немощь
и не презирает
твоего бедного сердца,
но в благости милует его.



Mein Jesus will es tun,
er will dein Kreuz versüßen.
Obgleich dein Herze liegt
in viel Bekümmernissen,
Soll es doch sanft und still
in seinen Armen ruhn,
Wenn ihn der Glaube fasst;
mein Jesus will es tun!

Вот что творит мой Иисус –
Он услаждает твой крест.
Хоть сердце твое
скорбит от многих печалей,
Он кротко и тихо
упокоевает тебя в деснице Своей.
Когда Его объемлет вера –
вот что творит мой Иисус!


Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

Что хочет Бог, то и бывает,
Его благая воля да исполняется всегда.
Он утверждает тех, кто
твёрдо верует Ему;
Он помогает в скорби, благий Бог,
и милостиво вразумляет нас.
Кто доверяет Богу, всецело предаётся в волю Его,
того не оставляет Он вовек.


Чтения. Апостол: Римлянам 12, 17-21. Евангелие: Матфея 8, 1-13.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 27 января 1726, Лейпциг.

Текст. Соломон Франк (части 1-5); маркграф Альбрехт фон Бранденбург (часть 6).

Valent
16.09.2007, 17:35
BWV 73
Herr, wie du willt, so schick's mit mir

Господи, как Ты хочешь, так и сотвори мне
Кантата на 3-е воскресенье по Богоявлении

Herr, wie du willt, so schick's mit mir
Im Leben und im Sterben!
Tenor
Ach! aber ach! wieviel
Läßt mich dein Wille leiden!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
Da Jammer und Verdruss
Mich lebend foltern muss,
Und kaum will meine Not
im Sterben von mir scheiden.
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, lass mich nicht verderben!
Bass
Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
So der Betrübten Tränen zählet
Und ihre Zuversicht,
Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht;
Und weil du mich erwählet,
So sprich ein Trost- und Freudenwort!
Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Denn dein Will ist der beste.
Sopran
Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
Da Menschenweisheit nichts vernimmt;
Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
Die Züchtigung ergrimmte Strafe,
Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe
Uns einst bestimmt,
Ein Eingang zu der Hölle.
Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei
und zeigt, dass uns dein Wille heilsam sei.
Herr, wie du willt!

Господи, как Ты хочешь, так и сотвори мне
и в жизни и в смерти!
Тенор
Ах! но, ах! сколько страдать
попускаешь Ты мне!
Моя жизнь исполнена несчастья,
непрестанно испытываю я
скорби и нестроения,
и уже близка мне смерть,
только и могущая пресечь беды мои.
Тебя единого алчет душа моя,
Господи, не погуби меня!
Бас
Ты – мой помощник, утешенье и защита,
Ты исчисляешь всякую слезу скорбящих,
Ты – упование их;
Ты не преломишь надломленной трости.
Боже, если Ты избрал меня,
то возгласи мне слово утешения и радости!
Не оставь меня Твоею милостью,
но благоволи даровать мне терпение,
ибо лучше всего – воля Твоя.
Сопрано
Воля Твоя – запечатленная книга,
не уразумеваемая мудростью человеческою.
Благодать часто отходит от нас,
вразумляя гневным наказанием;
покой, некогда обетованный нам Тобою
во сне смерти,
оборачивается преддверием ада.
Но Дух Твой отпускает нам грехи
и вразумляет, что Ты творишь всё сие на пользу нам.
Да будет воля Твоя, Господи!


Ach senke doch den Geist der Freuden
Dem Herzen ein!
Es will oft bei mir geistlich Kranken
Die Freudigkeit und Hoffnung wanken
Und zaghaft sein.

Ах, да внидет дух радости
в сердце мое!
Я болен духовно,
посему радость и надежда колеблются
и часто слабеют во мне.


Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
Bald trotzig, bald verzagt,
Des Sterbens will er nie gedenken;
Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,
Lernt sich in Gottes Willen senken
Und sagt:

Ах! наша воля пребывает в падении,
скора она на упрямство, скора на грех;
она не хочет помнить смерти.
Но христианин, вразумляемый Духом Святым,
учится полагаться на волю Божию,
глаголя:


Herr, so du willt,
So presst, ihr Todesschmerzen,
Die Seufzer aus dem Herzen,
Wenn mein Gebet nur vor dir gilt.

Herr, so du willt,
So lege meine Glieder
In Staub und Asche nieder,
Dies höchst verderbte Sündenbild,

Herr, so du willt,
So schlagt, ihr Leichenglocken,
Ich folge unerschrocken,
Mein Jammer ist nunmehr gestillt.


Господи, да будет воля Твоя,
когда смертная мука
исторгнет из сердца воздыхание,
и взыдет пред Тобою молитва моя.

Господи, да будет воля Твоя,
когда плоть моя обратится
в землю и прах,
этот истинный образ греха.

Господи, да будет воля Твоя,
когда пробьёт мой последний час,
и я последую без страха,
туда, где нет более печали.


Das ist des Vaters Wille,
Der uns erschaffen hat;
Sein Sohn hat Guts die Fülle
Erworben und Genad;
Auch Gott der Heilge Geist
Im Glauben uns regieret,
Zum Reich des Himmels führet.
Ihm sei Lob Ehr und Preis!

Се воля Небесного Отца,
что Он сотворил нам:
в Сыне Его полнота благодати,
благоволения и милости;
Бог Дух Святой
в вере наставляет нас,
ведёт к Небесному Царству.
Ему слава, честь и хвала!


Чтения. Апостол: Римлянам 12, 17-21. Евангелие: Матфея 8, 1-13.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 32 января 1724, Лейпциг.

Текст. Каспар Бинеманн (часть 1); Людвиг Хельмбольд (часть 5).

avg
16.09.2007, 18:18
Уважаемый Валент! Нахожусь под сильнейшим впечатлением от проделанной Вами огромной работы. Дело в высшей степени стоящее. Не худо бы и об издании в печатном виде подумать!

Хотел было спросить Вас, не переводили ли Вы Weinachts-Oratorium, но заметил, что Вы, кажется, движетесь в основном по номерам BWV, а эта оратория -- BWV 248... Еще далеко. Но если бы Вы нарушили порядок, Вы, может, успели бы сделать всем нам подарок к Рождеству!

В любом случае...


ох... а впереди-то сколько ещё... аж до BWV 770, за вычетом органных прелюдий и фуг...

...и можно, пожелав Вам успешного осуществления замысла, понадеяться, что однажды здесь появится перевод упомянутого мною произведения.

sesquialtera
16.09.2007, 23:43
А зачем вообще переводить?

avg
17.09.2007, 00:56
А зачем вообще переводить?
Во-первых, точный перевод в принципе не возможен, перевод всегда является приближением, более или менее похожим на оригинал.

Ах, как это верно! Всех переводчиков -- лишить работы! Не надо переводить классиков литературы, не говоря уже о современных авторах...


Во-вторых, без знания Немецкого в Барокко делать нечего. Поэтому те, кто действительно интересуются этой музыкой, в состоянии как минимум понять этот язык. А те, кому это не очень нужно, и по-русски читать не станут!

Значит, те, кто не знает немецкого (или знает его недостаточно хорошо) -- пусть живут без Баха! Для понимания текстов, о которых мы говорим, немецкий нужно знать очень и очень изрядно -- речь идет о таких архаичных текстах с такой специфической лексикой и, тем более, в эпоху, когда объективно всем в первую очередь насущно необходим английский! Это, извините, хуже, чем просто снобизм -- это называется смешивать с грязью великое множество людей.

(Особенно трогательно слышать такое заявление от студента.)

sesquialtera
17.09.2007, 03:51
Что, так трудно выучить язык?

avg
17.09.2007, 09:42
Что, так трудно выучить язык? ...для музыканта немецкий важнее.

Замечательно! Значит, мызыка Баха -- только для музыкантов? Или, того лучше, для тех, кто специально занимается исследованием творчества Баха? Понимаю, об остальных Вы как-то забыли.

Кстати сказать, по Вашей логике, так же "легко" должно быть выучить в добавок к немецкому, скажем, итальянский, французский и кучу других -- ведь оперы исполняются на разных языках, и без них в опере, наверное, "делать нечего". (Повторяю, о специалисте особый разговор, но неужели Вы считаете, что Бах сочинял специально для своих будущих исследователей?) Абсурд, извините.

Valent
17.09.2007, 17:09
Хотел было спросить Вас, не переводили ли Вы Weinachts-Oratorium, но заметил, что Вы, кажется, движетесь в основном по номерам BWV, а эта оратория -- BWV 248... Еще далеко. Но если бы Вы нарушили порядок, Вы, может, успели бы сделать всем нам подарок к Рождеству!


Спасибо за добрые слова. Рождественскую ораторию я пробовал переводить, и даже две части вчерне перевёл. Посмотрим, если всё сложится, может быть и выложу перевод к Рождеству.

sesquialtera
18.09.2007, 01:16
Замечательно! Значит, мызыка Баха -- только для музыкантов?
Кстати сказать, по Вашей логике, так же "легко" должно быть выучить в добавок к немецкому, скажем, итальянский, французский и кучу других -- ведь оперы исполняются на разных языках, и без них в опере, наверное, "делать нечего".

Вы прямо повторяете требования к певцам в Semper-Oper в Дрездене. Они обязаны бегло говорить на этих языках.

adriano
18.09.2007, 01:29
Музыка Баха- для интеллигентных людей. А для интеллигентных людей язык - не проблема.
Бред - возможно интеллигентный, но полный бред

adriano
18.09.2007, 01:32
Спасибо за добрые слова. Рождественскую ораторию я пробовал переводить, и даже две части вчерне перевёл. Посмотрим, если всё сложится, может быть и выложу перевод к Рождеству.

Огромное Вам спасибо за ваш труд, очевидно я не отношусь к клану интеллигентных людей и с огромным интересом осваиваю Вашу тему!!

avg
18.09.2007, 20:36
Вы прямо повторяете требования к певцам в Semper-Oper в Дрездене. Они обязаны бегло говорить на этих языках.
Музыка Баха- для интеллигентных людей. А для интеллигентных людей язык - не проблема.

Молодой человек! Во-первых, я говорю не о певцах, а о слушателях. Во-вторых, смотрите ЛС.

kalina
18.09.2007, 23:41
Спасибо за добрые слова. Рождественскую ораторию я пробовал переводить, и даже две части вчерне перевёл. Посмотрим, если всё сложится, может быть и выложу перевод к Рождеству.

Буду рада познакомиться с Вашим переводом!

Valent
23.09.2007, 18:04
BWV 74
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten II

Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё
Кантата на праздник Пятидесятницы (схождения Святого Духа на Апостолов)


Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

Кто любит Меня, тот соблюдёт слово Моё,
и Отец Мой возлюбит его,
и Мы придём к нему
и обитель у него cотворим.


Komm, komm, mein Herze steht dir offen,
Ach, lass es deine Wohnung sein!
Ich liebe dich, so muss ich hoffen:
Dein Wort trat itzo bei mir ein;
Denn wer dich sucht, fürcht', liebt und ehret,
Dem ist der Vater zugetan.
Ich zweifle nicht, ich bin erhöret,
Dass ich mich dein getrösten kann.

Приди, приди, моё сердце отверсто Тебе,
ах! да будет оно жилищем твоим!
Я жажду Тебя, я надеюсь,
что по слову Твоему ныне осенит меня (Дух)!
Кто ищет Тебя, боится, любит и славит,
того возлюбит Небесный Отец.
Посему да уповаю я на Тебя,
и без сомнения буду услышан.


Die Wohnung ist bereit.
Du findst ein Herz, das dir allein ergeben,
Drum lass mich nicht erleben,
Dass du gedenkst, von mir zu gehn.
Das lass ich nimmermehr,
ach, nimmermehr geschehen!

Приуготовлена обитель –
Ты обрящешь сердце, преданное Тебе единому.
О, помяни меня, приди ко мне!
Не презри меня –
ах! никогда, никогда
да не будет этого со мною!


Ich gehe hin und komme wieder zu euch.
Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen.

Я иду от вас и приду к вам.
Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы.


Kommt, eilet, stimmet Sait und Lieder
In muntern und erfreuten Ton.
Geht er gleich weg, so kömmt er wieder,
Der hochgelobte Gottessohn.
Der Satan wird indes versuchen,
Den Deinigen gar sehr zu fluchen.
Er ist mir hinderlich,
So glaub ich, Herr, an dich.

Приидите, спешите, возгласите устами и струнами
праздничную радостную песнь!
Он вознесся, и Он вернулся,
всехвальный Божий Сын.
Се сатана с великой злобой
будет искушать тех, которые Твои.
Но я вменяю его в ничто,
ибо уповаю я, Господи, на Тебя.


Es ist nichts Verdammliches an denen,
die in Christo Jesu sind.

Итак, нет ныне никакого осуждения тем,
которые во Христе Иисусе.


Nichts kann mich erretten
Von höllischen Ketten
Als, Jesu, dein Blut.
Dein Leiden, dein Sterben
Macht mich ja zum Erben:
Ich lache der Wut.

Ничто не может спасти меня
от адских цепей,
кроме Крови Твоей, о Иисусе.
Твои страдания, Твоя смерть
усыновили меня Богу,
и я смеюсь над сатаной.


Kein Menschenkind hier auf der Erd
Ist dieser edlen Gabe wert,
Bei uns ist kein Verdienen;
Hier gilt gar nichts als Lieb und Gnad,
Die Christus uns verdienet hat
Mit Büßen und Versühnen.

Никто из сынов человеческих на земле
не достоин сего величайшего дара,
ничем не заслужить его.
Никак не обрести любовь и милость,
если не Христос дарует нам их,
когда мы каемся и исправляем (свою жизнь).


Чтения. Апостол: Деяния 2, 1-13. Евангелие: Иоанна 14, 23-31.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 20 мая 1725, Лейпциг.

Текст. Иоанна 14, 23 (часть 1); Иоанна 14, 28 (часть 4); Римлянам 8, 1 (часть 6); Христиана Марианна фон Циглер (части 2, 3, 5, 7); Пауль Герхардт (часть 8).

Valent
23.09.2007, 18:12
BWV 75
Die Elenden sollen essen

Да едят бедные и насыщаются
Кантата на 1-е воскресенье по Троице.

Erster Teil

Die Elenden sollen essen,
dass sie satt werden,
und die nach dem Herrn fragen,
werden ihn preisen.
Euer Herz soll ewiglich leben.

Да едят бедные
и насыщаются;
да восхвалят Господа
ищущие Его;
да живут сердца ваши во веки!


Was hilft des Purpurs Majestät,
Da sie vergeht?
Was hilft der größte Überfluss,
Weil alles, so wir sehen,
Verschwinden muss?
Was hilft der Kitzel eitler Sinnen,
Denn unser Leib muss selbst von hinnen?
Ach, wie geschwind ist es geschehen,
Dass Reichtum, Wollust, Pracht
Den Geist zur Hölle macht!

Что поможет царскому величию,
когда оно прейдет?
Что поможет величайшему стяжанию,
когда всё видимое
исчезнет?
Что поможет земному тщеславию,
когда мы отойдём отсюда?
Ах, как скоро может случиться,
что богатство, наслаждение, великолепие
обернётся адом для души!


Mein Jesus soll mein alles sein!
Mein Purpur ist sein teures Blut,
Er selbst mein allerhöchstes Gut,
Und seines Geistes Liebesglut
Mein allersüß'ster Freudenwein.

Мой Иисус – всё для меня!
Моя багряница – Его драгоценнейшая Кровь,
Он – моё наивысшее благо,
и пламенная любовь Духа Его –
сладчайшее вино моей радости.


Gott stürzet und erhöhet
In Zeit und Ewigkeit.
Wer in der Welt den Himmel sucht,
Wird dort verflucht.
Wer aber hier die Hölle überstehet,
Wird dort erfreut.

Бог низводит и возвышает
ныне и во веки.
Кто хочет превратить мир сей в рай,
тот будет посрамлен.
Но кто здесь претерпевает ад,
возрадуется там.


Ich nehme mein Leiden mit Freuden auf mich.
Wer Lazarus' Plagen
Geduldig ertragen,
Den nehmen die Engel zu sich.

Я с радостью несу свои страданья.
Кто переносит с терпеньем
Лазаревы мученья,
того приимут Ангелы.


Indes schenkt Gott ein gut Gewissen,
Dabei ein Christe kann
Ein kleines Gut mit großer Lust genießen.
Ja, führt er auch durch lange Not
Zum Tod,
So ist es doch am Ende wohlgetan.

Кто приносит Богу добрую совесть,
тот (истинный) христианин,
могущий в малом вкусить великую радость.
Идёт он чрез великие печали
к смерти,
но обретёт он (Божие) благоволение в конце.


Was Gott tut, das ist wohlgetan;
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen.

Что Бог делает, всё – благо!
Я должен здесь испить
горькую чашу разочарований моих,
но да не возстенаю,
ибо в конце всего
возрадует меня
сладчайшее утешение сердца;
там умягчится всяческая скорбь.


Zweiter Teil

Sinfonie

Nur eines kränkt
Ein christliches Gemüte:
Wenn es an seines Geistes Armut denkt.
Es gläubt zwar Gottes Güte,
Die alles neu erschafft;
Doch mangelt ihm die Kraft,
Dem überirdschen Leben
Das Wachstum und die Frucht zu geben.

Только одно угнетает
христианский дух:
когда он размышляет о немощи своей.
Хоть и уповает он на благость Божию,
которая творит всё новое,
но недостаёт ему сил
чтобы земная его жизнь
процвела и принесла плод.


Jesus macht mich geistlich reich.
Kann ich seinen Geist empfangen,
Will ich weiter nichts verlangen;
Denn mein Leben wächst zugleich.
Jesus macht mich geistlich reich.

Иисус произращает мне духовное богатство.
Когда осеняет меня Его Дух,
я более не стремлюсь ни к чему (иному);
тогда плодоносит моя жизнь.
Иисус произращает мне духовное богатство.


Wer nur in Jesu bleibt,
Die Selbstverleugnung treibt,
Dass er in Gottes Liebe
Sich gläubig übe,
Hat, wenn das Irdische verschwunden,
Sich selbst und Gott gefunden.

Кто пребывает в едином Иисусе,
отрицаясь самого себя,
тот верою научается
Божией любви,
и когда отвергает земное,
обретает себя и Бога.


Mein Herze glaubt und liebt.
Denn Jesu süße Flammen,
Aus den' die meinen stammen,
Gehn über mich zusammen,
Weil er sich mir ergibt.

Моё сердце исполняется веры и любви,
когда сладчайший огнь Иисусов,
в котором – моё всё,
пребывает со мною,
ибо Он даровал мне Себя.


O Armut, der kein Reichtum gleicht!
Wenn aus dem Herzen
Die ganze Welt entweicht
Und Jesus nur allein regiert.
So wird ein Christ zu Gott geführt!
Gib, Gott, dass wir es nicht verscherzen!

О нищета, с коей не сравнится никакое богатство!
Когда из сердца
уходит мир сей,
и царствует в нём только Иисус,
тогда христианин приближается к Богу.
Даруй нам, Боже, не растерять сие!


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben;
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Что Бог делает, всё – благо.
Я стою в этой уверенности,
которая укрепляет меня на тесном пути
терпеть нужды, бедствия и смерть.
И Бог меня
отечески, (с любовью)
держит в Своих руках:
только Им хочу я быть водимым.


Чтения. Апостол: 1 Иоанна 4, 16-21. Евангелие: Луки 16, 19-31.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 30 мая 1723, Лейпциг.

Текст: Псалом 21 (22), 26 (часть 1); Самуэль Родигаст (части 7, 14).

femmina
23.09.2007, 18:19
Огромное спасибо за вложенный труд! Очень нужно и своевременно! А для меня лично -большая подмога. Больше времени смогу уделить практическим занятиям. Благодарю сердечно!:lol:

Valent
23.09.2007, 18:19
BWV 76
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes

Небеса проповедуют славу Божию
Кантата на 2-е воскресенье по Троице

Erster Teil

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre.

Небеса проповедуют славу Божию,
и о делах рук Его вещает твердь.
Нет языка, и нет наречия,
где не слышался бы голос их.


So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Dass sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!

Се, Бог не скрывает свидетельства о Себе!
Природа и благодать возглашают людям:
всё есть творение Божие –
и движение небес,
и жизнь тела и души.
Сам Бог преклонятся к нам
и взывает, возвещает непрестанно:
приступите к Моей Трапезе Любви!


Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Dass sich alles zu ihm wende.

Услышите, народы, голос Бога,
поспешите к Его престолу благодати!
Начало и конец всего –
Единородный Божий Сын:
итак, обратитесь все к Нему.


Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen.

Но что сие,
что великое множество людей
обращаются к иным богам?
Древние идолы собственной похоти
владеют человеческими сердцами.
Мудрецы обезумели,
и Велиал вольготно располагается в дому Божием,
ибо христиане сами бегут от Христа.


Fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft.

Прочь, безбожное сборище!
Удались совсем, (душа), от мира сего,
если хочешь ты почтить Христа;
Он – Свет разума.


Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:

Ты призвал нас, Господи, к Себе от всех концов,
когда сидели мы в языческом мраке.
И как рассвет
оживляет и освежает природу,
так и нас осияй и оживи,
ибо мы ядим и пием Тебя Самого,
и Твой Дух, даруемый нам,
всегда нисходит в наши души.
Посему прими от нас сию смиренную молитву:


Es woll uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren!

Да будет Бог нам милостив
и дарует благодать Свою;
в светлом блистании лица Его
да воссияет нам вечная жизнь.
Да познаём мы дела (рук) Его,
и что Ему угодно на земле,
чтобы спасение и сила Иисуса Христа
стали известны народам,
и обратились они к Богу.


Zweiter Teil

Sinfonia


Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muss durch steten Streit
Mit Hass und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden.

Бог благословляет верных Своих,
дабы они утверждали и умножали
верой, любовью, святостью
славу Его.
Христиане – небо на земле,
но должны они с непрестанной бранью,
с противлением (греху) и бдительностью
блюсти чистоту в мире сем.


Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen.

Что мне в ненависти твоей,
о враждебный род?
Я объемлю Христа верою,
в Нём – вся радость моя.


Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue.

Се чувствует душа,
как Христос дарует мне
сладость (Своей) любви
и насыщает меня манной,
которой наша нынешняя
братская верность
всегда укрепляется и обновляется.


Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat.

Явите, христиане, свою любовь делами!
Иисус умер ради братьев,
и вы полагайте (души) свои друг за друга,
ибо так заповедал Он.


So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen.

Се, христианский мир,
восхваляй любовь Божию
и являй её в себе,
дабы в вечности,
на небесах, разрешившимися душами
исповедовать Бога и славу Его.


Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Für ihm sich fürchte allermeist
Und sprech von Herzen: Amen.

Благодарит, Боже, и восхваляет Тебя
народ добрыми делами.
Слово Твое приносит плод,
преумножает благобытие в отечестве нашем.
Благословляют нас Отец и Сын,
благословляет нас Дух Святой,
Бог, Коему весь мир воздаёт славу,
со страхом поклоняется
и из глубины сердец взывает: аминь!



Чтения. Апостол: 1 Иоанна 3, 13-18. Евангелие: Луки 14, 16-24.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 6 июня 1723, Лейпциг.

Текст. Пс. 18 (19), 1-3 (часть 1); Мартин Лютер (части 7, 14).

Valent
23.09.2007, 18:26
BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben

Возлюби Господа Бога твоего
Кантата на 13-е воскресенье по Троице



Du sollt Gott, deinen Herren,
lieben von ganzem Herzen,
von ganzer Seele,
von allen Kräften
und von ganzem Gemüte
und deinen Nächsten als dich selbst.
(Choralmelodie: Dies sind die heil'gen Zehn Gebot'
Dies sind die heil'gen Zehn Gebot',
Die uns gab unser Herre Gott
Durch Moses, seinen Diener treu,
Hoch auf dem Berg Sinai.
Kyrieleis!)

Возлюби Господа Бога твоего
всем сердцем твоим,
и всею душею твоею,
и всею крепостию твоею,
и всем разумением твоим,
и ближнего твоего, как самого себя.
(Хоральная мелодия: Се святые десять заповедей
Се святые десять заповедей,
которые дал нам наш Господь Бог
через Моисея, Своего верного служителя,
высоко на горе Синай.
Kyrieleis!)


So muss es sein!
Gott will das Herz
Vor sich alleine haben.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind.

Так должно быть!
Бог хочет, чтобы наше сердце
принадлежало Ему единому.
Надлежит от всей души
предпочесть Господа всякому желанию,
и искать радость не в себе,
а в том, когда наше сердце
воспламеняется Его Духом,
ибо только Его милостью и благодатью
обретаем мы правое и прочное существование.


Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Dass ich dich ewig lieben kann.

Мой Боже, я люблю Тебя всем сердцем,
вся моя жизнь принадлежит Тебе.
Наставляй же меня ходить в заповедях Твоих
и возгревай любовь мою,
дабы я мог любить Тебя вечно.


Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben.

Даруй мне, мой Боже, сердце самаритянина,
чтобы мне любить и ближних,
чтобы я мимо их боли
и скорбей
не проходил равнодушно,
и не оставлял их в нуждах.
Даруй мне возненавидеть самолюбие –
тогда Ты станешь Радостью моей жизни.
Да будет так, по моему желанию и Твоею благодатью.


Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit.

Се, исполнена любовь моя
великого несовершенства!
Желал бы я исполнять
то, что заповедает Бог,
но ах! сколь часто не могу сего!


Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Dass er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen.

Господи, верою живи во мне,
укрепляй её всегда,
дабы она постоянно плодоносила
и богатела добрыми делами;
дабы она могла с любовью,
возрастая в радости и терпении,
служить и ближнему.

Вариант:

(Du stellst, mein Jesu, selber dich
zum Vorbild wahrer Liebe:
gieb mir auch Gnad` und Kraft, dass ich
Gott und den Nächsten liebe:
dass ich bei Allem, wo ich kann,
stets lieb` und helfe Jederman
nach deinem Wort und Weise.)

(Ты Сам, мой Иисусе, есть,
образ истинной любви:
даруй мне благодать и силу, чтобы я
возлюбил Бога и ближнего
и во всём, по мере сил,
с любовью помогал всякому человеку,
по Твоему слову и примеру.)


Чтения. Апостол: Галатам 3, 15-22. Евангелие: Луки 10, 23-37.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение – 22 августа 1723, Лейпциг.

Текст: Луки 10, 27 (1-я часть); Юстус Генезиус/Давид Деннике (часть 6-я).

Valent
23.09.2007, 18:33
BWV 78
Jesu, der du meine Seele

Иисусе, Ты Своею горькою смертью
Кантата на 14-е воскресенье по Троице


Jesu, der du meine Seele
Hast durch deinen bittern Tod
Aus des Teufels finstern Höhle
Und der schweren Seelennot
Kräftiglich herausgerissen
Und mich solches lassen wissen
Durch dein angenehmes Wort,
Sei doch itzt, o Gott, mein Hort!

Иисусе, Ты Своею горькою смертью
всемощно исторгнул душу мою
от мрака дивольских пропастей
и тяжких бедствий,
обдержащих меня.
Сие открывается мне
в Твоем всеуслаждающем слове.
Не оставляй меня, Боже, прибежище мое!


Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
O Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
Ach höre, wie wir
Die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!

Немощными, но дерзновенными шагами прибегаем мы,
о Иисусе, о Владыко, к заступлению Твоему.
Ты Сам взыскуешь больных и заблуждших;
ах! услыши, как мы
возвышаем гласы, дабы просить Твоей помощи!
Да будет Твой милостивый лик благоуветлив нам!


Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
Ach! ich irre weit und breit.
Der Sünden Aussatz, so an mir zu enden,
Verlässt mich nicht in dieser Sterblichkeit.
Mein Wille trachtet nur nach Bösen.
Der Geist zwar spricht: ach! wer wird mich erlösen?
Aber Fleisch und Blut zu zwingen
Und das Gute zu vollbringen,
Ist über alle meine Kraft.
Will ich den Schaden nicht verhehlen,
So kann ich nicht, wie oft ich fehle, zählen.
Drum nehm ich nun der Sünden Schmerz und Pein
Und meiner Sorgen Bürde,
So mir sonst unerträglich würde,
Ich liefre sie dir, Jesu, seufzend ein.
Rechne nicht die Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat!

Ах! я – чадо греха,
ах! безмерно безумие мое.
Греховная проказа, объявшая меня,
не может не влечь меня к смерти.
Моя воля стремится только ко злу,
дух же стенает: ах! кто освободит меня?
О! обуздать плоть и кровь
и понудить себя на добро –
выше моих сил.
Не исповесть падений моих,
невозможно даже и сосчитать их.
Но муки и скорби от грехов
и бремя забот моих,
до невыносимости тяготящих меня,
со стенанием повергаю я пред Тобою, о Иисусе.
Не вмени мне преступлений моих,
прогневляющих Тебя, Господи!


Das Blut, so meine Schuld durchstreicht,
Macht mir das Herze wieder leicht
Und spricht mich frei.
Ruft mich der Höllen Heer zum Streite,
So stehet Jesus mir zur Seite,
Dass ich beherzt und sieghaft sei.

(Христова) Кровь, изглаждающая падение мое,
возвращает сердцу мир
и возвещает мне свободу.
Когда борют меня бесовские полчища,
Иисус – защита моя;
Им я храбр и победоносен.


Die Wunden, Nägel, Kron und Grab,
Die Schläge, so man dort dem Heiland gab,
Sind ihm nunmehro Siegeszeichen
Und können mir verneute Kräfte reichen.
Wenn ein erschreckliches Gericht
Den Fluch vor die Verdammten spricht,
So kehrst du ihn in Segen.
Mich kann kein Schmerz und keine Pein bewegen,
Weil sie mein Heiland kennt;
Und da dein Herz vor mich in Liebe brennt,
So lege ich hinwieder
Das meine vor dich nieder.
Dies mein Herz, mit Leid vermenget,
So dein teures Blut besprenget,
So am Kreuz vergossen ist,
Geb ich dir, Herr Jesu Christ.

Раны, гвозди, терновый венец и гроб,
биения, кои претерпел Спаситель,
ныне стали знамениями победы,
могущими обновить силы мои.
Когда Страшный Суд
изречёт осуждение над отверженными,
Твои страдания – ходатайство мое.
Никакая скорбь и мука (более) не коснутся меня,
ибо знаю я моего Спасителя:
сердце Твое горит любовью ко мне,
и я паки повергаюсь,
в смирении припадаю пред Тобою.
Се мое скорбное сердце,
окропленное Твоею драгоценнейшею кровию,
излитою на Кресте,
приношу я Тебе, Господи Иисусе Христе.


Nun du wirst mein Gewissen stillen,
So wider mich um Rache schreit,
Ja, deine Treue wird's erfüllen,
Weil mir dein Wort die Hoffnung beut.
Wenn Christen an dich glauben,
Wird sie kein Feind in Ewigkeit
Aus deinen Händen rauben.

Ныне умиряешь Ты совесть мою,
которая вопиет, обличая меня;
се, Твоя верность исполнит сие,
ибо надежда моя уповает на слово Твое.
Когда христиане веруют Тебе,
то никакой враг во веки
не исторгнет их из руки Твоей.


Herr, ich glaube, hilf mir Schwachen,
Laß mich ja verzagen nicht;
Du, du kannst mich stärker machen,
Wenn mich Sünd und Tod anficht.
Deiner Güte will ich trauen,
Bis ich fröhlich werde schauen
Dich, Herr Jesu, nach dem Streit
In der süßen Ewigkeit.

Господи, я верую, помоги моей немощи,
да не паду духом;
Ты, Ты укрепляешь меня,
когда обдержат меня грех и смерть.
Я уповаю на благость Твою,
и чаю в радости узреть Тебя,
Господи Иисусе, после брани (мира сего)
в сладчайшей вечности.


Чтения. Апостол: Галатам 5, 16-24. Евангелие: Луки 17, 11-19.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 10 сентября 1724, Лейпциг.

Текст. Иоганн Рист (части 1, 7).

Valent
23.09.2007, 18:37
BWV 79
Gott der Herr ist Sonn und Schild

Господь Бог есть солнце и щит
Кантата на праздник Реформации


Gott der Herr ist Sonn und Schild.
Der Herr gibt Gnade und Ehre,
er wird kein Gutes mangeln
lassen den Frommen.

Господь Бог есть солнце и щит.
Господь дает благодать и славу,
ходящих в непорочности
Он не лишает благ.


Gott ist unsre Sonn und Schild!
Darum rühmet dessen Güte
Unser dankbares Gemüte,
Die er für sein Häuflein hegt.
Denn er will uns ferner schützen,
Ob die Feinde Pfeile schnitzen
Und ein Lästerhund gleich billt.

Бог – наше солнце и щит!
Посему с благодарственным чувством
восславим благость Его,
которой хранит Он малое стадо Свое.
И впредь Он защитит нас
от стреляния вражьего
и посечёт приражения врага.


Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch itzund getan.

Се всем сердцем, устами и делами
возблагодарим Бога,
Который соделывает великое
нам и всем концам земли.
От матерней утробы
и от младых ногтей
бесчисленные благодеяния
сотворил Он нам, и доселе творит.


Gottlob, wir wissen
Den rechten Weg zur Seligkeit;
Denn, Jesu, du hast ihn uns
durch dein Wort gewiesen,
Drum bleibt dein Name jederzeit gepriesen.
Weil aber viele noch
Zu dieser Zeit
An fremdem Joch
Aus Blindheit ziehen müssen,
Ach! so erbarme dich
Auch ihrer gnädiglich,
Dass sie den rechten Weg erkennen
Und dich bloß ihren Mittler nennen.

Слава Богу, ведом нам
правый путь к блаженству;
ибо, Иисусе, Ты указал нам его
в слове Твоем.
Посему восхваляем мы имя Твое на всякий час.
Но о! сколь многие ещё
во время сие
влачат вражие иго
по слепоте своей!
Ах! помилуй же и их
по великой благости Твоей,
да уразумеют правый путь
и назовут единого Тебя Спасителем.


Gott, ach Gott, verlass die Deinen
Nimmermehr!
Laß dein Wort uns helle scheinen;
Obgleich sehr
Wider uns die Feinde toben,
So soll unser Mund dich loben.

Боже, о Боже! никогда
не оставляй верных Своих!
Да воссияет нам свет слова Твоего;
и хоть до зела
восстают на нас враги, –
не престают славословить Тебя уста наши.


Erhalt uns in der Wahrheit,
Gib ewigliche Freiheit,
Zu preisen deinen Namen
Durch Jesum Christum. Amen.

Соблюди нас в истине,
даруй вечную свободу,
да прославляем имя Твое
чрез Иисуса Христа. Аминь.


Чтения. 2 Фессалоникийцам 2, 3-8; Откровение 14, 6-8.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 31 октября 1725, Лейпциг. 2-е исполнение: 31 октября 1730, Лейпциг.

Текст. Пс. 83 (84), 11 (часть 1); Мартин Ринкарт (часть 3); Людвиг Хембольдт (часть 6).

kalina
23.09.2007, 20:17
Как приятно снова читать Ваши переводы!

Valent
24.09.2007, 15:12
BWV 80
Ein feste Burg ist unser Gott

Господь – твердыня наша
Кантата на праздник Реформации


Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns itzt hat betroffen.
Der alte böse Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint,
Groß Macht und viel List
Sein grausam Rüstung ist,
Auf Erd ist nicht seinsgleichen.

Господь – твердыня наша,
несокрушимое оружье и защита;
упраздняет Он всяческую скорбь,
ныне обдержащую нас.
Древний злобный враг
доселе умышляет ковы,
с великой силой и лютым коварством
жестоко ополчаясь на нас,
как никто другой на земле.



Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren.
Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren.
Es streit' vor uns der rechte Mann,
Den Gott selbst hat erkoren.
Wer bei Christi Blutpanier
In der Taufe Treu geschworen,
Siegt im Geiste für und für.
Fragst du, wer er ist?
Er heißt Jesus Christ,
Der Herre Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten.
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren.

Всякий, рождённый от Бога,
предызбран к победе.
Бессильны наши дела,
совсем погибли мы.
Но защищает нас Правый Муж,
избранный Самим Богом.
Кто укреплён Христовой Кровью,
кто верен Крещения обетам,
тот непрестанно побеждает в духе.
Но спросишь ты, кто Он?
Он есть Иисус Христос,
Господь Воинств,
и нет другого бога,
удерживающего поле брани.
Всякий, рождённый от Бога,
предызбран к победе.


Erwäge doch, Kind Gottes,
die so große Liebe,
Da Jesus sich
Mit seinem Blute dir verschriebe,
Wormit er dich
Zum Kriege wider Satans Heer
und wider Welt, und Sünde geworben hat!
Gib nicht in deiner Seele
Dem Satan und den Lastern statt!
Laß nicht dein Herz,
Den Himmel Gottes auf der Erden,
Zur Wüste werden!
Bereue deine Schuld mit Schmerz,
Dass Christi Geist mit dir sich fest verbinde!

Помысли же, о чадо Божие,
о столь великой любви,
когда Иисус за тебя
пролил Кровь Свою!
Тебя Он ею призывает
к войне против полчищ сатаны,
против мира и греха.
Не давай же в душе
место диаволу и порокам,
не оставляй пустым
свое сердце,
это небо Бога на земли!
Слёзно покайся в грехах своих,
дабы Дух Христов навечно вселился в тебя!


Komm in mein Herzenshaus,
Herr Jesu, mein Verlangen!
Treib Welt und Satan aus
Und lass dein Bild in mir erneuert prangen!
Weg, schnöder Sündengraus!

Вниди в мой сердечный дом,
Господи Иисусе, желание мое!
Изгони мир и сатану,
дабы обновился и возблистал во мне образ Твой!
Прочь, греховный жалкий страх!


Und wenn die Welt voll Teufel wär
Und wollten uns verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht',
Ein Wörtlein kann ihn fällen.

И если б мир бесов был полн,
хотящих поглотить нас –
нам более не страшны они,
мы их превозмогаем.
Князь мира сего
вменяется в ничто,
бессилен он,
ибо осуждён:
малое слово низложило его.


So stehe dann bei Christi blutgefärbten Fahne,
O Seele, fest
Und glaube, dass dein Haupt dich nicht verlässt,
Ja, dass sein Sieg
Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne!
Tritt freudig an den Krieg!
Wirst du nur Gottes Wort
So hören als bewahren,
So wird der Feind gezwungen auszufahren,
Dein Heiland bleibt dein Heil, dein Hort!


Се, душа, твердо стой под знаменем
Христовой Крови,
и знай, что твой Вождь не оставит тебя:
Своей победой Он
уже венчает жизнь твою.
Вступай же радостно в борьбу!
Вооружившись Божиим словом,
увидишь ты, что сбудется оно –
и гордый враг падёт перед тобою,
ибо твой Спаситель – прибежище и защищение твое.


Wie selig sind doch die,
die Gott im Munde tragen,
Doch selger ist das Herz,
das ihn im Glauben trägt!
Es bleibet unbesiegt
und kann die Feinde schlagen
Und wird zuletzt gekrönt,
wenn es den Tod erlegt.

Блаженны, исповедующие
Бога устами,
но сколь блаженнее сердце,
верою носящее Его в себе!
Оно пребудет непобеждённым
и посрамит врагов,
и увенчается в конце веков,
когда упразднится смерть.


Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein' Dank dazu haben.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Laß fahren dahin,
Sie habens kein' Gewinn;
Das Reich muss uns doch bleiben.

Пребудем в Слове
без всякой корысти;
оно пребывает в нас
и плодоносит дарами Духа.
И пусть отнимет (враг) от нас
довольство, честь, детей и жён –
не прилепимся
сердцем к ним,
ибо уготовано нам Небесное Царство.


Чтения. 2 Фессалоникийцам 2, 3-8. Откровение 14, 6-8

Лейпциг, 1730.

Текст: Мартин Лютер (части 1, 2, 5, 8); Соломон Франк (части 3, 4, 6, 7).

Valent
29.09.2007, 19:38
BWV 15
Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen

Ты не оставишь души моей в аде
Кантата на праздник Воскресения Христова (1-й день Пасхи)

Erster Teil

Denn du wirst meine Seele
nicht in der Hölle lassen
und nicht zugeben,
daß dein Heiliger verwese.

Ты не оставишь
души моей в аде
и не дашь святому Твоему
увидеть тление.


Mein Jesus ware tot,
Nun aber lebet er von Ewigkeit zu Ewigkeit;
Sein Auferstehen rettet mich aus Sterbensnot
Und hat mir durch das Grab den Lebensweg bereit'.
Wie könnt es anders sein;
Ein Mensch, der kann zwar sterben,
Gott aber lebet immerdar;
Stirbt er nun als ein Mensch,
So kann der Sarg ihn nicht verderben,
Vielmehr kommt die Verwesung in Gefahr.
Er, der mir schon an Fleisch ist gleich gewesen,
Wollt durch den letzten Feind mir auch noch ähnlich sein.
Ich bin durch sein Begräbnis erst genesen,
Und zieht die Unvergänglichkeit in meine Schwachheit ein,
Die mich ihm einverleibet,
Damit mein Leib, wie er, nicht in der Erd verbleibet.

Мой Иисус был мёртв,
но се, ныне жив во веки веков.
Воскресение Его спасает меня от смерти,
погребением Своим отверзает Он мне путь жизни.
Могло ли быть иначе?
Хоть смертен человек,
но вечно живёт Бог;
умер Он как человек,
но гроб не мог удержать Его,
тление не коснулось Его.
Приняв плоть, стал Он человеком,
дабы, победив последнего врага, уподобить меня Себе.
Смертью Его я исцелел,
отныне упраздняется падение мое.
Я соединяюсь с Ним,
дабы, как и Он, не увидеть тления.


Weichet, weichet, Furcht und Schrecken
Ob der schwarzen Todesnacht!
Christus wird mich auferwecken,
Der sie hat zum Licht gemacht
Und den Tod im Sieg verschlungen,
Als er durch das Grab gedrungen.

Престаньте, отступите, страх и ужас
мрачной ночи смерти!
Христос воскресит меня,
соделает ночь светом
поглотит смерть победой,
упразднит её погребением Своим.


Entsetzet euch nicht.
Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten;
Er ist auferstanden und ist nicht hie.

Не ужасайтесь.
Иисуса ищете Назарянина, распятого;
Он воскрес, Его нет здесь.


Auf, freue dich, Seele, du bist nun getröst',
Dein Heiland, der hat dich vom Sterben erlöst.
Es zaget die Hölle, der Satan erliegt,
Der Tod ist bezwungen, die Sünde besiegt.
Trotz sprech ich euch allen, die ihr mich bekriegt.

Се, возрадуйся ныне и дерзай, душа!
Твой Спаситель избавил тебя от погибели,
упразднил ад, низложил сатану,
преодолел смерть, препобедил грехи.
Вот моё оружие против восстающих на меня!

Zweiter Teil

Wo bleibet dein Rasen du höllischer Hund,
Wer hat dir gestopfet den reißenden Schlund,
Wer hat dir, o Schlange, zertreten das Haupt
Und deine siegprangende Schläfe entlaubt?
Sag, Hölle, wer hat dich der Krafte beraubt?
Hier steht der Besieger bei Lorbeer und Fahn,
Elt, eilet, verennet dem Rückgang die Bahn!
Du giftige Natter, verneure den Stich,
Tod, greife den Stachel und würge um dich,
Ein jedes versuche das beste vor sich!
Seid böse, ihr Feinde, und gebet die Flucht:
Es ist doch vergebens, was ihr hier gesucht.
Der Löwe von Juda tritt prächtig hervor,
Ihn hindert kein Riegel noch höllisches Tor.

Где лаяние твое, адский пес?
Кто заткнул твою ненасытную пасть?
Кто размозжил твою главу, о змий,
и смирил вознесенную гордыню?
Говори, ад, кто лишил тебя силы?
Се, здесь Победитель, со знаменем, в венце!
Спешите, спешите, уготовьте встречу Ему!
Он нанёс смертельный удар ядовитому змию,
Он вырвал жало смерти и умертвил ту,
которой не миновали лучшие из людей!
Яритесь, враги, и бегите:
нет более вам части в нас.
Восстал великий Лев от Иуды,
пали пред Ним оковы ада.


Ihr klaget mit Seufzen, ich jauchze mit Schall,
Ihr weinet, ich lache: ob einerlei Fall;
Euch kränket die plötzlich zerstörete Macht,
Mir hat solch Verderben viel Freude gebracht,
So künftig Tod, Teufel und Sünde verlacht.

(О адские полчища!) Вы сетуете и воздыхаете,
я же ликую с восклицанием,
вы рыдаете, я торжествую о падении вашем;
вас преогорчила внезапно разрушившаяся сила,
но ваша погибель весьма возрадовала меня.
Се, отныне смерть, диавол и грех достойны лишь смеха.

Sonata

Drum danket dem Höchsten, dem Störer des Krieges,
Dem gütigen Geber so glücklichen Sieges!
Sprich, Seele:
Mein Jesu, mein Helfer, mein Port,
Du Fülle der Satzung und donnerndem Wort,
Bleib künftig, mein Heiland, mein Beistand, mein Hort!
Dir schenk ich mich eigen, vertilge die Sünd,
Die sich noch in Geistern und Herzen befind.
Regier die Begierden und halte sie rein,
und weil du gebüßet durch schmerzliche Pein,
So decke die Schulden dein Grabmal und Stein.

Посему благодарим Всевышнего, низложившего зло,
благого подателя столь счастливой победы!
Говори, душа:
Мой Иисус, мой Помощник, Прибежище мое,
Ты исполнение закона, всемогущее Слово!
Не оставь меня во веки, мой Спаситель, мое упование и защита!
Я предаюсь Тебе! упраздни же грех,
гнездящийся в душе и сердце.
Управь мою волю, соделай её чистой,
ибо искупил Ты меня крестною мукой,
покрыто мое преступление погребением Твоим.


Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Daß ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

Не останусь я в могиле,
ибо Ты воскрес из мертвых;
восстание Твое – наивысшее мне утешение,
изгоняющее страх смерти.
Где Ты, там буду и я,
дабы вечно жить с Тобою;
посему стремлюсь я к Тебе с радостью.


Автор: вероятно Иоганн Людвиг Бах. Переработано и исполнено И.С.Бахом в 1730, Лейпциг.

Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 5, 6-8. Евангелие: Марка 16, 1-8.

Текст. Пс. 15, 10 (часть 1); Марка 16, 6 (часть 4).

Valent
04.10.2007, 13:48
BWV 81
Jesus schläft, was soll ich hoffen?

Иисус уснул, сокрылась надежда моя
Кантата на 4-е воскресенье по Богоявлении


Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen?

Иисус уснул, сокрылась надежда моя!
Се, я зрю
побледневшим лицем
отверстую пропасть смерти!



Herr! warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.

Господи! почему удалился Ты столь далеко?
Почему Ты скрываешься во время нужды,
когда всё предвещает мне печальный конец?
Ах, неужели не узрят скорбь мою очи Твои,
никогда не смыкающиеся в попечении (о мире Твоем)?
Ты показал звездою
идущим на поклонение волхвам
правый путь к Тебе.
Ах, да ведёт меня свет очей Твоих,
дабы пути мои не уклонились от Тебя.


Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Felsen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.

Бушующие волны диавольских напастей
яростно устремляются (на нас).
Христианин должен стоять как скала,
когда буря обстояний находит на него,
когда натиск врага ищет
ослабить силу веры.


Ihr Kleingläubigen,
warum seid ihr so furchtsam?

Что вы так боязливы,
маловерные?


Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet.

Умолкни, беснующееся море!
Престаньте, буря и шторм!
Не добиться вам того,
чтобы меня, избранное чадо Божие,
увлечь в погибель!


Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort.

Благо мне! мой Иисус глаголет слово,
мой Заступник пробуждается,
и минует адская буря, ночь несчастья
и всякой печали.


Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.

Под Твоей защитой
недосягаем я ни для каких
смятений вражьих.
Пусть искушает сатана,
пусть озлобляет враг –
Иисус со мною.
Пусть блистают молнии и грохочет гром,
пусть восстают на меня грех и ад –
Иисус покрывает меня.


Чтения. Апостол: Римлянам 13, 8-10. Евангелие: Матфея 8, 23-27.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 30 января 1724, Лейпциг.

Текст: Матфея 8, 26 (часть 4); Иоганн Франк (часть 7); Эрдманн Ноймайстер.

Valent
04.10.2007, 13:54
BWV 82
Ich habe genug

Исполнилось сие
Кантата на праздник Сретения Господня


Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden.

Исполнилось сие!
Спасителя, Надежду верных,
приял на руки я, как жажды утоленье;
исполнилось сие!
Увидел я Его,
запечатлелся верою Иисус в глубинах сердца;
и ныне с радостью готов я
отсюда отойти (к Нему).


Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug.

Довольно мне того,
что лишь одно теперь имею утешенье:
мой – Иисус, и я – Его.
Воспринял верою Его я,
и прозираю вместе с Симеоном
блаженство жизни оной.
Возьми нас, Господи, к Себе со старцем сим!
Ах! если бы освободил меня Иисус
из плена плоти!
Ах! если бы отшествие мое свершилось ныне!
Ликуя, я б сказал тебе, о мир:
с меня довольно!


Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh.

Сомкнитесь, усталые очи,
усните блаженно и кротко!
Я оставляю, мир, тебя,
нет никакой в тебе мне части,
душа стрясает с себя прах твой.
Томился здесь я на чужбине,
но там, там я узрю
сладчайший мир, незыблемый покой.


Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht!

Мой Боже! когда же изречётся чаемое: ныне?
Когда я с миром отойду,
сокроет тленный прах мой хладная земля,
и упокоюсь я на лоне Твоем?
Жизнь свершена,
прощай, о мир!


Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden.

Радостно я встречу смерть свою,
ах, скорее бы пришла она!
Ею ускользну я от всякой печали,
которой мир пленил меня.


Чтения. Пророчество: Малахии 3, 1-4. Евангелие: Луки 2, 22-32.

Лейпциг, 1727. 1-е исполнение: 2 февраля 1727, Лейпциг.

Valent
06.10.2007, 14:33
BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde

Блаженно время Нового Завета
Кантата на праздник Сретения Господня


Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt!

Блаженно время Нового Завета,
когда объемлет наша вера Иисуса.
Возрадуемся мы в последний час,
обрящем через смерть упокоенье!


Herr, nun lässest du deinen Diener
in Friede fahren, wie du gesaget hast.
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun:
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast für allen Völkern.

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко,
по слову Твоему, с миром.
То, что ужасает всех людей,
отверзает нам входы в жизнь.
Это смерть –
конец всякой временной нужды,
залог, данный нам Господом
в знамение, что Он сердечно печётся о нас
и хочет по свершении круга (жизни)
даровать нам мир.
И ныне нам Спаситель –
утешение очей, отрада сердца;
Им – о чудо! – забывает душа смертный страх.
Посему мы в радости восклицаем:
Ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов.


Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten.

Поспеши, о сердце, в изобилии радости
предстать престолу благодати.
Приими утешение
от милосердного Бога,
дабы в сие исполненное скорби время
укрепиться духом, усилить молитву.


Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.

Се вера твоя не свободна еще от многой тьмы,
но Спаситель развеивает тени сомнений;
и когда мрак могилы
осенит тебя в последний страшный час,
тогда доподлинно
узришь светлый Его свет в смерти своей.


Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne.

Се святой свет, спасение
явилось народам,
дабы просветить тех, кто не ведает Тебя
и упасти их.
Он есть слава, честь, радость и блаженство
людей Своих, Израиля.


Чтения. Пророчество: Малахии 3, 1-4. Евангелие: Луки 2, 22-32.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение – 2 февраля 1724, Лейпциг.

Текст: Луки 2, 29-31 (часть 2); Мартин Лютер (часть 5).

Valent
06.10.2007, 14:39
BWV 84
Ich bin vergnügt mit meinem Glücke

Я с радостью довольствуюсь моею участью
Кантата на 3-е воскресенье перед Постом


Ich bin vergnügt mit meinem Glücke,
Das mir der liebe Gott beschert.
Soll ich nicht reiche Fülle haben,
So dank ich ihm vor kleine Gaben
Und bin auch nicht derselben wert.

Я с радостью довольствуюсь той участью,
какую дарует мне милосердный Бог.
Пусть не богат я изобильем,
но и за малые дары благодарю,
ибо недостоин я и их.


Gott ist mir ja nichts schuldig,
Und wenn er mir was gibt,
So zeigt er mir, dass er mich liebt;
Ich kann mir nichts bei ihm verdienen,
Denn was ich tu, ist meine Pflicht.
Ja! wenn mein Tun gleich noch so gut geschienen,
So hab ich doch nichts Rechtes ausgericht'.
Doch ist der Mensch so ungeduldig,
Dass er sich oft betrübt,
Wenn ihm der liebe Gott nicht überflüssig gibt.
Hat er uns nicht so lange Zeit
Umsonst ernähret und gekleidt
Und will uns einsten seliglich
In seine Herrlichkeit erhöhn?
Es ist genug vor mich,
Dass ich nicht hungrig darf zu Bette gehn.

Бог мне не должен ничего,
и когда Он что-либо даёт мне,
то лишь потому, что любит меня.
Ничем я не могу воздать Ему,
ибо всё, что я делаю, есть долг мой.
И даже если дела мои хороши,
то не совершаю я этим ничего праведного.
О, сколь нетерпелив человек!
Как часто он скорбит,
что не получает от Господа богатства!
Но не Он ли на всякое время
щедро питает и одевает нас,
и уготовляет освящение наше,
дабы принять нас в вечности в славу Свою?
Довольно мне того,
что не голодным отхожу я ко сну.


Ich esse mit Freuden mein weniges Brot
Und gönne dem Nächsten von Herzen das Seine.
Ein ruhig Gewissen, ein fröhlicher Geist,
Ein dankbares Herze, das lobet und preist,
vermehret den Segen, verzuckert die Not.

Вкушаю я в мире малый хлеб свой,
и сердечно желаю того же и ближнему.
Спокойная совесть, радостный дух,
благодарное сердце, что хвалит и славит –
умножают благодать, услаждают скорбь.


Im Schweiße meines Angesichts
Will ich indes mein Brot genießen,
Und wenn mein Lebenslauf,
Mein Lebensabend wird beschließen,
So teilt mir Gott den Groschen aus,
Da steht der Himmel drauf.
O! wenn ich diese Gabe
zu meinem Gnadenlohne habe,
So brauch ich weiter nichts.

В поте лица моего
снедаю я хлеб свой;
и когда моя жизнь
преклонится к вечеру,
Бог даст мне динарий,
коим приобрету я небо.
О! если стяжу я дар
сего благодатного воздаяния,
то более не буду иметь нужды ни в чём.


Ich leb indes in dir vergnüget
Und sterb ohn alle Kümmernis,
Mir genüget, wie es mein Gott füget,
Ich glaub und bin es ganz gewiss:
Durch deine Gnad und Christi Blut
Machst du's mit meinem Ende gut.

Я радостно живу в Тебе,
и умираю безо всякой скорби.
Довольно, что печется Бог о мне;
я верую сему и твердо исповедую:
Твоею милостью и Кровию Христовой
соблюдёшь меня Ты в благодати до конца.


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 9, 24 – 10, 5. Евангелие: Матфея 20, 1-16.

Лейпциг, 1727. 1-е исполнение – 9 февраля 1727, Лейпциг.

Текст. Эмилия Иулиания фон Шварцбург-Рудольштадт (чать 5); Пикандер.

777
06.10.2007, 15:09
Спасибо за переводы! Нам 2 февраля 51 и 202 исполнять. Перевод 51-й уже есть. Буду ждать 202-ю.
Спасибо!

Geiger
06.10.2007, 16:23
Спасибо большое, это замечательно, что Вы делаете перевод кантат!

Маленький вопрос:
Вы переводите "Ich habe genug" как "исполнилось сие". Я всегда понимала "Ich habe genug" как "достаточно для меня" или "мне довольно" (как у Вас во второй раз).

Это Ваш свободный перевод, или возможен такой смысл в этом немецком выражении?

Кребс
06.10.2007, 17:23
Дело в том, насколько я знаю, глагола genug в немецком сейчас нет. это устаревшая форма, если не ошибаюсь. Поэтому, "с меня довольно"--вполне тот вариант. А что скажет уважаемый Валент по этому поводу?

Geiger
06.10.2007, 17:50
Дело в том, насколько я знаю, глагола genug в немецком сейчас нет. это устаревшая форма, если не ошибаюсь. Поэтому, "с меня довольно"--вполне тот вариант. А что скажет уважаемый Валент по этому поводу?


Думаю, Вы ошибаетесь. Я проверила в словаре, есть такой глагол
genügen - быть достаточным, хватать; удовлетворять, но чаще употребляется наречие genug, как и в данном случае в кантате.

avg
06.10.2007, 18:01
Вы переводите "Ich habe genug" как "исполнилось сие". Я всегда понимала "Ich habe genug" как "достаточно для меня" или "мне довольно" (как у Вас во второй раз).

Это Ваш свободный перевод, или возможен такой смысл в этом немецком выражении?

Наверное, Валент ответит; я же со своей стороны хочу сказать, что Вы понимаете эту фразу совершенно правильно. Но посмотрите контекст -- там просто нельзя перевести буквально.


Дело в том, насколько я знаю, глагола genug в немецком сейчас нет. это устаревшая форма, если не ошибаюсь. Поэтому, "с меня довольно"--вполне тот вариант. А что скажет уважаемый Валент по этому поводу?

Есть глагол gen"ugen -- быть достаточным. Но в рассматриваемом случае genug -- не глагол, а наречие.

Valent
07.10.2007, 15:48
Устойчивое словосочетание "ich habe genug" действительно означает: "с меня довольно", "хватит", "достаточно", "хорош" и т.д. (есть и более эмоциональные бытовые и даже ненормативные варианты). В русском языке всё это имеет характер "отвержения", то есть скорее отрицательный - типа "достало меня всё". В немецком же это выражение носит, наряду с вышеуказанным, и более широкое положительное значение - не только "отвержение", но и "приятие", "высшее достижение, после которого желать больше нечего". Поэтому в первой арии, в которой наличествует именно такой смысл (праведный Симеон именно принимает Христа), я перевёл не буквально, а, так сказать, "художественно"; в речитативе же, где смысл уже ближе к русскому (речь идёт об отвержении мира), можно было использовать и буквальное значение.

Valent
07.10.2007, 15:53
BWV 85
Ich bin ein guter Hirt

Я есмь пастырь добрый
Кантата на 2-е воскресенье по Пасхе


Ich bin ein guter Hirt,
ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe.

Я есмь пастырь добрый;
пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.


Jesus ist ein guter Hirt;
Denn er hat bereits sein Leben
Für die Schafe hingegeben,
Die ihm niemand rauben wird.
Jesus ist ein guter Hirt.

Иисус – Пастырь добрый,
ибо отдаёт Он
жизнь Свою за овец,
чтобы никто не восхитил их из руки Его.
Иисус – Пастырь добрый.



Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Dem ich mich ganz vertraue,
Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit er mich,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Durch selig Wort der Gnaden.

Господь – мой верный Пастырь,
Ему вверяюсь я всецело.
Меня, Свое овча, пасет Он
на прекрасных цветущих лугах,
и водит на источники воды живой,
дабы освежить и укрепить душу мою
святым словом и благодатью.



Wenn die Mietlinge schlafen,
Da wachtet dieser Hirt bei seinen Schafen,
So dass ein jedes in gewünschter Ruh
Die Trift und Weide kann genießen,
In welcher Lebensströme fließen.
Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen,
Die Schafe zu verschlingen,
So hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu.

Когда наемники спят,
бдит Сей Пастырь над Своими овцами,
да каждая в вожделенном покое
упасется на пажитях Его,
где проистекают источники жизни.
Когда же тщится адский волк
расхитить и поглотить овец,
Сей Пастырь победно противостоит ему.


Seht, was die Liebe tut.
Mein Jesus hält in guter Hut
Die Seinen feste eingeschlossen
Und hat am Kreuzesstamm vergossen
Für sie sein teures Blut.

Смотрите, что творит любовь!
Мой Иисус добре хранит,
надёжно ограждая, тех,
за коих Он на крестном древе
пролил драгоценнейшую Кровь Свою.


Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
Kein Unglück mich berühren wird:
Weicht, alle meine Feinde,
Die ihr mir stiftet Angst und Pein,
Es wird zu eurem Schaden sein,
Ich habe Gott zum Freunde.

Бог – защитник мой и верный пастырь;
не коснется меня никакая беда.
Отступите, все враги,
страшащие и мучающие меня;
да обратится сие на главу вашу –
я же пребываю с Богом.



Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 21-25. Евангелие: Иоанна 10, 12-16.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 15 апреля 1725, Лейпциг.

Текст. Иоанна 10, 11 (часть 1); Корнелиус Беккер (часть 3); Эрнст Христоф Хомбург (часть 6); Христиана Марианна фон Циглер (?).

Geiger
08.10.2007, 01:10
Устойчивое словосочетание "ich habe genug" действительно означает: "с меня довольно", "хватит", "достаточно", "хорош" и т.д. (есть и более эмоциональные бытовые и даже ненормативные варианты). В русском языке всё это имеет характер "отвержения", то есть скорее отрицательный - типа "достало меня всё". В немецком же это выражение носит, наряду с вышеуказанным, и более широкое положительное значение - не только "отвержение", но и "приятие", "высшее достижение, после которого желать больше нечего". Поэтому в первой арии, в которой наличествует именно такой смысл (праведный Симеон именно принимает Христа), я перевёл не буквально, а, так сказать, "художественно"; в речитативе же, где смысл уже ближе к русскому (речь идёт об отвержении мира), можно было использовать и буквальное значение.

Спасибо за ответ! Я интересовалась не из буквоедства, а потому что меня совершенно завораживает эта фраза (как и вся кантата). В ней сочетаются и усталость от земной жизни, и сила преодоления, и предвкушение высшего блаженства.

Valent
09.10.2007, 13:17
Кстати, обратите внимание и на 77, 84 и 86 кантаты. Они гораздо менее известны, чем 82, но ничуть не хуже. Правда, в 82 объективно лучше текст.

e.g.
09.10.2007, 19:21
Прежде всего - благодарю Вас за подвижнический труд.
Однако, если уж начались вопросы по существу, я попробую уточнить несколько мест, на которые упал взгляд.

1. в басовой арии из bwv 42:
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

Вы переводите:
им является Солнце (Правды)
с золотым надписанием:
Иисус – покров для Своих,
когда они гонимы.

"Солнце Правды" - это из нашего тропаря Сретению, да? Но там ведь эти слова метафорически обозначают Христа, и в итоге у Вас получается отсутствующее у Баха удвоение образов: "им является Христос с золотой надписью..." Мне кажется, здесь идет речь об обычном, видимом солнце, и смысл примерно такой: "Им (гонимым христианам) светит солнце, и на нем золотыми буквами написано "Иисус - щит для своих". И Schild все же скорее "щит", а не "покров", как и в bwv79.
(я придираюсь только потому, что эта ария - из самых любимых и "утешительных").

2. в bwv 36, хорал:
Dass dein ewig Gott'sgewalt
In uns das krank Fleisch enthalt.

У Вас:
дабы Твой вечный Божий образ
исцелил своё (???) падшее естество.

Мне кажется, Вы иногда делаете Баха бОльшим "халкидонцем", чем он был. Все же Fleisch - "плоть", а не "естество", и Gottesgewalt - "Божественная сила", а не "образ". "Дабы Твоя вечная сила исполнила (объяла?) нашу (! - а не "свою", разумеется) немощную плоть", как-то так. Хотя Ваша отсылка к канону Вознесения ("На раму, Спасе, заблудшее взем естество...) понятна :-)

А перевод bwv 82 - чудесный.

Еще раз - низкий поклон и бесконечная благодарность.

Valent
10.10.2007, 14:52
Благодарю за замечания!

Вашу критику вполне принимаю.

Вот вариант BWV 42:

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.


Иисус – щит для Своих;
когда они гонимы,
им, как солнце, возсиявает
золотое надписание:
Иисус – покров для Своих,
когда они гонимы.

Что касается Schild`а, то я спецально, для разнообразия, дал два значения "щит" (основное) и "покров" (допустимое "художественное").

BWV 36 - здесь вышла ошибка. Конечно же, "наше".

Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,

Dass dein ewig Gott'sgewalt
In uns das krank Fleisch enthalt.

Ты, равный Отцу,

воплотившись, одержал великую победу,
дабы Твой вечный Божественный образ
(вариант: Твоя вечная Божественная благодать)
исцелил(а) наше падшее естество.



Fleisch, конечно, "плоть", но в библейском, более широком, чем общеупотребительное, значении, когда под плотью понимается весь, и причём именно падший, человек.
Насчёт gewalt`a - всё зависит от "enthalt". Буквально - Божественная сила (даже "насилие") "воздержала", "уцеломудрила" нашу больную плоть. Я вместо "силы" поставил "образ", "благодать". Действительно, так больше "по-халкидонски", здесь Вы правы. Я вполне осознаю, что иногда волюнтаристски меняю смысл перевода в сторону православия. Например, в BWV 80, № 2, Лютер пишет: "Er heißt Jesus Christ, Der Herre Zebaoth". Перевести "Он есть Иисус Христос, Бог Саваоф" - может быть, в немецком не так, а в русском это значит "Иисус Христос = Бог Саваоф". Поэтому я перевёл "Бог воинств", что некорректно переводчески, но правильнее богословски (православно-богословски, увы, тут уж со мною ничего не сделаешь...).

А в BWV 82 сам текст изначально прост и хорош. Ещё в BWV 157, тоже Сретенская кантата, нечто похожее.


Буду рад любым замечаниям и уточнениям.

e.g.
10.10.2007, 20:14
С bwv 42 - да. Единственно, может быть, не "возсиявает", а попросту "светит" - но это вопрос вкуса.

С bwv 36 - простите, никак не могу согласиться. Fleisch ни в каком, даже самом "библейском" смысле не может значить "естество" (если, конечно, не стоять на т.зр., что все богословские термины произвольно взаимозаменимы). И почему enthalten - "уцеломудривать"? Здесь же нет sich, нет возвратного значения "воздерживаться". Скорее "заключать в себе", "обнимать", "содержать". "Дабы Твоя сила объяла нашу немощную плоть".
Я подумал - а нельзя ли перевести здесь enthalten как "облечься"? "Чтобы Твое божество облеклось в нашу немощную плоть". Некоторый произвол есть, но, учитывая, что это кантата для времени Адвента, и рядом хорал Nun komm, der Heiden Heiland, и тема Воплощения есть в предыдущих строках - допустимый. И вполне "халкидонское" прочтение.

Буквальный перевод Zebaoth с др.евр. - это как раз очень правильно, и здесь нет никакого волюнтаризма. Еще можно было бы "Господь Сил".

А что касается "оправославливания" Баха - я тут, читая Ваш (очень хороший и точный) перевод bwv 24, подумал, что арию Ein ungefärbt Gemüte вполне можно было бы перевести "Германия святая, храни веру лютеранскую, в нейже тебе утверждение" :-)

Cardinal
11.10.2007, 12:50
А что касается "оправославливания" Баха - я тут, читая Ваш (очень хороший и точный) перевод bwv 24, подумал, что арию Ein ungefärbt Gemüte вполне можно было бы перевести "Германия святая, храни веру лютеранскую, в нейже тебе утверждение" :-) Не "веру лютеранскую", а "исповедание лютерово"...

Valent
11.10.2007, 13:37
С bwv 36 - простите, никак не могу согласиться. Fleisch ни в каком, даже самом "библейском" смысле не может значить "естество" (если, конечно, не стоять на т.зр., что все богословские термины произвольно взаимозаменимы). И почему enthalten - "уцеломудривать"? Здесь же нет sich, нет возвратного значения "воздерживаться". Скорее "заключать в себе", "обнимать", "содержать". "Дабы Твоя сила объяла нашу немощную плоть".
Я подумал - а нельзя ли перевести здесь enthalten как "облечься"? "Чтобы Твое божество облеклось в нашу немощную плоть". Некоторый произвол есть, но, учитывая, что это кантата для времени Адвента, и рядом хорал Nun komm, der Heiden Heiland, и тема Воплощения есть в предыдущих строках - допустимый. И вполне "халкидонское" прочтение.


Насчёт плоти. В Библии плоть часто = человек, вот извольте:

Быт.6:12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.

Втор.5:26 ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?

Пс.64:3 Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.

Пс.144:21 Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякая плоть святое имя Его во веки и веки.

Ис.40:5 и явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста Господни изрекли это.

Иоил.2:28 И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.

Матф.24:22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

Рим.3:20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познается грех.

1Кор.1:29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.

Еф.5:31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.

И т.д. Но переводить "плоть" "человеком" мне как-то не хочется, ибо "плоть" понятие общее, а "человек" - конкретное. Поэтому я воспользовался словом "естество", и по контексту оно кажется мне вполне подходящим, хотя о богословской точности, конечно, можно спорить.

Насчёт enthalten - мой старый словарь 1901 года даёт и такое значение: "уцеломудрить". Возвратность обеспечивается uns`ом. А потом, всё же нужно смотреть на контекст. Данный текст - стих из хорала Nun komm... привожу целиком (перевод недоделан ещё):
__________________________________________________ ____________________

1. Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt!
Dass sich wundre alle Welt,
Gott solch' Geburt ihm bestellt.

Прииди, Спаситель народов,
обетованный Сын Девы.
Изумляется весь мир,
как устрояет Бог Рождество Его.



2. Nicht von Mann's Blut noch von Fleisch,
Allein von dem Heil'gen Geist
Ist Gott's Wort worden ein Mensch
Und blьht ein' Frucht Weibesfleisch.

Ни от крови, ни от мужеской плоти,
но только от Святого Духа
Божие Слово стало человеком,
процвело от Семени Жены.


3. Der Jungfrau Leib schwanger ward,
Doch blieb Keuschheit rein bewahrt,
Leucht't hervor manch' Tugend schцn,
Gott da war in seinem Thron.

Тело Девы было непраздно,
но чисто сохранило целомудрие,
прекрасно светясь добродетелью:
Бог восседал там, как на Своем престоле.


4. Er ging aus der Kammer sein,
Dem kцn'glichen Saal so rein,
Gott von Art und Mensch ein Held,
Sein'n Weg er zu laufen eilt.

Он проходит из палаты,
из чистого царского чертога,
Бог видом и человек герой,
Свой путь спешит Он пройти.


5. Sein Lauf kam vom Vater her
Und kehrt' wieder zum Vater,
Fuhr hinunter zu der Hцll'
Und wieder zu Gottes Stuhl.

Его путь – от Отца,
и снова приводит к Отцу,
Он снисходит во ад,
и снова – к престолу Божию.


6. Der du bist dem Vater gleich,
Fьhr' hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein' ew'ge Gott'sgewalt
In uns das krank' Fleisch erhalt'.

Ты, равный Отцу,
воплотившись, одержал великую победу,
дабы Твоя вечная Божественная благодать
(Твой вечный Божий образ)
исцелил(а) наше падшее естество.


7. Dein' Krippe glдnzt hell und klar,
Die Nacht gibt ein neu Licht dar,
Dunkel mus nicht kommen drein,
Der Glaub' bleibt immer im Schein.

Твои ясли блистают светло и ясно,
ночь возсиявает новый свет,
тьма не может объять его,
вера всегда являет его.


8. Lob sei Gott dem Vater g'tan,
Lob sei Gott sein'm ein'gen Sohn,
Lob sei Gott dem Heil'gen Geist,
Immer und in Ewigkeit!

Да воспоется слава Богу Отцу,
слава Богу, Единородному Сыну,
слава Богу, Святому Духу,
всегда и в вечности!

Latin original - St Ambrose
German - Martin Luther, 1524
__________________________________________________ _____________________

Переведём спорный стих буквально.

Ты, равный Отцу,
пришёл сюда победой во плоти,
мой вариант:
чтобы Твоя божественная благодать (сила)
в нас больную плоть уцеломудрила (воздержала).
Ваш вариант:
чтобы Твое божество
облеклось в нашу немощную плоть.

Но первая половина стиха и так говорит о том, что Божество облеклось в нашу плоть, над которой (или, точнее, в которой) и одержана победа. Можно вариант - чтобы наша немощная плоть облеклась в Твое божество. У меня была такая мысль, она и породила местоимение "своё", но это была слишком сложная цепочка: чтобы человек, как Твой образ, был облечён в Тебя. Потом я от этой мысли отказался.

Вообще Лютера, скажу я вам, тяжелее всего переводить - я не настолько хорошо знаю язык, чтобы сразу понять, что он в своём лапидарном и архаичном стиле имеет в виду.

Ещё раз примите благодарность за конструктивные замечания.

e.g.
11.10.2007, 18:07
Да, Вы правы. Я не сообразил, что этот текст - продолжение Nun komm / Veni Redemptor (http://la.wikipedia.org/wiki/Veni_Redemptor_Gentium). Тогда, конечно, при переводе нужно учитывать латинский оригинал, а в нем почти как у Вас:

Aequalis aeterno Patri,
Carnis tropaeo cingere,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.

Можно даже "несловарно" перевести enthalt как "укрепила".

Но заметьте: где у Лютера Fleisch, там у св. Амвросия первый раз "плоть", а второй - совсем конкретно: "наши тела". Так что все же "естество" было бы здесь, на мой взгляд, слишком общим термином. Впрочем, это частности.

Valent
12.10.2007, 17:51
Ну-с, продолжаем.

BWV 86
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch

Истинно, истинно говорю вам
Кантата на 5-е воскресенье по Пасхе


Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
so ihr den Vater etwas bitten werdet
in meinem Namen, so wird er's euch geben.

Истинно, истинно говорю вам:
о чём ни попросите Отца
во имя Мое, даст вам.


Ich will doch wohl Rosen brechen,
Wenn mich gleich die itzt Dornen stechen.
Denn ich bin der Zuversicht,
Dass mein Bitten und mein Flehen
Gott gewiss zu Herzen gehen,
weil es mir sein Wort verspricht.

Хочу сорвать себе прекрасную я розу,
а колют меня (злобные) шипы.
Но уповаю, что мои
молитвы и моления
всегда восходят к Богу,
ибо так обетовано мне Словом Его.


Und was der ewig gültig Gott
In seinem Wort versprochen hat,
Geschworn bei seinem Namen,
Das hält und gibt er gwiß fürwahr.
Der helf uns zu der Engel Schar
Durch Jesum Christum, amen.

И что превечный и неложный Бог
обетовал нам в Своем Слове –
что обретём просимое о имени Его –
то сохранит и даст Он истинно и твёрдо:
подаст нам помощь ангельскими силами
чрез Иисуса Христа, аминь.


Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
Die viel verspricht und wenig hält;
Denn was er zusagt, muss geschehen,
Dass man daran kann seine Lust und Freude sehen.

Бог – не так, как мир сей,
который много обещает, но мало делает;
то, что говорит Он, сбывается всегда –
и в этом наша радость и веселье.


Gott hilft gewiss;
Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,
Wird sie doch drum nicht aufgehoben.
Denn Gottes Wort bezeiget dies:
Gott hilft gewiss!

Бог всегда помогает;
даже если помощь и замедляет,
никогда не сокрывается она вовсе.
Слово Божие утверждает это:
Бог всегда помогает!


Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget,
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List;
Des solln wir ihm vertrauen.

Надежда ожидает истинной жизни,
предвещённой Словом Божьим,
когда явится (совершеннейшая) радость
и воцарится Бог во веки.
Он знает в благости Своей, что лучше нам,
не прибегает Он к обману и лукавству;
посему мы твердо уповаем на Него.



Чтения. Апостол: Иакова 1, 22-27. Евангелие: Иоанна 16, 23-30.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 14 мая 1727, Лейпциг.

Текст. Иоанна 16, 23 (часть 1); Георг Грюнвальд (часть 3); Пауль Шператус (часть 6).

Cardinal
12.10.2007, 18:35
Небольшое замечание по поводу оформления текстов на www.bach-cantatas.com/IndexTexts-Rus-BWV.htm . Все-таки, в ариях da capo следует отделять части форматированием...

Valent
13.10.2007, 14:26
Увы! сие от меня совершенно не зависит. Я только лишь отправляю туда тексты, а на оформление никак не могу повлиять.

Cardinal
13.10.2007, 14:42
Увы! сие от меня совершенно не зависит. Я только лишь отправляю туда тексты, а на оформление никак не могу повлиять. Зависит. Если Вы поставите три пробела перед каждой строкой второй чати арии da capo текст так и запостится :)

Valent
16.10.2007, 12:34
Да нет же. Тамошний редактор сам форматирует текст.

Valent
21.10.2007, 16:23
BWV 87
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen

Доселе вы ничего не просили во имя Мое
Кантата на 5-е воскресенье по Пасхе


Bisher habt ihr nichts gebeten
in meinem Namen.

Доселе вы ничего не просили
во имя Мое.


O Wort, das Geist
und Seel erschreckt!
Ihr Menschen, merkt den Zuruf,
was dahinter steckt!
Ihr habt Gesetz und Evangelium
vorsätzlich übertreten;
Und dies möcht' ihr ungesäumt
in Buß und Andacht beten.

О, слово, которое ужасает
дух и душу!
о люди, внемлите призыву,
что кроется здесь!
Вы попирали
закон и Евангелие;
но отныне в покаянии и благоговении
услышано будет моление ваше.


Vergib, o Vater, unsre Schuld
Und habe noch mit uns Geduld,
Wenn wird in Andacht beten
Und sagen: Herr, auf dein Geheiß,
Ach, rede nicht mehr sprichwortsweis,
Hilf uns vielmehr vertreten.

Отпусти, о Отче, долги наши,
и потерпи ещё на нас,
когда мы со умилением молимся
и просим: Господи!
ах! довлеет нам слово мудрости;
утверди же нас в повелениях Твоих.


Wenn unsre Schuld bis an den Himmel steigt,
Du siehst und kennest ja mein Herz,
das nichts vor dir verschweigt;
Drum suche mich zu trösten!

Когда вина наша досязает до небес,
Ты зришь и ведаешь сердце мое,
которое ни в чём не утаится пред Тобою;
посему да обрету я утешение Твое!


In der Welt habt ihr Angst;
aber seid getrost,
ich habe die Welt überwunden.

В мире будете иметь скорбь;
но мужайтесь:
Я победил мир.


Ich will leiden, ich will schweigen,
Jesus wird mir Hilf erzeigen,
Denn er tröst' mich nach dem Schmerz.
Weicht, ihr Sorgen, Trauer, Klagen,
Denn warum sollt ich verzagen?
Fasse dich betrübtes Herz!

Я стражду, я безответен,
но Иисус поможет мне;
утешает Он меня во время скорби.
Прочь – смущенье, жалобы, плач;
не паду я духом!
Воспрянь, о печальное сердце!


Muß ich sein betrübet?
So mich Jesus liebet,
Ist mir aller Schmerz
Über Honig süße,
Tausend Zuckerküsse
Drücket er ans Herz.
Wenn die Pein sich stellet ein,
Seine Liebe macht zur Freuden
Auch das bittre Leiden.

К чему унывать?
Так любит меня Иисус,
что любые страданья
мне слаще мёда,
они – тысячи сладких лобзаний,
кои запечатлевает Он в сердце.
Когда находят мучения,
любовь Его претворяет в радость
и самую горькую скорбь.


Чтения. Апостол: Иакова 1, 22-27. Евангелие: Иоанна 16, 23-30.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 6 мая 1725, Лейпциг.

Текст. Иоанна 16, 24 (часть 1); Иоанна 16, 33 (часть 5); Христианна Марианна фон Циглер (части 2-4, 6); Генрих Мюллер (часть 7)

Valent
21.10.2007, 16:27
BWV 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden

Вот, Я пошлю множество рыболовов
Кантата на 5-е воскресенье по Троице

Erster Teil

Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
spricht der Herr, die sollen sie fischen.
Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
die sollen sie fahen auf allen Bergen
und allen Hügeln und in allen Steinritzen.

Вот, Я пошлю множество рыболовов,
говорит Господь, и будут ловить их;
а потом пошлю множество охотников,
и они погонят их со всякой горы,
и со всякого холма, и из ущелий скал.


Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren
Und seine Gnade von uns kehren,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
Und mit verstocktem Mut
In sein Verderben rennt.
Was aber tut
Sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
Und überlässt er uns der Feinde List und Tück?

О, как легко Всевышний может обойтись без нас
и отъять от нас Свою благодать,
когда падший человек со злобою отвергает Его
и с ожесточением
устремляется к своей погибели!
Что же творит
Его Отеческий нрав?
Отвращается ли Он Своею благостью
от нас, как мы от Него,
и предаёт нас коварству и злобе врагов?


Nein, Gott ist allezeit geflissen,
Uns auf gutem Weg zu wissen
Unter seiner Gnade Schein.
Ja, wenn wir verirret sein
Und die rechte Bahn verlassen,
Will er uns gar suchen lassen.

О нет, Бог на всякое время печётся
указать нам правый путь
светом Своей благодати.
Когда же мы заблуждаемся
и оставляем дорогу истины,
Он Сам взыскивает нас.

Zweiter Teil

Jesus sprach zu Simon:
Fürchte dich nicht;
den von nun an wirst du Menschen fahen.

И сказал Симону Иисус:
не бойся;
отныне будешь ловить человеков.


Beruft Gott selbst, so muss der Segen
Auf allem unsern Tun
Im Übermaße ruhn,
Stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
Will er mit Wucher wiederhaben;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
So hilft er gern, damit es fruchten kann.

Сам Бог возвещает, что благодать Его
на всех наших делах
почивает в изобилии,
возбраняя страхам и смущеньям.
Данный нам талант
хочет получить Он с прибылью;
и если сами мы не зарываем его в землю,
Он всячески помогает, чтобы был плод.


Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
Wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
Und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
Kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
Und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
Lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern;
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wird am Ende sehen,
Dass, was dich eh gequält, die sei zu Nutz geschehen!

Чего ужасаешься ты на путях твоих,
когда тебя, о сердце моё, Бог держит в Своих руках?
Только лишь мановение их – и отступает всякая беда,
и обретаешь ты могущественную защиту и покров.
Когда находят заботы, тягота, зависть, нестроенье и обман,
стремящиеся мешать и препятствовать тебе –
пусть призрачные скорби сии не расслабляют волю твою:
дела, к которым определяет Бог, не могут быть тяжки никому.
Странствуй же с радостью чрез жизнь свою, и увидишь в конце,
что то, что прежде мучило тебя, принесло великую пользу!


Sing, bet und geh` auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

Пой, молись и иди по Божьему пути,
будь только всем существом своим верен Ему,
и обрящешь истинную небесную благодать,
которая обновит тебя;
ибо кто возлагает на Бога упование своё,
тот никогда не лишится её.


Чтения. Апостол: 1 Петра 3, 8-15. Евангелие: Луки 5, 1-11.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 21 июля 1726, Лейпциг.

Текст: Иеремия 16, 16 (часть 1); Луки 5, 10 (часть 4); Георг Ноймаркт (часть 7); Христианна Марианна фон Циглер (или Христоф Хельм).

Valent
21.10.2007, 16:31
BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim

Как поступлю с тобою, Ефрем
Кантата на 22-е воскресенье по Троице


Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
Soll ich die schützen, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir
machen und dich wie Zeboim zurichten?
Aber mein Herz ist anders Sinnes,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.

Как поступлю с тобою, Ефрем?
как предам тебя, Израиль?
Поступлю ли с тобою, как с Адамою,
сделаю ли тебе, что Севоиму?
Повернулось во Мне сердце Мое,
возгорелась вся жалость Моя!


Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Und angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden.

Се, торжественно изречёт Бог
слово приговора,
и отмстит врагам Своим,
ругателям имени Его.
Бесчисленны и твои грехи,
и если б не великое Божие терпение,
то нечестие твое
и лицемерные жертвы
и немилосердие к ближнему
(давно уже) навлекли бы на тебя отвержение и пламенный гнев.


Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte.

Суд без милости
непременно постигнет тебя!
Будут осуждены прежде всего те,
кто не оказывал сострадания;
они погибнут, как Содом.


Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende.

Увы! сердце мое исторгает лишь гнев, распри и раздоры –
вот чем довольствует оно ближнего;
посему страшит меня
исполненная беззаконий жизнь,
ибо грешен я пред Богом.
Но Кровь Иисуса
дарует мне надежду на Суде,
когда к Нему, Исполнению закона,
прибегаю я с верою.


Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden.

О праведный Боже, изволишь Ты считаться со мною?
Се, вот мой расчёт – спасение душ,
капли крови Иисуса.
Ах! зачисли мне их!
Кто может проникнуть (величие тайны сей)?
покрывают они мой грех и вину.


Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.

Я нищенствую во всём,
но воистину взыскую
прощения всех моих грехов,
дарованного мне Твоею Кровию,
дабы препобедить мне
смерть, диавола, ад и грех.


Чтения. Апостол: Филиппийцам 1, 3-11. Евангелие: Матфея 18, 23-35.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 24 октября 1723, Лейпциг.

Текст. Осия 2, 8 (часть 1); Иоганн Хеерман (часть 6).

Valent
21.10.2007, 16:35
BWV 90
Es reifet euch ein schrecklich Ende

Се уготован ужасный конец
Кантата на 25-е воскресенье по Троице


Es reifet euch ein schrecklich Ende,
Ihr sündlichen Verächter, hin.
Der Sünden Maß ist voll gemessen,
Doch euer ganz verstockter Sinn
Hat seines Richters ganz vergessen.

Се уготован ужасный конец
всем, беззаконно отвергающим Бога.
Уже преисполнена мера грехов,
но ожесточенные души ваши
нисколько не воспоминают Судию своего.


Des Höchsten Güte wird von Tag zu Tage neu,
Der Undank aber sündigt stets auf Gnade.
O, ein verzweifelt böser Schade,
So dich in dein Verderben führt.
Ach! wird dein Herze nicht gerührt?
Dass Gottes Güte dich
Zur wahren Buße leitet?
Sein treues Herze lässet sich
Zu ungezählter Wohltat schauen:
Bald lässt er Tempel auferbauen,
Bald wird die Aue zubereitet,
Auf die des Wortes Manna fällt,
So dich erhält.
Jedoch, o! Bosheit dieses Lebens,
Die Wohltat ist an dir vergebens.

Всевышний благодетельствует нам на всякий день,
однако неблагодарность всегда озлобляется на добро.
О отчаянное, ужасное падение!
так приближается погибель твоя.
Ах! ужели не растрогается сердце твое тем, что благость Божия ведёт тебя
к истинному покаянию?
Его великая любовь изливается
бесчисленными благодеяниями:
Он воздвизает тебе обитель,
Он уготовляет тебе (вечные) пастбища,
по слову Его нисходит (небесная) манна,
дабы подкрепить тебя.
Но о! сколь велико зло в мире сем!
Неужели дары Его тщетны в тебе?


So löschet im Eifer der rächende Richter
Den Leuchter des Wortes zur Strafe doch aus.
Ihr müsset, o Sünder, durch euer Verschulden
Den Greuel an heiliger Stätte erdulden,
Ihr machet aus Tempeln ein mörderisch Haus.

Праведный гнев Страшного Судии
в наказанье лишит вас Света Христова!
О беззаконники! ваши грехи –
мерзость запустения на святом месте;
вы превратили храм в вертеп разбойников!


Doch Gottes Auge sieht auf uns als Auserwählte:
Und wenn kein Mensch der Feinde Menge zählte,
So schützt uns doch der Held in Israel,
Es hemmt sein Arm der Feinde Lauf
Und hilft uns auf;
Des Vateres Kraft wird in Gefahr
Um so viel mehr erkannt und offenbar.

Но очи Божьи взирают на нас, избранных Его;
и пусть никто не сможет даже исчесть врагов наших –защищает нас Сильный Израилев,
запрещает Он врагу десницею Своею
и помогает нам.
В обстояниях больше
познаётся и открывается сила Божия.


Leit uns mit deiner rechten Hand
Und segne unser Stadt und Land;
Gib uns allzeit dein heilges Wort,
Behüt für's Teufels List und Mord;
Verleih ein selges Stündelein,
Auf dass wir ewig bei dir sein!

Веди нас десницею Своею
и благослови город и страну;
на всякое время даруй нам Твое святое слово,
огради от злобы и коварства диавола;
освяти всякое наше мгновенье,
чтобы вечно нам быть с Тобою!


Чтения. Апостол: 1 Фессалоникийцам 4, 13-18. Евангелие: Матфея 24, 15-28.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 14 ноября 1723, Лейпциг.

Текст: Мартин Моллер (часть 5)

Cardinal
24.10.2007, 21:06
Восстал Лев из колена Иудина Почему Вы тут Davids Stamme передаете как "колено Иудино"? Разве нельзя было буквально перевести "род Давидов"?

Valent
25.10.2007, 14:37
Действительно, "из рода Давидова". Спасибо, что обратили внимание. Я последовал здесь устойчивой в Православии ассоциации "лев из колена Иудина" в соответствии с Исх. 49, 8-12 и аналогичными богослужебными текстами.

dinas
30.10.2007, 10:57
Перевод Рождественской оратории есть в книге М.А.Сапонова
"Шедевры Баха по-русски".Книга пока есть в издательстве
www.classica21.ru (http://www.classica21.ru) и её можно приобрести.Рекомендую!
Трудом Valenta восхищен!

Olorulus
30.10.2007, 23:36
Действительно, "из рода Давидова". Спасибо, что обратили внимание. Я последовал здесь устойчивой в Православии ассоциации "лев из колена Иудина" в соответствии <...>

Вопрос о том, насколько далеко можно следовать "православным ассоциациям",- краеугольный камень в переводах богослужебных текстов с иностранных языков на русский. Надеюсь, Вы хорошо это понимаете.

Valent
01.11.2007, 14:23
Вопрос о том, насколько далеко можно следовать "православным ассоциациям",- краеугольный камень в переводах богослужебных текстов с иностранных языков на русский. Надеюсь, Вы хорошо это понимаете.
Да понимаю. Всего не углядишь. Я и выкладываю здесь переводы помимо прочего и для того, чтобы выявить с вашей помощью ошибки и недочёты.

Valent
01.11.2007, 14:44
BWV 93
Wer nur den lieben Gott l&#228;sst walten

Кто вверяет себя любящему Богу
Кантата на 5-е воскресенье по Троице


Wer nur den lieben Gott l&#228;sst walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderlich erhalten
In allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerh&#246;chsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.


Кто вверяет себя любящему Богу
и всегда надеется на Него,
того чудесно сохранит Он
во всякой скорби и печали.
Кто уповает на Бога Вседержителя,
тот созидает (дом свой) не на песке.


Was helfen uns die schweren Sorgen?
Sie dr&#252;cken nur das Herz
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz.
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Es bringt nur bittres Ungemach.
Was hilft es, dass wir alle Morgen
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn
Und mit betr&#228;ntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Durch bange Traurigkeit nur gr&#246;&#223;er.
Drum tut ein Christ viel besser,
Er tr&#228;gt sein Kreuz
mit christlicher Gelassenheit.

Кто поможет нам в тяжких обстояниях?
Ах, гнетут они сердце
сторичными муками, тьмочисленными страхами и скорбью.
Кто поможет нам в бедах и воздыханьях?
Обдержат нас одни лишь горькие печали.
Кто поможет нам, когда на всякое утро
с воздыханиями восстаём мы с ложа своего,
и с орошённым слезами лицем отходим вечером ко сну?
Мы обретаем крест и страдания,
но от уныния они лишь умножаются.
Посему для христианина гораздо лучше, когда несём мы крест,
но смиряемся ради Христа.


Man halte nur ein wenig stille,
Wenn sich die Kreuzesstunde naht,
Denn unsres Gottes Gnadenwille
Verl&#228;sst uns nie mit Rat und Tat.
Gott, der die Auserw&#228;hlten kennt,
Gott, der sich uns ein Vater nennt,
Wird endlich allen Kummer wenden
Und seinen Kindern Hilfe senden.

Да сохранится мир (в душах наших),
когда настаёт время креста,
ибо милость нашего Бога
никогда не оставляет нас вразумлением и поддержкой.
Бог, Который знает избранных Своих,
Бог, Которого именуем мы Отцом,
всеконечно упразднит всякую печаль
и ниспошлет помощь чадам Своим.


Er kennt die rechten Freudesstunden,
Er wei&#223; wohl, wenn es n&#252;tzlich sei;
Wenn er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heuchelei,
So k&#246;mmt Gott, eh wir uns versehn,
Und l&#228;sset uns viel Guts geschehn.

Он знает, когда радости часы
нам дать, чтобы сие пошло на пользу.
Когда Он в нас лишь верность обретёт,
не обнаружит никакого лицемерья,
придёт к нам Бог и прежде ожиданья,
и одарит великой благодатью.


Denk nicht in deiner Drangsalhitze,
Wenn Blitz und Donner kracht
Und die ein schw&#252;les Wetter bange macht,
Dass du von Gott verlassen seist.
Gott bleibt auch in der gr&#246;&#223;ten Not,
Ja gar bis in den Tod
Mit seiner Gnade bei den Seinen.
Du darfst nicht meinen,
Dass dieser Gott im Scho&#223;e sitze,
Der t&#228;glich wie der reiche Mann,
In Lust und Freuden leben kann.
Der sich mit stetem Gl&#252;cke speist,
Bei lauter guten Tagen,
Mu&#223; oft zuletzt,
Nachdem er sich an eitler Lust erg&#246;tzt,
"Der Tod in T&#246;pfen" sagen.
Die Folgezeit ver&#228;ndert viel!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht
Mit leerer Arbeit zugebracht
Und nichts gefangen:
Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen.
Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein
Auf deines Jesu G&#252;te
Mit gl&#228;ubigem Gem&#252;te;
Nach Regen gibt er Sonnenschein
Und setzet jeglichem sein Ziel.

Не думай в пламени нужды твоей,
когда сверкают молнии
и гром стрясает поникшую природу,
что ты покинут Богом.
Господь с тобою в величайших скорбях,
и даже в смерти Он Своею благодатью
не оставляет тех, которые – Его.
Не завидуй тому,
кто, яко бог, восседает в роде своем,
кто ежедневно, как богач,
пиршествует блистательно,
мнит, что вкушает постоянное счастье,
наслаждаясь благими днями,
удовлетворяя все тщеславные похоти.
Тот при конце своем
обретёт тяжкую смерть.
Но со временем всё меняется!
Петр во всю ночь
впустую протрудился
и ничего не поймал,
а после слова Иисуса не мог вытащить сеть.
Посему в бедности, кресте и мучении
уповай на благодать Иисуса
верующим сердцем.
После непогоды дарует Он свет солнца,
и каждый пожинает свои плоды.


Ich will auf den Herren schaun
Und stets meinem Gott vertraun.
Er ist der rechte Wundermann.
Der die Reichen arm und blo&#223;
Und die Armen reich und gro&#223;
Nach seinem Willen machen kann.

Желаю я взирать на Господа
и всегда быть верным Богу моему.
Он творит великие чудеса.
Царства оскудевают и падают,
нищие преисполняются благ,
и всё сие – по воле Его.


Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verl&#228;sst er nicht.

Пой, молись и иди по Божьему пути,
будь только всем существом своим верен Ему,
и обрящешь истинную небесную благодать,
которая обновит тебя;
ибо кто возлагает на Бога упование своё,
тот никогда не лишится её.


Чтения. Апостол: 1 Петра 3, 8-15. Евангелие: Луки 5, 1-11.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 9 июля 1724, Лейпциг.

Текст: Георг Ноймарк (части 1, 4, 7).

Valent
01.11.2007, 19:43
BWV 92
Ich hab in Gottes Herz und Sinn

В Боге утверждаю я душу и сердце
Кантата на 3-е воскресенье перед Постом


Ich hab in Gottes Herz und Sinn
Mein Herz und Sinn ergeben,
Was b&#246;se scheint, ist mein Gewinn,
Der Tod selbst in mein Leben.
Ich bin ein Sohn des, der den Thron
Des Himmels aufgezogen;
Ob er gleich schl&#228;gt und Kreuz auflegt,
Bleibt doch sein Herz gewogen.

В Боге утверждаю я
душу и сердце,
когда внутренняя моя подвигается на злое
и смерть входит в жизнь мою.
Я – чадо Того, Чей престол
утверждается превыше небес,
Кто, наказывает ли, возлагает ли крест –
всегда сердечно благоволит мне.


Es kann mir fehlen nimmermehr!
Es m&#252;ssen eh'r
Wie selbst der treue Zeuge spricht,
Mit Prasseln und mit grausem Knallen
Die Berge und die H&#252;gel fallen:
Mein Heiland aber tr&#252;get nicht,
Mein Vater muss mich lieben.
Durch Jesu rotes Blut bin ich in seine Hand geschrieben;
Er sch&#252;tzt mich doch!
Wenn er mich auch gleich wirft ins Meer,
So lebt der Herr auf gro&#223;en Wassern noch,
Der hat mir selbst mein Leben zugeteilt,
Drum werden sie mich nicht ers&#228;ufen.
Wenn mich die Wellen schon ergreifen
Und ihre Wut mit mir zum Abgrund eilt,
So will er mich nur &#252;ben,
Ob ich an Jonam werde denken,
Ob ich den Sinn mit Petro auf ihn werde lenken.
Er will mich stark im Glauben machen,
Er will vor meine Seele wachen
Und mein Gem&#252;t,
Das immer wankt und weicht
in seiner G&#252;t,
Der an Best&#228;ndigkeit nichts gleicht,
Gew&#246;hnen, fest zu stehen.
Mein Fu&#223; soll fest
Bis an der Tage letzten Rest
Sich hier um diesen Felsen gr&#252;nden.
Halt ich denn Stand,
Und lasse mich in felsenfesten Glauben finden,
wei&#223; seine Hand,
Die er mich schon vom Himmel beut,
zu rechter Zeit
Mich wieder zu erh&#246;hen.

Невозможно усомниться:
свершится истинно –
как Сам Он, верный Свидетель, глаголет, –
что с грохотом, страшно восшумев,
падут горы и холмы.
Но неложен Спаситель:
Отец мой небесный любит меня.
Кровью Иисуса, десницею Его записан я (в Книгу Жизни),
Он – защита моя!
Если же ввергнет Он меня в море,
то живёт Господь и в пучинах морских;
Он дарует мне жизнь,
посему не потопят меня воды сии.
Когда обуреваюсь я волнами,
яростно низвергающимися в бездну –
Он испытует меня:
убегу ли я от Него, как Иона,
отречётся ли, как Петр, мое сердце от Него.
Он укрепляет меня в вере,
Он бдит над душою моею,
и дух мой
утверждается
в благодати Его,
надёжнее коей нет ничего, и
сможет всегда устоять.
Да не подвижится нога моя
до последнего дня
с твердого камени сего!
Да укрепит меня (Господь),
да созиждет непоколебимой мою веру,
и помощью десницы Своей
в уготованные мне небесные обители
во оное время
возвысит паки.


Seht, seht! wie rei&#223;t, wie bricht, wie f&#228;llt,
Was Gottes starker Arm nicht h&#228;lt.
Steht aber fest und unbeweglich prangen,
Was unser Held mit seiner Macht umfangen.
La&#223;t Satan w&#252;ten, rasen, krachen,
Der starke Gott wird uns un&#252;berwindlich machen.

Смотрите, как рушится, как падает, как преходит
всё, что не поддерживается сильною мышцею Божией.
Но то пребывает в неизменном величии,
что объемлет наш Заступник всемогуществом Своим.
Пусть сатана бушует, неистовствует, беснуется –
сила Божия соделывает нас непобедимыми.


Zudem ist Weisheit und Verstand
Bei ihm ohn alle Ma&#223;en,
Zeit, Ort und Stund ist ihm bekannt,
Zu tun und auch zu lassen.
Er wei&#223;, wenn Freud, er wei&#223;, wenn Leid
Uns, seinen Kindern, diene,
Und was er tut, ist alles gut,
Ob's noch so traurig schiene.

Безмерны мудрость
и разум Его,
известны Ему времена, места и сроки,
когда действовать и что оставлять.
Он знает, когда радость, Он знает, когда горе
послужит нам, чадам Его,
и то, что Он творит – всё благо,
даже если и кажется нам скорбью.


Wir wollen uns nicht l&#228;nger zagen
Und uns mit Fleisch und Blut,
Weil wir in Gottes Hut,
So furchtsam wie bisher befragen.
Ich denke dran,
Wie Jesus nicht gef&#252;rcht' das tausendfache Leiden;
Er sah es an
Als eine Quelle ewger Freuden.
Und dir, mein Christ,
Wird deine Angst und Qual, dein bitter Kreuz und Pein
Um Jesu willen Heil und Zucker sein.
Vertraue Gottes Huld
Und merke noch, was n&#246;tig ist:
Geduld! Geduld!

Итак, да не унываем впредь,
и не последуем, как прежде, рабству
(падшей) плоти и крови,
ибо Бог – прибежище наше.
Я помышляю о том,
как Иисус не страшился тьмочисленных страданий,
но взирал на них, как на источник
вечных (для нас) радостей.
И тебе, о христианин,
твои страхи и скорби, твой горький крест и мученье
ради Иисуса становятся спасеньем и сладостью.
Доверяй же милости Бога
и помни, что необходимо:
терпение! терпение!


Das Brausen von den rauhen Winden
Macht, dass wir volle &#196;hren finden.
Des Kreuzes Ungest&#252;m schafft bei den Christen Frucht,
Drum lasst uns alle unser Leben
Dem weisen Herrscher ganz ergeben.
K&#252;sst seines Sohnes Hand,
verehrt die treue Zucht.

Тучи, приносимые суровыми ветрами,
произращают нам полные колосья.
Безумие Креста приносит христианам плод,
посему всю нашу жизнь всецело
предадим всепремудрому Господу.
Лобызаем десницу Сына Божия,
почитаем Его истинное пастырство.


Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine H&#228;nde.
Bass
So spricht der gottgelassne Geist,
Wenn er des Heilands Brudersinn
Und Gottes Treue gl&#228;ubig preist.
Nimm mich, und mache es mit mir
Bis an mein letztes Ende.
Tenor
Ich weiss gewiss,
Dass ich ohnfehlbar selig bin,
Wenn meine Not und mein Bek&#252;mmernis
Von dir so wird geendigt werden:
Wie du wohl wei&#223;t, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Alt
Dass schon auf dieser Erden,
Dem Satan zum Verdruss,
Dein Himmelreich sich in mir zeigen muss
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erh&#246;he,
Sopran
So kann mein Herz nach deinem Willen
Sich, o mein Jesu, selig stillen,
Und ich kann bei ged&#228;mpften Saiten
Dem Friedensf&#252;rst ein neues Lied bereiten.


Се, мой Боже, предаюсь я
со дерзновением в руки Твои!
Бас
Так говорит обретший Бога дух,
когда он человеколюбие Спасителя
и верность Бога восхваляет с верою.
Прими меня, и управи мною
до последнего моего часа.
Тенор
Я твердо знаю,
что несомненно обрету блаженство,
когда Ты пресечёшь
мои нужды и печали:
как угодно Тебе, на пользу
души моей,
Альт
чтобы уже здесь, на земле,
к посрамлению сатаны
открылось во мне небесное Царство Твое,
дабы слава Твоя всё более и более
возвышалась чрез нас, (христиан).
Сопрано
Так сердце мое благодатью Твоею
о, мой Иисусе, блаженно упокоится в Тебе,
и я смогу чистейшими звучаньми
вознести Владыке мира новую песнь.


Meinem Hirten bleib ich treu.
Will er mir den Kreuzkelch f&#252;llen,
Ruh ich ganz in seinem Willen,
Er steht mir im Leiden bei.
Es wird dennoch, nach dem Weinen,
Jesu Sonne wieder scheinen.
Meinem Hirten bleib ich treu.
Jesu leb ich, der wird walten,
Freu dich, Herz, du sollst erkalten,
Jesus hat genug getan.
Amen: Vater, nimm mich an!

Я верен Пастырю моему!
Когда уготовляется мне крестная чаша,
всецело упокоеваюсь я в воле Его,
ибо Он со мной в страданиях моих.
Но всеконечно после (горьких) слёз
Иисус, моё Солнце, воссияет вновь.
Я верен Пастырю моему!
Иисусу я живу, Он упасёт меня.
Возрадуйся, сердце, ты утешишься
во всём, что сотворил мне Иисус.
Аминь! Отче, приими меня!


Soll ich den auch des Todes Weg
Und finstre Stra&#223;e reisen,
Wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
Den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt, der alles wird
Zu solchem Ende kehren,
Dass ich einmal in deinem Saal
Dich ewig m&#246;ge ehren.

Мне предстоит взойти во врата смерти
и проходить дорогой мрака,
но – о радость! в конце сего пути
узрю Тебя очами я своими.
Ты – Пастырь мой, ведущий всё
к блаженному концу,
когда в Твоем чертоге
смогу я вечно восхвалять Тебя.


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 9, 24 – 10, 5. Евангелие: Матфея 20, 1-16.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 28 января 1725, Лейпциг.

Текст: Пауль Герхардт (части 1, 2, 4, 7, 9).

Valent
04.11.2007, 17:18
BWV 94
Was frag ich nach der Welt

Что мне в мире и во всех сокровищах его
Кантата на 9-е воскресенье по Троице


Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Sch&#228;tzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann erg&#246;tzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust f&#252;rgestellt,
Du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt!

Что мне в мире
и во всех сокровищах его,
когда только Ты,
мой Иисусе, – радость моя!
Лишь в Тебе
мое утешенье,
Ты, Ты – мой покой:
что мне в мире?


Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Der bald verschwindet und vergeht,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles f&#228;llt und bricht,
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
An dem sich meine Seele h&#228;lt.
Darum: was frag ich nach der Welt!

Мир – как дым и тень:
скоро исчезает и преходит,
ибо временен он и краток.
Когда же всё падет и рушится,
Иисус – прибежище мое,
в Нём утверждается душа моя.
Посему – что мне в мире?


Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Bei hocherhabnen Leuten.
Ein Stolzer baut die pr&#228;chtigsten Pal&#228;ste,
Er sucht das h&#246;chste Ehrenamt,
Er kleidet sich aufs beste
In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt.
Sein Name soll f&#252;r allen
In jedem Teil der Welt erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen,
Er trachtet nur nach hohen Dingen
Und denkt nicht einmal dran,
Wie bald doch diese gleiten.
Oft bl&#228;set eine schale Luft
Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft,
Und da verschwindet alle Pracht,
Wormit der arme Erdenwurm
Hier in der Welt so grossen Staat gemacht.
Ach! solcher eitler Tand
Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
Vor anderm r&#252;hmlich h&#228;lt,
Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet,
Und was mein Geist,
Der sich der Eitelkeit entrei&#223;t,
Anstatt der Pracht und Hoffart liebet,
Ist Jesus nur allein,
Und dieser solls auch ewig sein.
Gesetzt, dass mich die Welt
Darum vor t&#246;richt h&#228;lt:
Was frag ich nach der Welt!

Обольщается мирскою честью и славой
мнящий высоко о себе человек.
Гордец возводит великолепные дворцы,
ищет власти и почёта,
он роскошно одевается –
в пурпур, злато, сребро, в шелка и бархат.
Его имя возглашается
по всем концам земли;
башня его высокомерия
вздымается превыше облаков,
стремится он только к превозношенью;
и даже не думает о том,
как скоро всё преходит.
Вдруг болезненное поветрие
сдувает гордую плоть в могилу,
и исчезает всё великолепие там,
где смиренный червь
обратил в прах могучие царства мира сего.
Ах! сей тщеславной мишуре
не прилепляйся душою своею.
Но вот что, о сердце моё,
предпочти всему иному:
стяжевай истинную христианскую славу и честь,
отжени от духа своего
всякое тщеславие,
и вместо роскоши и величанья возлюби
Единого Иисуса,
и Он вечно пребудет с тобою.
Конечно, мир за это
сочтёт меня безумным, но
– что мне в мире!


Bet&#246;rte Welt, bet&#246;rte Welt!
Auch dein Reichtum, Gut und Geld
Ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon z&#228;hlen,
Ich will davor mir Jesum w&#228;hlen;
Jesus, Jesus soll allein
Meiner Seele Reichtum sein.
Bet&#246;rte Welt, bet&#246;rte Welt!

О, льстивый мир, коварный мир!
Твое богатство, деньги, благосостоянье
есть лишь обман, мираж и суета.
Считаешь ты тщеславные стяжанья,
я прилепляюсь сердцем моему Иисусу;
лишь Иисус, Иисус един –
души моей богатство.
О льстивый мир, коварный мир!


Die Welt bek&#252;mmert sich.
Was muss doch wohl der Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr Pein:
Im Fall sie wird verachtet.
Welt, sch&#228;me dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Dass er sein eingebornes Kind
Vor deine S&#252;nd
Zur gr&#246;&#223;ten Schmach um dein Ehre gibet,
Und du willst nicht um Jesu willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist niemals gr&#246;&#223;er,
Als wenn man ihr mit List
Nach ihren Ehren trachtet.
Es ist ja besser,
Ich trage Christi Schmach,
Solang es ihm gef&#228;llt.
Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit,
Ich wei&#223; gewiss, dass mich die Ewigkeit
Daf&#252;r mit Preis und Ehren kr&#246;net;
Ob mich die Welt
Verspottet und verh&#246;hnet,
Ob sie mich gleich ver&#228;chtlich h&#228;lt,
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt!

Мир восскорбел.
Что ж опечалило его?
О, безумие! вот что его мучает –
он отвергаем в падении своём.
Мир, устыдись!
Бог так возлюбил тебя,
что за грехи твои
Своего Единородного Сына
отдал на величайшее уничижение ради чести твоей.
И ты не хочешь пострадать ради Иисуса?
Что может быть прискорбнее,
когда с вожделением
ищут люди земной славы.
Но се, лучше
я понесу немощь Христову,
ибо это благоугодно Ему.
Сии временные страдания –
я знаю это твердо – в вечности
доставят мне награду и венец;
и пусть мир сей
смеётся и издевается,
пусть он пренебрегает мной –
увенчает меня честью Иисус:
что мне в мире!


Die Welt kann ihre Lust und Freud,
Das Blendwerk schn&#246;der Eitelkeit,
Nicht hoch genug erh&#246;hen.
Sie w&#252;hlt, nur gelben Kot zu finden,
Gleich einem Maulwurf in den Gr&#252;nden
Und l&#228;sst daf&#252;r den Himmel stehen.

Похоти и увеселения мира –
иллюзия жалкого тщеславия,
наваждение, – и ничего более.
Мятется он, но обретает лишь навоз.
Мир сей – как крот; он роется в земле
и оставляет ради неё небо.


Es halt es mit der blinden Welt,
Wer nichts auf seine Seele h&#228;lt,
Mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum lieben
Und mich in Bu&#223; und Glauben &#252;ben,
So kann ich reich und selig werden.

Считается с слепотствующим миром,
кто ни во что вменяет свою душу;
мне ж отвратительна земля.
Желаю я любить лишь только Иисуса
и поучаться в покаянии и вере,
дабы стяжать блаженство и (небесное) богатство.


Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muss sie verschwinden,
Ihr Ansehn kann durchaus
Den blassen Tod nicht binden.
Die G&#252;ter m&#252;ssen fort,
Und alle Lust verf&#228;llt;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt!

Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Dem ich mich ganz ergeben,
Mein ganzes Himmelreich,
Und was mir sonst gef&#228;llt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt!

О, что мне в мире!
В мгновенье ока он исчезнет,
не оставит даже вида его
(всепоглощающая) смерть.
Стяжанья все прейдут
со всякой похотью земной,
Иисус же пребудет со мною:
что мне в мире!

О, что мне в мире!
Иисус – жизнь моя,
мое сокровище, моё наследство;
Ему всецело предаю себя.
Он – моё небесное царство,
в Нём – всякая услада (сердца моего).
Посему я паки возглашаю:
о, что мне в мире!


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 10, 6-13. Евангелие: Луки 16, 1-9.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 6 августа 1724, Лейпциг.

Текст: Бальтазар Киндерман (части 1, 3, 5, 8) (Георг Михаэль Пфефферкорн).

Valent
04.11.2007, 17:24
BWV 95
Christus, der ist mein Leben

Христос есть жизнь моя
Кантата на 16-е воскресенье по Троице


Сhristus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin.
Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hie&#223; es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Scho&#223; zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, d&#252;rft ichs heute singen!
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verhei&#223;en hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

Христос есть жизнь моя,
и смерть – приобретенье;
ей покорившись,
радостно я отхожу к Нему.
С каким желанием
и сердца ликованьем
покинул бы я этот мир!
И если ныне скажут мне: иди! –
послушен был бы, и готов
усталым телом, немощною плотью
облечься в смерть
и возвратиться в землю,
из коей изошло оно.
Се, раздавайся погребальный плач!
ах! если б мне воспеть уже сейчас:
С миром и радостью я отхожу
по Божьей воле,
кротко и тихо воспряли
сердце моё и душа.
Определением Божьим
смерть стала сном мне.


Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Fl&#252;ssen,
Das Wollustsalz verschlucken m&#252;ssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodoms&#228;pfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich
mit gelassnerm Mute sprechen:

Что ж, лживый мир!
отныне нет мне ничего в тебе!
Уже готова мне обитель,
где я навечно упокоюсь,
и уж не быть мне никогда
на твоих реках Вавилонских,
когда вкушал страстей я горечь
и в властной похоти твоей
лишь плод Содома находил.
Но се, теперь могу сказать
с спокойным мужеством:


Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein st&#252;ndlich b&#246;ses Leben
Durchaus mir nicht gef&#228;llt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier.

Я говорю тебе «прощай»,
о падший, льстивый мир.
Влачение грехов твоих
всецело отвергает дух мой.
На небе – жизнь и благодать,
туда – стремление моё.
Там вечностью вознаградит Бог тех,
кто служит Ему здесь.


Ach k&#246;nnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern k&#246;nnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge w&#228;hlen
Und alle Stunden nach ihm z&#228;hlen.

Ах, скорее бы мне узреть
пришедшую ко мне
благую смерть,
всех бедствий пресеченье.
Пусть будет она блюстителем моим,
дабы сверять с ней всякое мгновенье.


Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die H&#228;nde,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du l&#228;ngst erseufzter Sterbenstag!

Ах, пробей скорей, блаженный час,
погребальный колокол, ударь!
Приди, приди, я простираю к тебе руки,
приди и положи конец моим страданьям,
о, столь желаемый день смерти!


Denn ich wei&#223; dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedma&#223; bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gr&#252;nden.

Я знаю сие
и твёрдо верую,
что могила моя –
верный путь к Небесному Отцу.
Смерть – лишь только сон,
когда тело, отрешившись от суеты,
обретает покой.
Взыскует пастырь пропавшую овцу;
возможно ли, чтобы Иисус не обрёл меня,
ведь Он – Глава моя, я – член Тела Его!
Се, радостным сердцем
уповаю я на святое воскресение в Спасителе моем.


Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

Не останусь я во гробе,
ибо Ты воскрес из мертвых;
избавляешь Ты меня от страха смерти,
ибо восстану я по слову Твоему.
Где Ты, там и я буду,
дабы вечно жить с Тобою;
посему отхожу к Тебе я с радостью.


Чтения. Апостол: Ефесянам 3, 13-21. Евангелие: Луки 7, 11-17.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 12 сентября 1723, Лейпциг.

Текст. Мартин Лютер (часть 1); Валериус Хербергер (часть 3); Николаус Херман (часть 7).

Valent
04.11.2007, 17:28
BWV 96
Herr Christ, der einge Gottessohn

Господь Иисус Христос, Единый Сын
Кантата на 18-е воскресенье по Троице


Herr Christ, der einge Gottessohn,
Vaters in Ewigkeit,
Aus seinem Herzn entsprossen,
Gleichwie geschrieben steht,
Er ist der Morgensterne,
Sein' Glanz streckt er so ferne
Vor andern Sternen klar.

Господь Иисус Христос, Единый Сын
Превечного Отца,
рожденный от Него,
как возвещает Писание, –
Сей есть звезда утренняя;
свет Его яснее
всех небесных звёзд.


O Wunderkraft der Liebe,
Wenn Gott an sein Gesch&#246;pfe denket,
Wenn sich die Herrlichkeit
Im letzten Teil der Zeit
Zur Erde senket.
O unbegreifliche, geheime Macht!
Es tr&#228;gt ein auserw&#228;hlter Leib
Den gro&#223;en Gottessohn,
Den David schon
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
Da dies gebenedeite Weib
In unverletzter Keuschheit bliebe.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Da er den Himmel auf-, die H&#246;lle zugeschlossen.

О, чудесная любовь,
когда в заботе о Своём твореньи
Сам Господь Славы
в конце времён
снисходит на землю.
О, недоразумеваемая сила Божия!
Человеческую плоть принимает
великий Божий Сын,
Которого уже Давид
в духе почитал Господом;
Пресвятая Жена
остаётся в нерушимом девстве.
О, преизобильная благодать! так излилась она на нас,
что небо нам отверсто, ад заключён.


Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
O Jesu, ach zeige dich kr&#228;ftig in ihr!
Erleuchte sie, dass sie dich gl&#228;ubig erkenne,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
Ach w&#252;rke ein gl&#228;ubiges D&#252;rsten nach dir!

Ах! силой любви привлеки мою душу,
о, Иисусе, Сам могущественно запечатлейся в ней!
Познав Тебя, просвещается душа.
Даруй, да пламенеет она огнём (благодати),
о! утоли жажду веры её!


Ach, f&#252;hre mich, o Gott, zum rechten Wege,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
Der ich nach meines Fleisches Sinn
So oft zu irren pflege;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
So gehet meine Bahn
Gewiss zum Himmel an.

Ах! укажи мне, Боже, правый путь,
ибо свет, который во мне – тьма,
ибо хожу я по воле плоти,
которая – всегда обман.
Но Ты веди меня стезями (правды);
лишь призри на меня очами Своими,
и обрету я незаблудный путь
(к Тебе) на небо.


Bald zur Rechten, bald zur Linken
Lenkte sich mein verirrter Schritt.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
La&#223; mich in Gefahr nicht sinken,
La&#223; mich ja dein weises F&#252;hren
Bis zur Himmelspforte sp&#252;ren!

И одесную, и ошуюю
поддержи мои слабые шаги!
Будь со мною, о Спаситель,
да не ввергнусь в искушения,
да введёт меня Твоя премудрость
в небесные врата.


Ert&#246;t uns durch dein G&#252;te,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kr&#228;nke,
Dass er neu Leben hab
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begierden
Und G'danken hab'n zu dir.

Прими нас в смерти благостью Твоею,
восстави нас Твоею милостью.
Не вмещает ветхий человек,
что может быть на сей земле
новая благая жизнь,
когда сердце и все желания
и помышления устремляются к Тебе.


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 1, 4-8. Евангелие: Матфея 22, 34-46.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 8 октября 1724, Лейпциг.

Текст. Элизабет Кройцигер (части 1, 6).

Valent
18.11.2007, 16:14
BWV 97
In allem meinen Taten

Во всех моих делах
Церковный праздник не указан


In allem meinen Taten
La&#223; ich den H&#246;chsten raten,
Der alles kann und hat;
Er muss zu allen Dingen,
Solls anders wohl gelingen,
Selbst geben Rat und Tat.

Во всех моих делах
да вразумит меня Всевышний,
Всесильный, Вседержитель.
Он знает суть всего;
Никто иной не может в совершенстве,
как Он, помочь и научить.


Nichts ist es sp&#228;t und fr&#252;he
Um alle sein M&#252;he,
Mein Sorgen ist umsonst.
Er mags mit meinen Sachen
Nach seinem Willen machen,
Ich stells in seine Gunst.

От зари и до зари
выбиваюсь я из сил –
и всуе все заботы.
Но может Бог мои дела
в Своей управить воле,
когда вверяю я себя благоутробию Его.


Es kann mir nichts geschehen,
Als was er hat ersehen,
Und was mir selig ist:
Ich nehm es, wie ers gibet;
Was ihm von mir beliebet,
Das hab ich auch erkiest.

Со мной произойдёт лишь то,
что усмотрел Господь
и что идёт к спасенью моему.
Я принимаю всё, как дар Его;
и что Ему угодно,
то избираю и я.


Ich traue seiner Gnaden,
Die mich vor allem Schaden,
Vor allem &#220;bel sch&#252;tzt.
Leb ich nach seinen Gesetzen,
So wird mich nichts verletzen,
Nichts fehlen, was mir n&#252;tzt.

Уповаю я на милосердие Его,
которым покрывает Он меня
от всех напастей, зол и обстояний.
Когда живу по заповедям Его,
ничто не может повредить мне,
но обретаю я во всём лишь пользу.


Er wolle meiner S&#252;nden
In Gnaden mich entbinden,
Durchstreichen meine Schuld!
Er wird auf mein Verbrechen
Nicht stracks das Urteil sprechen
Und haben noch Geduld.

Он разрешает меня от грехов
по великой милости Своей
и прощает мою вину.
На мое преступление
не износит Он тотчас приговор,
но долготерпит мне.


Leg ich mich sp&#228;te nieder,
Erwache fr&#252;he wieder,
Lieg und ziehe fort,
In Schwachheit und in Banden,
Und was mir st&#246;&#223;t zuhanden,
So tr&#246;stet mich sein Wort.

Я поздно ложусь,
я рано встаю,
падаю и влачусь
в немощах и в узах,
но всё сие – во благо мне:
так утешает меня слово Твое.


Hat er es denn beschlossen,
So will ich unverdrossen
An mein Verh&#228;ngnis gehn!
Kein Unfall unter allen
Soll mir zu harte fallen,
Ich will ihn &#252;berstehn.

То, что мне Бог определил,
с смиреньем я несу:
се – моя участь!
И величайшее несчастье
не станет слишком тяжким мне,
ибо терплю я всё ради Него.


Ich hab mich ihm ergeben
Zu sterben und zu leben,
Sobald er mir gebeut.
Es sei heut oder morgen,
Daf&#252;r lass ich ihn sorgen;
Er wei&#223; die rechte Zeit.

Ему я предаю
жизнь мою и смерть –
лишь Он управит их ко благу.
Сегодня, или завтра –
да будет Его воля;
Он ведает, когда призвать меня к Себе.


So sein nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der ich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der H&#246;he
Wei&#223; allen Sachen Rat.

Будь же, душа, собой,
и доверяй Тому Единому,
Кто создал тебя;
Пусть будет, как будет;
твой Отец Небесный
знает путь всех вещей.


Лейпциг, 1734. Текст: Пауль Флеммиг.

Valent
18.11.2007, 16:18
BWV 98
Was Gott tut, das ist wohlgetan

Что Бог творит – всё благо
Кантата на 21-е воскресенье по Троице


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er f&#228;ngt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl wei&#223; zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Что Бог творит – всё благо,
во всём – праведная воля Его.
Он созидает жизнь мою,
и я смиренно уповаю на Него.
Он – мой Бог,
в скорбях моих
премудро хранящий меня;
посему всецело вверяюсь я Ему.


Ach Gott! wenn wirst du mich einmal
Von meiner Leidensqual,
Von meiner Angst befreien?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
Um Hilfe schreien?
Und ist kein Retter da!
Der Herr ist denen allen nah,
Die seiner Macht
Und seiner Huld vertrauen.
Drum will ich meine Zuversicht
Auf Gott alleine bauen,
Denn er verl&#228;sst die Seinen nicht.

О, Господи! когда ж Ты наконец
освободишь меня от страха
и мучительных страданий?
Сколько мне ещё день и ночь
взывать о помощи,
и не обретать спасения! –
Господь близок ко всем,
кто ходит по воле Его
и надеется на милость Его.
Посему я предаю жизнь мою
Единому Богу,
ибо Он не оставляет Своих.


H&#246;rt, ihr Augen, auf zu weinen!
Trag ich doch
Mit Geduld mein schweres Joch.
Gott, der Vater, lebet noch,
Von den Seinen
L&#228;&#223;t er keinen.
H&#246;rt, ihr Augen, auf zu weinen!

Престаньте от слёз, очи мои!
Несу я с терпением
тяжкое иго,
но жив Бог –
отечески Он
хранит Своих.
Престаньте же от слёз, очи мои!


Gott hat ein Herz, das des Erbarmens &#220;berfluss;
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
Und ihm des Kreuzes Schmerz
Im Glauben und Vertrauen sagt,
So bricht in ihm das Herz,
Dass er sich &#252;ber uns erbarmen muss.
Er h&#228;lt sein Wort;
Er saget: Klopfet an,
So wird euch aufgetan!
Drum lasst uns alsofort,
Wenn wir in h&#246;chsten N&#246;ten schweben,
Das Herz zu Gott allein erheben!

Бог преисполнен состраданием и милосердием;
и когда молитва уст наших восходит во уши Его,
и мучительные наши страданья
с верою и упованием возвещаются Ему,
сердце Его подвигается
миловать нас.
Он верен слову Своему;
глаголет Он: стучите,
и отворят вам!
Посему всегда,
когда обдержат нас величайшие скорби,
да возвышаем к Богу сердца наши!


Meinen Jesum lass ich nicht,
Bis mich erst sein Angesicht
Wird erh&#246;ren oder segnen.
Er allein
Soll mein Schutz in allem sein,
Was mir &#220;bels kann begegnen.

Я не престану умолять моего Иисуса,
пока не обратит ко мне Он лик Свой,
не услышит и не благословит меня.
Он один –
Защитник мой,
покрывающий меня от всякого зла.



(Choral ist verschollen)

(Хорал утерян)



Чтения. Апостол: Ефесянам 6, 10-17. Евангелие: Иоанна 4, 46-54.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение – 10 ноября 1726, Лейпциг.

Текст: Самуэль Родигаст (часть 1)

Valent
18.11.2007, 16:25
BWV 99
Was Gott tut, das ist wohlgetan

Что Бог творит – всё благо
Кантата на 15-е воскресенье по Троице


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er f&#228;ngt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl wei&#223; zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Что Бог творит – всё благо,
во всём – праведная воля Его.
Он созидает жизнь мою,
и я смиренно уповаю на Него.
Он – мой Бог,
в скорбях моих
премудро хранящий меня;
посему всецело вверяюсь я Ему.


Sein Wort der Wahrheit stehet fest
Und wird mich nicht betr&#252;gen,
Weil es die Gl&#228;ubigen nicht fallen noch verderben l&#228;sst.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben f&#252;hret,
So fasst mein Herze sich und l&#228;sset sich begn&#252;gen
An Gottes Vatertreu und Huld
Und hat Geduld,
Wenn mich ein Unfall r&#252;hret.
Gott kann mit seinen Allmachtsh&#228;nden
Mein Ungl&#252;ck wenden.

Слово Его истины – твердыня.
Оно не обманет меня,
ибо им избегают верные падений и заблуждений;
ведёт оно меня путём жизни.
Упокоевается сердце мое
в отеческой верности и милости Бога,
вооружаясь терпением,
когда обдержат меня несчастья.
Бог может всемогуществом Своим
отвратить от меня всякую беду.


Ersch&#252;ttre dich nur nicht, verzagte Seele,
Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
So dir kein t&#246;dlich Gift einschenken kann,
Obgleich die S&#252;&#223;igkeit verborgen steckt.

Не падай духом, о печальная душа,
когда вкушаешь горечь крестной чаши!
Бог – твой мудрый Врач и Чудотворец;
не станет Он поить тебя смертельным ядом,
но тайно претворит его в (живительную) сладость.


Nun, der von Ewigkeit geschloss'ne Bund
Bleibt meines Glaubens Grund.
Er spricht mit Zuversicht
Im Tod und Leben:
Gott ist mein Licht,
Ihm will ich mich ergeben.
Und haben alle Tage
Gleich ihre eigne Plage,
Doch auf das &#252;berstandne Leid,
Wenn man genug geweinet,
Kommt endlich die Errettungszeit,
Da Gottes treuer Sinn erscheinet.

Се, в основе моей веры –
вечный завет (Христов).
Возглашаю я со упованьем:
в смерти и жизни
Бог – мой свет,
Ему вверяюсь я.
На всякий день несём
свои мы тяготы,
но наконец, наплакавшись вдоволь,
пременяем скорби
и обретаем вечное спасенье
в премудром любящем Боге.


Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
Mit des Fleisches Schwachheit streiten,
Ist es dennoch wohlgetan.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
Sich vor unertr&#228;glich sch&#228;tzet,
Wird auch k&#252;nftig nicht erg&#246;tzet.

Когда горечь креста
поборает немощь плоти –
это благо для нас.
Кто предпочитает крестному терпенью
льстивую мечту (века сего),
тот не обрящет вечную радость.


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz v&#228;terlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Что Бог творит, всё – благо.
Тверда в это вера моя;
на тесном сем пути преодолевает она
нужды, бедствия и смерть.
Се, Бог меня
отечески, с любовью
принимает на руки Свои:
лишь Им да буду я водимым.


Чтения. Апостол: Галатам 5, 25 – 6, 10. Евангелие: Матфея 6, 23-34.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 17 сентября 1724, Лейпциг.

Текст: Самуэль Родигаст (части 1, 6).

Valent
18.11.2007, 16:30
BWV 100
Was Gott tut, das ist wohlgetan

Что Бог творит – всё благо
Церковный праздник не указан (либо тот же, что и для BWV 99)


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er f&#228;ngt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl wei&#223; zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Что Бог творит – всё благо,
во всём – праведная воля Его.
Он созидает жизнь мою,
и я смиренно уповаю на Него.
Он – мой Бог,
в скорбях моих
премудро хранящий меня;
посему всецело вверяюсь я Ему.


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich nicht betr&#252;gen;
Er f&#252;hret mich auf rechter Bahn,
So lass ich mich begn&#252;gen
An seiner Huld
Und hab Geduld,
Er wird mein Ungl&#252;ck wenden,
Es steht in seinen H&#228;nden.

Что Бог творит – всё благо;
Он (никогда) не обманет меня.
Ведёт Он меня по правому пути,
и я, вооружась терпеньем,
упокоеваюсь
в милости Его.
Он отвратит от меня всякую беду,
всё – в деснице Его.


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er wird mich wohl bedenken;
Er, als mein Arzt und Wundermann,
Wird mir nicht Gift einschenken
Vor Arzenei.
Gott ist getreu,
Drum will ich auf ihn bauen
Und seiner Gnade trauen.

Что Бог творит – всё благо,
Он благоуправит меня;
Он мой Врач и Чудотворец,
Он не подаст мне яд
вместо лекарства.
Верен Бог,
посему прибегаю я к Нему
и предаюсь благодати Его.


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Er ist mein Licht, mein Leben,
Der mir nichts B&#246;ses g&#246;nnen kann,
Ich will mich ihm ergeben
In Freud und Leid!
Es kommt die Zeit,
Da &#246;ffentlich erscheinet,
Wie treulich er es meinet.

Что Бог творит – всё благо,
Он – свет мой, жизнь моя.
Не коснётся меня никакое зло,
когда повергаюсь я пред Ним
в радости и в горе.
Се, время
возвестить открыто,
сколь сердечно печется Он о мне.


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Mu&#223; ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
La&#223; ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt
Ich werd erg&#246;tzt
Mit s&#252;&#223;em Tost im Herzen;
Da weichen alle Schmerzen.

Что Бог творит, всё – благо.
Я должен здесь испить
горькую чашу разочарований моих,
но да не возстенаю,
ибо в конце всего
возрадует меня
сладчайшее утешение сердца;
там утишится всяческая скорбь.


Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Derbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz v&#228;terlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten.

Что Бог творит, всё – благо.
Тверда в это вера моя;
на тесном сем пути преодолевает она
нужды, бедствия и смерть.
Се, Бог меня
отечески, с любовью
принимает на руки Свои:
лишь Им да буду я водимым.


Лейпциг, 1732/35.

Текст: Самуэль Родигаст.

Valent
18.11.2007, 16:36
BWV 101
Nimm von uns Herr, du treuer Gott

Отними от нас, Господи, праведный Боже
Кантата на 10-е воскресенье по Троице


Nimm von uns Herr, du treuer Gott,
Die schwere Straf und gro&#223;e Not,
Die wir mit S&#252;nden ohne Zahl
Verdienet haben allzumal.
Beh&#252;t f&#252;r Krieg und teurer Zeit,
F&#252;r Seuchen, Feur und gro&#223;em Leid.

Отними от нас, Господи, праведный Боже,
тяжкие наказанья и великие скорби,
кои мы всемерно заслужили
бесчисленными прегрешениями нашими.
Огради нас от войны и голода,
от мора, огня и всяческих несчастий.


Handle nicht nach deinen Rechten
Mit uns b&#246;sen S&#252;ndenknechten,
La&#223; das Schwert der Feinde ruhn!
H&#246;chster, h&#246;re unser Flehen,
Dass wir nicht durch s&#252;ndlich Tun
Wie Jerusalem vergehen!

Не карай нас праведно,
злосчастных рабов греха,
не обрушивай на нас меч гнева Твоего!
О Всевышний, услыши мольбы наши,
да не уподобимся нечестием
Иерусалиму, отвергшему Тебя!


Ach! Herr Gott, durch die Treue dein
Wird unser Land in Frieden und Ruhe sein.
Wenn uns ein Ungl&#252;ckswetter droht,
So rufen wir,
Barmherziger Gott, zu dir
In solcher Not:
Mit Trost und Rettung uns erschein!
Du kannst dem feindlichen Zerst&#246;ren
Durch deine Macht und Hilfe wehren.
Beweis an uns deine gro&#223;e Gnad
Und straf uns nicht auf frischer Tat,
Wenn unsre F&#252;sse wanken wollten
Und wir aus Schwachheit straucheln sollten.
Wohn uns mit deiner G&#252;te bei
Und gib, dass wir
Nur nach dem Guten streben,
Damit allhier
Und auch in jenem Leben
Dein Zorn und Grimm fern von uns sei.

Ах, Господи Боже! верностью Твоей
управи страну нашу в спокойствии и мире.
Когда обуреванье бед угрожает нам,
мы взываем,
о благосердный Боже, к Тебе
из глубины невзгод:
яви нам утешение и спасение Твое!
Ты можешь властию Своею
препобедить ради нас все вражьи напасти;
даруй нам великую милость Твою
и не наказывай нас по делам нашим,
когда колеблются стопы наши
и немощь запинает нам.
Обними нас благоутробием Твоим
и сотвори, чтоб мы
стремились здесь
лишь к добру,
в жизни же оной
ярость Твою и гнев удали от нас.


Warum will du so zornig sein?
Es schlagen deines Eifers Flammen
Schon &#252;ber unserm Haupt zusammen.
Ach, stelle doch die Strafen ein
Und trag aus v&#228;terlicher Huld
Mit unserm schwachen Fleisch Geduld!

Почему Ты так гневаешься на нас?
Огненное мщение Твое
уже обрушивается на главы наши.
Ах, утиши же наказанье
и по Отеческой милости
потерпи нас, немощную плоть!


Die S&#252;nd hat uns verderbet sehr.
So m&#252;ssen auch die Fr&#246;mmsten sagen
Und mit betr&#228;nten Augen klagen:
Der Teufel plagt uns noch viel mehr.
Ja, dieser b&#246;se Geist,
Der schon von Anbeginn ein M&#246;rder hei&#223;t,
Sucht uns um unser Heil zu bringen
Und als ein L&#246;we zu verschlingen.
Die Welt, auch unser Fleisch und Blut
Uns allezeit verf&#252;hren tut.
Wir treffen hier auf dieser schmalen Bahn
Sehr viel Hindernis im Guten an.
Solch Elend kennst du, Herr, allein:
Hilf, Helfer, hilf uns Schwachen,
Du kannst uns st&#228;rker machen!
Ach, lass uns dir befohlen sein.

Грех крайне губителен для нас.
И даже праведник скажет
и возсетует со слезами:
диавол всё больше мучает нас.
Да, этот злой дух,
человекоубийца от начала,
ищет, как воспрепятствовать спасению нашему
и поглотить нас, яко лев.
И мир, и наши плоть и кровь
непрестанно соблазняют нас.
На узком сем пути встречаем мы
великие препятствия всякому благу.
Ты един знаешь нищету нашу:
помоги, о Помощник, нам, немощным;
Ты можешь укрепить нас!
Ах! сохрани нас (под кровом) Твоим!


Gedenk an Jesu bittern Tod!
Nimm, Vater, deines Sohnes Schmerzen
Und seiner Wunden Pein zu Herzen,
Die sind ja f&#252;r die ganze Welt
Die Zahlung und das L&#246;segeld;
Erzeig auch mir zu aller Zeit,
Barmherzger Gott, Barmherzigkeit!
Ich seufze stets in meiner Not:
Gedenk an Jesu bittern Tod!

Воспоминай горькую смерть Иисуса! –
Прими, Отче, милостью Твоею
страданья Сына Твоего и крестные муки Его,
ибо всему миру они –
цена и искупление.
И мне на всякое время яви,
о милосердный Боже, состраданье!
Я воздыхаю присно в бедствиях моих:
о, помни горькую смерть Иисуса!


Leit uns mit deiner rechten Hand
Und segne unser Stadt und Land;
Gib uns allzeit dein heilges Wort,
Beh&#252;t f&#252;r's Teufels List und Mord;
Verleih ein selges St&#252;ndelein,
Auf dass wir ewig bei dir sein.

Веди нас десницею Своею
и благослови город и страну;
на всякое время даруй нам Твое святое слово,
огради от злобы и коварства диавола;
освяти всякое наше мгновенье,
чтобы вечно нам быть с Тобою!


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 12, 1-11. Евангелие: Луки 19, 41-48.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 13 августа 1724, Лейпциг.

Текст: Мартин Моллер (части 1, 3, 5, 7); Пикандер (?).

Valent
18.11.2007, 16:42
BWV 102
Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!

О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены?
Кантата на 10-е воскресенье по Троице

Erster Teil

Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben!
Du schl&#228;gest sie, aber sie f&#252;hlen's nicht;
du plagest sie, aber sie bessern sich nicht.
Sie haben ein h&#228;rter Angesicht denn ein Fels
und wollen sich nicht bekehren

О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены?
Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли;
Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления;
лица свои сделали они крепче камня,
не хотят обратиться.


Wo ist das Ebenbild, das Gott uns eingepr&#228;get,
Wenn der verkehrte Will sich ihm zuwiderleget?
Wo ist die Kraft von seinem Wort,
Wenn alle Besserung weicht aus dem Herzen fort?
Der H&#246;chste suchet uns durch Sanftmut zwar zu z&#228;hmen,
Ob der verirrte Geist sich wollte noch bequemen;
Doch, f&#228;hrt er fort in dem verstockten Sinn,
So gibt er ihn in's Herzens D&#252;nkel hin.

Где образ, коим запечатлел нас Бог,
когда порочная воля противоречит ему?
Где сила слова Его,
когда всякое благо отторгается нами?
И хоть с кротостью ищет Всевышний удержать нас от зла,
падшая душа не хочет исправляться;
пребывает она в ожесточенье,
превозносится сердцем.


Weh der Seele, die den Schaden
Nicht mehr kennt
Und, die Straf auf sich zu laden,
St&#246;rrig rennt,
Ja von ihres Gottes Gnaden
Selbst sich trennt.

Горе душе, не ведающей
великое падение своё!
Навлекая на себя наказанье,
упрямо стремится она к тому,
чтобы отлучить самою себя
от благодати Божией.


Verachtest du den Reichtum seiner Gnade,
Geduld und Langm&#252;tigkeit?
Wei&#223;est du nicht,
dass dich Gottes G&#252;te zur Bu&#223;e locket?
Du aber nach deinem verstockten
und unbu&#223;fertigen Herzen
h&#228;ufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns
und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes.

Или пренебрегаешь богатство благости,
кротости и долготерпения Божия,
не разумея,
что благость Божия ведет тебя к покаянию?
Но, по упорству твоему
и нераскаянному сердцу,
ты сам себе собираешь гнев на день гнева
и откровения праведного суда от Бога.

Zweiter Teil

Erschrecke doch,
Du allzu sichre Seele!
Denk, was dich w&#252;rdig z&#228;hle
Der S&#252;nden Joch.
Die Gotteslangmut geht auf einem Fu&#223; von Blei,
Damit der Zorn hernach dir desto schwerer sei.

Ужаснись же,
о, столь беспечная душа!
Помысли о том, что изочтётся
тяжесть грехов твоих.
Велико долготерпение Божие,
но тем сильнее может быть гнев Его.


Beim Warten ist Gefahr;
Willst du die Zeit verlieren?
Der Gott, der ehmals gn&#228;dig war,
Kann leichtlich dich
vor seinen Richtstuhl f&#252;hren.
Wo bleibt sodann die Bu&#223;?
Es ist ein Augenblick,
Der Zeit und Ewigkeit,
der Leib und Seele scheidet;
Verblendter Sinn, ach kehre doch zur&#252;ck,
Dass dich dieselbe Stund nicht ende unbereitet!

Промедление опасно;
стоит ли терять время?
Бог, Который был доселе милостив,
может нежданно поставить тебя
пред престолом Своим.
Где будет покаяние?
Одно мгновение –
и время обратится в вечность,
и разлучится душа от тела.
Итак, прельщённая душа, приди же в себя,
дабы в сей конечный час не быть тебе неготовой!


Heut lebst du, heut bekehre dich,
Eh morgen kommt,
kann's &#228;ndern sich;
Wer heut ist frisch, gesund und rot,
Ist morgen krank, ja wohl gar tot.
So du nun stirbest ohne Bu&#223;,
Dein Leib und Seel dort brennen muss.

Hilf, o Herr Jesu, hilf du mir,
Dass ich noch heute komm zu dir
Und Bu&#223;e tu den Augenblick,
Eh mich der schnelle Tod hinr&#252;ck,
Auf dass ich heut und jederzeit
Zu meiner Heimfahrt sei bereit.

Ныне жив ты, ныне ж и обратись,
ибо прежде чем настанет завтра,
всё может измениться.
Тот, кто сегодня бодр, здоров и румян,
наутро болен, а вскоре и мёртв.
Если ты умрёшь без покаянья,
тело твоё и душа будут вечно гореть.

Помоги, о Господи Иисусе, помоги мне,
дабы я уже ныне мог отойти к Тебе
и принести покаянье до того,
как восхитит меня скорая смерть.
Да буду я сегодня и на всякий час
готов к возвращенью домой.


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 12, 1-11. Евангелие: Луки 19, 41-48.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 25 августа 1726, Лейпциг.

Текст. Иеремия 5, 3 (часть 1); Римлянам 2, 4-5 (часть 4); Иоганн Хеерман (часть 7); Христоф Хельм (?).

Valent
18.11.2007, 16:46
BWV 103
Ihr werdet weinen und heulen

Вы восплачете и возрыдаете
Кантата на 3-е воскресенье по Пасхе


Ihr werdet weinen und heulen,
aber die Welt wird sich freuen.
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll
in Freude verkehret werden.

Вы восплачете и возрыдаете,
а мир возрадуется;
вы печальны будете,
но печаль ваша
в радость будет.


Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
Acht nicht auf unsre Schmerzen.

Кто не изольется в плаче,
когда отнимается от нас Жених,
когда Спасение душ, Прибежище немощных сердец
не внемлет скорби нашей?


Kein Arzt ist au&#223;er dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner S&#252;nden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
Erbarme dich, ach, h&#246;re doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch.

Не обрести врача, кроме Тебя,
хоть даже обойдёшь и весь сей мир.
Кто раны исцелит грехов моих?
нет никакого им лекарства здесь.
Если сокроешься Ты, я умру.
Помилуй же, о Господи! услышь меня!
Не хочешь Ты, Благий, погибели моей;
ах! уповает моё сердце на сие.


Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Ich traue dem Verhei&#223;ungswort,
Dass meine Traurigkeit
In Freude soll verkehret werden.

Ты обновляешь меня в отчаянье моём,
дабы достойным быть явления Твоего.
Я верю слову обетования,
что печаль моя
обратится в радость.


Erholet euch, betr&#252;bte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
La&#223;t von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tr&#228;nen untergeh,
Mein Jesus l&#228;sst sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!

Утешься, скорбная душа,
не огорчайся до зела,
престань же от печали –
ещё не осушатся твои слёзы,
как вновь увидишь своего Иисуса:
о радость, несравнимая ни с чем!
Какое благо будет мне!
Ах, прими же сердце моё в жертву!


Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit gro&#223;em Gl&#252;ck
Und Trost ohn alle Ma&#223;en
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren.

Ни на одно мгновенье
не оставляю Я тебя, о Мое чадо;
се, хочу с великим счастьем
и с утешением без меры
венцом Я радости тебя
почтить и увенчать.
Страданье претворится краткое твое
в веселье, в вечное блаженство.


Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 11-20. Евангелие: Иоанна 16, 16-23.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 22 апреля 1725, Лейпциг.

Текст. Иоанна 16, 20 (часть 1); Пауль Герхардт (часть 6); Христианна Марианна фон Циглер (часть 2-5).

Valent
18.11.2007, 16:50
BWV 104
Du Hirte Israel, h&#246;re

Пастырь Израиля! внемли
Кантата на 2-е воскресенье по Пасхе


Du Hirte Israel, h&#246;re
der du Joseph h&#252;test wie der Schafe,
erscheine, der du sitzest &#252;ber Cherubim.

Пастырь Израиля! внемли;
водящий, как овец, Иосифа,
восседающий на херувимах, яви Себя.


Der h&#246;chste Hirte sorgt vor mich,
Was n&#252;tzen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten G&#252;te neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu.

Всевышний Пастырь печется о мне:
к чему вся суета моя?
На всякое утро
обновляется благость Господня.
Успокойся же, сердце моё –
верен Бог.


Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die W&#252;ste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gl&#228;ubig Abba durch dein Wort.

Надолго ли, мой Пастырь, Ты сокрылся?
Пустыня (жития сего) весьма страшит меня,
но слабыми шагами ступаю к Небу я.
Устами я к Тебе взываю,
и Ты, о Пастырь мой, благотворишь мне,
как любящий Отец, (всесильным) Твоим словом.


Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles hei&#223;e.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und f&#252;hre uns in deinen Schafstall ein!

О! слово Божие – всё для меня:
пища для души, отрада сердца,
пастбище, на коем с радостью,
вкушаю я небесную трапезу.
Ах! собери ж, о добрый Пастырь,
нас, бедных и заблудших!
Ах, да совершим скорее путь свой
и внидем во двор овчий!


Begl&#252;ckte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu G&#252;te schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe.

О, сколь счастливо стадо Христовых овец,
которым и мир сей – небесное царство.
Уже здесь вкушают они благодать Иисуса
и уповают на воздаяние веры
по пробужденьи от тихого смертного сна.


Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Sch&#228;flein, f&#252;hrt,
Auf sch&#246;ner gr&#252;nen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kr&#228;ftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden.

Господь – мой верный Пастырь,
Ему вверяюсь я всецело.
Меня, Свое овча, пасет Он
на прекрасных цветущих лугах,
и водит на источники воды живой,
дабы обновить и укрепить душу мою
святым словом и благодатью.


Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 21-25. Евангелие: Иоанна 10, 12-16.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 23 апреля 1724, Лейпциг.

Текст. Пс. 79, 2 (часть 1); Корнелиус Беккер (часть 6).

kalina
18.11.2007, 17:30
Уважаемый Валент, спасибо за ВАШ ПОДВИЖНИЧЕСКИЙ ТРУД!!! :appl:

Valent
20.11.2007, 12:35
Не могу назвать сей труд подвижническим - это для меня отдых, и радость, и удовольствие...

Valent
08.12.2007, 13:14
BWV 105
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht

Господи! не входи в суд с рабом Твоим
Кантата на 9-е воскресенье по Троице


Herr, gehe nicht ins Gericht
mit deinem Knecht.
Denn vor dir wird
kein Lebendiger gerecht.

Господи! не входи в суд
с рабом Твоим,
потому что не оправдается пред Тобой
ни один из живущих.


Mein Gott, verwirf mich nicht,
Indem ich mich in Demut vor dir beuge,
Von deinem Angesicht.
Ich wei&#223;, wie gro&#223; dein Zorn
und mein Verbrechen ist,
Dass du zugleich ein schneller Zeuge
Und ein gerechter Richter bist.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
Und st&#252;rze mich nicht in Gefahr,
Die Fehler meiner Seelen
Zu leugnen, zu verhehlen!

Мой Боже, не отринь меня,
когда повергаюсь я в смирении
пред лицем Твоим.
Я знаю, сколь велико
преступленье моё и гнев Твой,
я знаю, что Ты – неложный свидетель
и праведный Судия.
Я сам винюсь перед Тобою –
да не найдет на меня погибель,
когда грехи души моей
я утаиваю и отрицаю!


Wie zittern und wanken
Der S&#252;nder Gedanken,
Indem sie sich untereinander verklagen
Und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein ge&#228;ngstigt Gewissen
Durch eigene Folter zerrissen.

Как мятутся и колеблются
мысли грешников!
Их обличают,
а они дерзко оправдывают себя;
но встревоженная совесть
угнетает и терзает их.


Wohl aber dem, der seinen B&#252;rgen wei&#223;,
Der alle Schuld ersetzet,
So wird die Handschrift ausgetan,
Wenn Jesus sie mit Blute netzet.
Er heftet sie ans Kreuze selber an,
Er wird von deinen G&#252;tern, Leib und Leben,
Wenn deine Sterbestunde schl&#228;gt,
Dem Vater selbst die Rechnung &#252;bergeben.
So mag man deinen Leib, den man zum Grabe tr&#228;gt,
Mit Sand und Staub besch&#252;tten,
Dein Heiland &#246;ffnet dir die ewgen H&#252;tten.

Благо тому, кто знает Ходатая,
могущего отпустить весь долг его.
Раздирается рукописание грехов
кроплением крови Иисуса.
Он пригвоздил их на Кресте,
Он оплатит пред Отцем
счёт жития твоего,
когда пробьёт твой смертный час.
Кто плоть свою, уготованную для могилы,
почитает пеплом и прахом,
тому отверзет Спаситель вечные жилища.


Kann ich nur Jesum mir zum Freunde machen,
So gilt der Mammon nichts bei mir.
Ich finde kein Vergn&#252;gen hier
Bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen.

Кто стяжал Иисуса Другом,
тот ни во что вменяет мамону,
тому нет никакой услады
в сем тщеславном мире и земных вещах.


Nun, ich wei&#223;, du wirst mir stillen
Mein Gewissen, das mich plagt.
Es wird deine Treu erf&#252;llen,
Was du selber hast gesagt:
Dass auf dieser weiten Erden
Keiner soll verloren werden,
Sondern ewig leben soll,
Wenn er nur ist Glaubens voll.

Се, я знаю, что Ты утишишь
совесть мою, мучающую меня.
Сие сотворит верность Твоя,
ибо Сам Ты сказал,
что на этой падшей земле
Я не погублю никого,
но будет вечно жить тот,
кто исполнен веры.


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 10, 6-13. Евангелие: Луки 16, 1-9.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 25 июля 1723, Лейпциг.

Текст. Пс. 142, 2 (часть 1); Иоганн Рист (часть 6).

Valent
08.12.2007, 13:19
BWV 106
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit
Actus Tragicus

Смертный час – Божий час
Погребальное действо
Заупокойная кантата


Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
In ihm leben, weben und sind wir, solange er will.
In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will.

Смертный час – Божий час.
Им мы живём, движемся и существуем – сколько восхочет Он.
В Нём мы и умираем – в Им назначенное время.


Ach, Herr, lehre uns bedenken,
dass wir sterben m&#252;ssen,
auf dass wir klug werden.

Ах, Господи, научи нас помышлять,
что мы смертны,
дабы приобрести нам сердце мудрое.


Bestelle dein Haus;
denn du wirst sterben
und nicht lebendig bleiben.

Сделай завещание для дома твоего,
ибо ты умрёшь,
не выздоровеешь.


Es ist der alte Bund:
Mensch, du musst sterben!
Sopran
Ja, komm, Herr Jesu, komm!
(Choralmelodie:
Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt
Er mach's mit mir, wie's ihm gef&#228;llt,
Soll ich all hier noch l&#228;nger leb'n,
Nicht widerstreb'n,
Sei'm Will'n thu ich mich ganz ergeb'n.)

Се – от века определение:
человек, ты должен умереть!
Сопрано
Се, гряди, Господи Иисусе!
(Хоральная мелодия: Ich hab` mein` Sach`
Я предаю всё моё Богу –
пусть творит со мною Он угодное Ему.
И если суждено на сей земле мне жить ещё,
да не воспротивлюсь воле Его,
но со смиреньем да приму её.)


In deine H&#228;nde befehl ich meinen Geist;
du hast mich erl&#246;set, Herr, du getreuer Gott.

В руки Твои предаю я дух мой;
Ты избавил меня, Господи, Боже истины.


Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verhei&#223;en hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

Ныне же будешь со Мною в раю.
С миром и радостью я отхожу
по Божьей воле,
кротко и тихо воспряли
сердце моё и душа.
Определением Божьим
смерть стала сном мне.


Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit
Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit,
Dem heilgen Geist mit Namen!
Die g&#246;ttlich Kraft
Mach uns sieghaft
Durch Jesum Christum, Amen.

Слава, хвала, честь и держава
да воздадутся имени Бога,
Отца и Сына и Святого Духа!
Божественная сила
творит победу нам
чрез Иисуса Христа. Аминь.


Мюльхаузен, 1707.

Текст: Деяния 17, 28. Псалом 89, 12. Исаия 38, 1. Сирах 14, 18. Пс. 30, 6; Луки 23, 43. Мартин Лютер (часть 3а, хорал); Адам Ройснер (часть 4)

Valent
08.12.2007, 13:23
BWV 107
Was willst du dich betr&#252;ben

Что скорбишь ты, о душа моя?
Кантата на 7-е воскресенье по Троице


Was willst du dich betr&#252;ben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der hei&#223;t Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und f&#246;rdern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein!

Что скорбишь ты,
о душа моя?
Предайся Тому, Кто любит тебя,
Которого имя – Еммануил!
Уповай на Него единого:
Он всё творит во благо,
Он управит жизнь твою.
О, сколь ты блаженна с Ним!


Denn Gott verl&#228;sset keinen,
Der sich auf ihn verl&#228;sst.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
L&#228;&#223;t sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich.

Бог не оставляет никого,
кто верен Ему.
Печётся Он о Своих,
всецело надеющихся на Него.
О, как чудесно сие!
Прочь все страхи!
С радостью увидишь ты,
что Бог спасает тебя.


Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist n&#252;tz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat.

Положись же на Него
безо всякой боязни –
с Ним стяжаешь ты
благое и полезное себе.
Тому, что Бог определил,
не может воспрепятствовать
ни один из сынов человеческих;
всё происходит по воле Его.


Wenn auch gleich aus der H&#246;llen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen R&#228;nken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk f&#246;rdert Gott.

Когда из адских бездн
вздымается сатана,
ища, как с лютостью
запять тебя –
будут посмеяны
козни его;
не удастся ему пленить тебя,
если жизнь твоя устремлена к Богу.


Er richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und w&#228;rs ihm noch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zur&#252;ckebleiben,
Was Gott will, das geschieht.

Устрояет Он всё к славе Своей
и нашему спасению;
и будет так, и никто из людей
не в силах воспротивиться сему.
Что не от Бога,
то не устоит;
свершится же и во веки пребудет
воля Божия.


Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gef&#228;llt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will!

Посему вверяюсь я Богу,
и Ему предаю всё моё;
ни к чему иному не стремлюсь,
как только чтобы угодить Ему.
Се, смиренно я надеюсь,
что явит Он на мне благую волю Свою.
В это верую я твёрдо и незыблемо.
Бог сотворит, как хочет Он!


Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist.

Господи, даруй мне от сердца
во всю мою жизнь
преумножать честь Твою,
вознося Тебе хвалу и благодарность!
О, Отец, Сын и Святой Дух!
Ты по великой милости
отвращаешь от нас всякую скорбь и беду;
да будет Тебе вечная слава.



Чтения. Апостол: Римлянам 6, 19-23. Евангелие: Марка 8, 1-9.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 23 июля 1724, Лейпциг.

Текст: Иоганн Хеерман

Valent
08.12.2007, 13:30
BWV 108
Es ist euch gut, dass ich hingehe

Лучше для вас, чтобы Я пошел
Кантата на 4-е воскресенье по Пасхе


Es ist euch gut, dass ich hingehe;
denn so ich nicht hingehe,
k&#246;mmt der Tr&#246;ster nicht zu euch.
So ich aber gehe,
will ich ihn zu euch senden.

Лучше для вас, чтобы Я пошел;
ибо, если Я не пойду,
Утешитель не приидет к вам;
а если пойду,
то пошлю Его к вам.


Mich kann kein Zweifel st&#246;ren,
Auf dein Wort, Herr, zu h&#246;ren.
Ich glaube, gehst du fort,
So kann ich mich getr&#246;sten,
Dass ich zu den Erl&#246;sten
Komm an gew&#252;nschten Port.

Никакое сомнение да не помешает мне
слышать слово Твое, Господи.
Се, отходишь Ты (на небо),
утверждая меня в вере,
что прихожу я ко спасению,
в чаемое (вечное) пристанище.


Dein Geist wird mich also regieren,
Dass ich auf rechter Bahne geh;
Durch deinen Hingang kommt er ja zu mir,
Ich frage sorgensvoll:
Ach, ist er nicht schon hier?

Да управит меня Дух Твой,
дабы шёл я по пути истины;
вознесением Твоим осеняет Он меня,
и я с нетерпением вопрошаю:
ах, Его ещё нет со мною?


Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit,
kommen wird,
der wird euch in alle Wahrheit leiten.
Denn er wird nicht von ihm selber reden,
sondern was er h&#246;ren wird,
das wird er reden;
und was zuk&#252;nftig ist, wird er verk&#252;ndigen.

Когда же приидет Он,
Дух истины,
то наставит вас на всякую истину:
ибо не от Себя говорить будет,
но будет говорить,
что услышит,
и будущее возвестит вам.


Was mein Herz von dir begehrt,
Ach, das wird mir wohl gew&#228;hrt.
&#220;bersch&#252;tte mich mit Segen,
F&#252;hre mich auf deinen Wegen,
Dass ich in der Ewigkeit
Schaue deine Herrlichkeit!

Мое сердце жаждет Тебя,
и в этом – великое мне благо.
Веди меня путями Твоими,
преисполни благодатью,
дабы я в вечности
узрел славу Твою!


Dein Geist, den Gott vom Himmel gibt,
Der leitet alles, was ihn liebt,
Auf wohl geb&#228;hntem Wege.
Er setzt und richtet unsren Fu&#223;,
Dass er nicht anders treten muss,
Als wo man findt den Segen.

Дух, Которого даёт Бог с неба,
ведёт всех, кто любит Его,
по благому и правому пути.
Он утверждает и исправляет стопы наши,
дабы никогда они
не уклонялись от благодати.


Чтения. Апостол: Иакова 1, 17-21. Евангелие: Иоанна 16, 5-15.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 29 апреля 1725, Лейпциг.

Текст. Иоанна 16, 7 (часть 1); 16, 13 (часть 4); Христиана Марианна фон Цеглер (части 2, 3, 5); Пауль Герхардт (часть 6).

Valent
08.12.2007, 13:34
BWV 109
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben!

Верую, Господи, помоги моему неверию!
Кантата на 21-е воскресенье по Троице


Ich glaube, lieber Herr,
hilf meinem Unglauben!

Верую, Господи,
помоги моему неверию!


Des Herren Hand ist ja noch nicht verk&#252;rzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden st&#252;rzt.
Der H&#246;chste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er h&#246;rt die S&#252;nder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange?

Рука Господня не бессильна,
чтобы избавлять нас;
но, ах! влачусь я по земле
под гнётом попечений моих.
Всевышний отечески сострадает нам,
но, ах! слышит ли Он меня, грешника?
Он спешит помогать нам,
врачевать скорби наши;
но, ах! не обретаю я доселе утешения.
О Господи! сколь долго?


Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein ge&#228;ngstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zusto&#223;ne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz.

Как зыбка моя надежда,
как колеблется моё боязливое сердце!
Вера моя – едва тлеющий светильник,
почти совсем преломленный тростник;
страшусь я всё новых и новых страданий.


O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erf&#252;llung allzufern,
So kannst du doch auf die Verhei&#223;ung bauen.

Мужайся ж, немощная воля,
ибо Иисус и ныне творит чудеса!
Очами веры узришь ты
спасение от Господа;
нежданно явится полнота (благодати) –
лишь уповай на обетование Его.


Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt.

Спаситель не оставляет Своих,
когда покидает их надежда.
Когда борются в них плоть и дух,
Он Сам пребывает с ними,
дабы вера одержала победу.


Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie,
hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verl&#228;sst auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gl&#228;ubgen allen.

Кто надеется на Бога и уповает на Него,
тот не посрамится во век,
ибо созидает на твердом камени.
И если обрушатся здесь на него
и великие несчастья,
никогда мы не увидим
падение человека,
который полагается на милость Божию,
ибо помогает Он всем верным Своим.


Чтения. Апостол: Ефесянам 6, 10-17. Евангелие: Иоанна 4, 46-54.

Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 17 октября 1723, Лейпциг.

Текст. Марка 9, 24 (чать 1); Лазарус Шпенглер (часть 6).

Valent
08.12.2007, 13:37
BWV 110
Unser Mund sei voll Lachens

Да исполнятся уста наши веселия
Кантата на праздник Рождества Христова


Unser Mund sei voll Lachens
und unsre Zunge voll R&#252;hmens.
Denn der Herr
hat Gro&#223;es an uns getan.

Да исполнятся уста наши веселия,
и язык наш – пения,
ибо великое сотворил
над нами Господь.


Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
Schwinget euch anitzt von hinnen,
Steiget schleunig himmelan
Und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
Dass wir Himmels Kinder sein.

О мысли и чувства,
вознеситесь же ныне от земли,
скоро возвыситесь в горняя
и уразумейте, что сотворил Господь –
Он стал человеком, и лишь для того,
чтобы стали мы детьми неба.


Dir, Herr, ist niemand gleich.
Du bist gro&#223; und dein Name
ist gro&#223; und kannst's mit der Tat beweisen.

Нет подобного Тебе, Господи!
Ты велик, и имя Твое
велико могуществом.


Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
Dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
Wenn H&#246;ll und Satan um ihn sind;
Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
Aus Liebe seinen Erben hei&#223;t.

Ах, Боже, кто есть человек,
что Ты с (крестным) страданьем ищешь спасения его?
Червь, достойный проклятия,
как ад и сатана, его пленившие.
Но Сын Твой по любви
соделал его наследием Своим.


Ehre sei Gott in der H&#246;he
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen!

Слава в вышних Богу,
и на земле мир,
в человеках благоволение!


Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
Und singt dergleichen Freudenlieder,
Die unserm Gott gef&#228;llig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
Sollt ihm ein solches Lob bereiten,
Dabei sich Herz und Geist erfreun.

Восстаньте, сыны человеческие,
и воспойте радостную песнь,
благоугодную Богу нашему.
И вы, благоговейные струны,
уготовайте Ему достойную хвалу,
от коей возликуют и наши души и сердца.


Alleluja! Gelobt sei Gott,
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
Die wir vergessen solln zu keiner Stunde.

Аллилуия! аллилуия! слава Тебе, Боже! –
воспевают Тебе все из глубины сердец,
ибо ныне сотворил Бог такую радость,
какую не забудем мы ни на мгновенье.


Чтения. Пророчество: Исаия 9, 2-7. Апостол: Титу 2, 11-14. Евангелие: Луки 2, 1-14.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 25 декабря 1725, Лейпциг.

Текст: по псалму 125, 2-3 (часть 1); Иеремия 10, 6 (часть 3); Луки 2, 14 (часть 5); Георг Христан Лемс (части 2, 4, 6); Каспар Фюгер (часть 7).

Valent
04.01.2008, 16:32
BWV 111
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit

Что хочет Бог, то и бывает
Кантата на 3-е воскресенье по Богоявлении

Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gl&#228;uben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und z&#252;chtiget mit Ma&#223;en:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

Что хочет Бог, то и бывает;
всё, что по воле Его – всегда благо.
Он утверждает тех, кто
твёрдо верует Ему;
Он помогает в нуждах, благий Бог,
и милостиво вразумляет нас.
Кто доверяет Богу, всецело уповает на Него,
того не оставляет Он вовек.


Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unm&#246;glich widerstreben.

О, не ужасайся, моё сердце:
Бог – утешение и прибежище твое;
Он – жизнь души моей.
Тому, что делается по премудрому слову Его,
ни мир, ни человеческие усилия
не возмогут противостоять.


O T&#246;richter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gez&#228;hlet.
Wohl dem, der diesen Schutz erw&#228;hlet
Im gl&#228;ubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen.

Безумен тот, кто разлучает сам себя от Бога,
и, как некогда Иона,
убегает от лица Его.
Известно Ему всякое наше помышление,
и даже власы на главах наших
изочтены Им.
Благо тому, кто притекает в покров Его
с верою и упованьем,
на Его обетование и слово
взирая с надеждой и терпением.


So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe f&#252;hrt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich r&#252;hrt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben.

Не поколеблются стопы мои,
даже если Бог ведет меня к могиле.
Записаны у Него все дни мои;
итак, когда руководит мною десница Его,
не коснётся меня горечь смерти.


Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem K&#246;rper rei&#223;t,
So nimm ihn, Gott,
in treue Vaterh&#228;nde!
Wenn Teufel, Tod und S&#252;nde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden m&#252;ssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gew&#252;nschtes Ende!

Посему когда смерть в конце дней моих
станет властно исторгать дух от тела –
прими его, о верный Боже,
в Твои отеческие руки!
Когда диавол и грех при кончине восстанут на меня,
и смертное моё ложе
станет поприщем (последней) борьбы –
помоги, чтоб победила вера!
О блаженный, вожделенный конец!


Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der b&#246;se Geist anficht,
La&#223; mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr,
ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gew&#228;hrt;
Drauf sprech ich fr&#246;hlich: Amen.

Ещё одно прошу я у Тебя, о Господи –
не откажи мне в этом:
когда сатана ополчится на меня,
да не паду я духом.
Помоги, управь и защити меня,
о Господи, мой Боже,
во славу имени Твоего!
Кто жаждет Бога, тот Его обрящет;
посему восклицаю я радостно: аминь!


Чтения. Апостол: Римлянам 12, 17-21. Евангелие: Матфея 8, 1-13.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 21 января 1725, Лейпциг.

Текст: маркграф Альбрехт Бранденбургский (части 1, 6).

Valent
04.01.2008, 16:36
BWV 112
Der Herr ist mein getreuer Hirt

Господь – мой верный Пастырь
Кантата на 2-е воскресенье по Пасхе


Der Herr ist mein getreuer Hirt,
H&#228;lt mich in seiner Hute,
Darin mir gar nichts mangeln wird
Irgend an einem Gute,
Er weidet mich ohn Unterlass,
Darauf w&#228;chst das wohlschmeckend Gras
Seines heilsamen Wortes.

Господь – мой верный Пастырь!
Сохранит Он меня под кровом Своим,
во век не лишит меня
всяческих благ!
Он присно пасёт меня там,
где произрастают благодатные пажити
Его спасительного слова.


Zum reinen Wasser er mich weist,
Das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
Der macht mich wohlgemute.
Er f&#252;hret mich auf rechter Stra&#223;
Seiner Geboten ohn Ablass
Von wegen seines Namens willen.

Приводит Он меня к тихим водам,
кои животворят меня:
это Святой всеосвящающий Дух –
Он услаждает душу мою,
Он всегда наставляет меня
на правые пути заповедей Своих,
славы ради имени Его.


Und ob ich wandelt im finstern Tal,
F&#252;rcht ich kein Ungel&#252;cke
In Verfolgung, Leiden, Tr&#252;bsal
Und dieser Welte T&#252;cke,
Denn du bist bei mir stetiglich,
Dein Stab und Stecken tr&#246;sten mich,
Auf dein Wort ich mich lasse.

И хоть влачусь в юдоли мрака –
не убоюсь я никакого несчастья
в гонениях, страданьях, скорби
и коварстве мира сего,
ибо Ты всегда со мною;
жезл Твой и посох Твой утешают меня.
На слово Твое уповаю!


Du bereitest f&#252;r mir einen Tisch
Vor mein' Feinden allenthalben,
Machst mein Herze unverzagt und frisch,
Mein Haupt tust du mir salben
Mit deinem Geist, der Freuden &#214;l,
Und schenkest voll ein meiner Seel
Deiner geistlichen Freuden.

Ты уготовляешь мне трапезу
пред лицом всех врагов моих,
Ты творишь сердце моё смелым и бодрым;
Ты умащаешь главу мою
Духом Твоим, елеем радости,
и одариваешь мою душу
полнотой небесного блаженства Твоего.


Gutes und die Barmherzigkeit
Folgen mir nach im Leben,
Und ich werd bleiben allezeit
Im Haus des Herren eben,
Auf Erd in christlicher Gemein
Und nach dem Tod da werd ich sein
Bei Christo meinem Herren.

Благость и милость
сопровождают жизнь мою,
и пребываю я и ныне, и всегда
в доме Господнем:
здесь, на земле – в Христовой Церкви,
после же смерти водворюсь я
у Христа, Господа моего.


Чтения. Апостол: 1 Петра 2, 21-25. Евангелие: Иоанна 10, 12-16.

Лейпциг, 1731. 1-е исполнение – 8 апреля 1731, Лейпциг.

Текст: Вольфганг Мойслин, по Псалму 22.

Valent
14.02.2008, 15:15
BWV 113
Herr Jesu Christ, du h&#246;chstes Gut

Господи Иисусе Христе, высочайшее благо
Кантата на 11-е воскресенье по Троице


Herr Jesu Christ, du h&#246;chstes Gut,
Du Brunnquell aller Gnaden,
Sieh doch, wie ich in meinem Mut
Mit Schmerzen bin beladen
Und in mir hab der Pfeile viel,
Die im Gewissen ohne Ziel
Mich armen S&#252;nder dr&#252;cken.

Господи Иисусе Христе, высочайшее благо,
источник всякой милости!
Воззри, как душа моя
отягощена страданьями и уязвлена
бесчисленными стрелами (лукавого),
как совесть безмерно
гнетёт меня, бедного грешника.


Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie geb&#252;&#223;et hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf dass ich nicht
f&#252;r gro&#223;em Weh
In meinen S&#252;nden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

Помилуй меня в скорби сей,
отыми её от сердца моего,
ибо Ты искупил меня
на древе смертною мукою Своею,
дабы не обрести мне
по грехам моим
великое стенанье,
вечную печаль.


F&#252;rwahr, wenn mir das k&#246;mmet ein,
Dass ich nicht recht vor Gott gewandelt
Und t&#228;glich wider ihn misshandelt,
So qu&#228;lt mich Zittern, Furcht und Pein.
Ich wei&#223;, dass mir das Herze br&#228;che,
Wenn mir dein Wort nicht Trost verspr&#228;che.

Воистину, когда воспоминаю,
что не право хожу я пред Богом,
и каждодневно отвергаю Его,
то трепет, страх и мучение томит меня.
Ах! сокрушается от сего моё сердце;
но слово Твое обещает утешение мне.


Jedoch dein heilsam Wort, das macht
Mit seinem s&#252;&#223;en Singen,
Dass meine Brust,
Der vormals lauter Angst bewusst,
Sich wieder kr&#228;ftig kann erquicken.
Das jammervolle Herz
Empfindet nun nach tr&#228;nenreichem Schmerz
Den hellen Schein von Jesu Gnadenblicken;
Sein Wort hat mir so vielen Trost gebracht,
Dass mir das Herze wieder lacht,
Als wenn's beginnt zu springen.
Wie wohl ist meiner Seelen!
Das zagende Gewissen
kann mich nicht l&#228;nger qu&#228;len,
Dieweil Gotts alle Gnad verhei&#223;t,
Hiern&#228;chst die Gl&#228;ubigen und Frommen
Mit Himmelsmanna speist,
Wenn wir nur mit zerknirschtem Geist
Zu unserm Jesu kommen.

Се, Твое спасительное слово,
возвещаемое со сладкопением,
душу мою,
доселе лишь колеблемую страхом,
вновь укрепляет и обновляет.
Преисполненное печали сердце
ныне познаёт после слезных скорбей
светлое явленье благодати Иисуса;
слово Его с великим утешеньем
паки веселит сердце моё,
и оно радуется и взыграет.
О, благо души моей!
Угрызения совести
более не мучают меня.
От Бога – всяческая милость,
она – близ верных и благочестивых;
вкушают они её, как небесную манну.
Когда унывает дух наш,
прибегнем к Иисусу!


Jesus nimmt die S&#252;nder an:
S&#252;&#223;es Wort voll Trost und Leben!
Er schenkt die wahre Seelenruh
Und rufet jedem tr&#246;stlich zu:
Dein S&#252;nd ist dir vergeben.

Иисус не отвергает грешников:
о благая весть, полная жизни и отрады!
Он дарует душе истинный мир,
и возвещает человеку утешенье:
отпущены тебе грехи твои!


Der Heiland nimmt die S&#252;nder an:
Wie lieblich klingt das Wort in meinen Ohren!
Es ruft: Kommt her zu mir,
Die ihr m&#252;hselig und beladen,
Kommt her zum Brunnquell aller Gnaden,
Ich hab euch mir zu Freunden auserkoren!
Auf dieses Wort will ich zu dir
Wie der bu&#223;fertge Z&#246;llner treten
Und mit dem&#252;tgem Geist
“Gott, sei mir gn&#228;dig!“ beten.
Ach, tr&#246;ste meinen bl&#246;den Mut
Und mache mich durch dein vergossnes Blut
Von allen S&#252;nden rein,
So werd ich auch wie David und Manasse,
Wenn ich dabei
Dich stets in Lieb und Treu
Mit meinem Glaubensarm umfasse,
Hinfort ein Kind des Himmels sein.

Спаситель принимает грешников:
как вожделенны слова сии слуху моему!
Взывает Он: приидите ко Мне,
труждающиеся и обремененные,
приидите к источнику всех милостей,
Я избрал вас друзьями Себе!
По слову сему припадаю пред Тобою
как кающийся мытарь,
и в смирении молюсь:
«Боже, буди мне милостив!»
Ах, укрепи мой слабый дух,
и излившеюся (ради нас) кровию Твоею
очисти от всех грехов,
да, как Давид и Манассия,
смогу я
упованьем и любовью
объять Тебя рукою веры,
и стать сыном Неба.


Ach Herr, mein Gott, vergib mir's doch,
Womit ich deinen Zorn erreget,
Zerbrich das schwere S&#252;ndenjoch,
Das mir der Satan auferleget,
Dass sich mein Herz zufriedengebe
Und dir zum Preis und Ruhm hinfort
Nach deinem Wort
In kindlichem Gehorsam lebe.

Ах, Господи Боже, прости же мне,
чем прогневал я Тебя!
Разреши от тяжкого ига грехов,
кое возложил на меня сатана.
Да умирится в Тебе сердце мое,
и ради Твоей славы и чести
живет в детском послушании
слову Твоему.


St&#228;rk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschwei&#223;
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dir's gef&#228;llt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserw&#228;hlten!

Укрепи меня Твоим Духом радости,
спаси меня Твоими ранами,
убели меня Твоею смертною мукою
в мой последний час,
и пресели, когда Тебе угодно,
в истинной вере от мира сего
ко избранным Твоим!


Чтения. Апостол: 1 Кор 15, 1-10. Евангелие: Луки 18, 9-14.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 20 августа 1724, Лейпциг.

Текст. Бартоломеус Рингвальдт (части 1, 2, 4, 8)

Valent
14.02.2008, 15:20
BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost

Ах, мужайтесь, христиане
Кантата на 17-е воскресенье по Троице


Ach, lieben Christen, seid getrost,
Wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
La&#223;t uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschlie&#223;en.

Ах, мужайтесь, христиане,
когда уныние находит на вас!
Ибо так посещает нас Господь,
дабы сказали мы от всего сердца:
достойное по делам нашим приемлем!
Так должен мыслить каждый,
никто не может исключить себя.


Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterh&#228;nden
Will ich mich in der Schwachheit wenden;
Sonst wei&#223; ich weder aus noch ein.

Где в сей юдоли скорби
мой дух прибежище найдёт?
Лишь во отеческие руки Иисуса
желаю ввергнуться я в немощи моей;
иного не хочу и знать вовек.


O S&#252;nder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht s&#228;ufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese S&#252;ndenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir t&#246;dlich sein.
Der Hochmut a&#223; vordem
von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schw&#252;lstigen Geb&#228;rden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So k&#228;mmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem s&#252;ndlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

О грешник! неси ж с терпеньем,
что ты стяжал себе
своими преступленьями!
Ты пьёшь беззаконие
как воду,
и сия водная болезнь греха
станет осуждением
и смертью тебе.
Возношенье – первый результат
вкушения запретного плода:
считать себя равным Богу.
Как часто надмеваешься ты с гордым видом
тем, что унижает тебя!
Но вспомни же, душа, благую весть,
что ты искуплена от смерти и могилы,
и можешь обрести блаженную кончину,
если от греховного проклятья
обратишься к непорочности и (Христовой) славе.


Kein Frucht das Weizenk&#246;rnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er k&#246;mmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater.

Не принесёт плода зерно,
если не падёт в землю;
так тленное наше тело
должно обратиться в пыль и прах,
прежде чем преложится оно в славу,
когда Ты, Господи Христе, возведёшь нас
Тобою ко Отцу.


Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
Mit Simeon will ich in Friede fahren,
Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
Und ruft mich einst zu sich verkl&#228;rt und rein.


О смерть! я больше не боюсь тебя,
ибо тобой достигну я свободы,
кода придёт мне время умереть.
Я жажду войти в мир со старцем Симеоном;
Спаситель мой убережёт меня от поглощения могилой
и призовёт к Себе преображенным и омытым.


Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar.

Итак, задумайся, душа,
с чем пред Спасителем предстанешь?
Вернёшь ты тело и всю жизнь свою
тебе их давшему Творцу.
Печётся о тебе и бдит Он над тобою,
дабы ты силу Божеской любви
уразумел и в жизни, и при смерти.


Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns k&#246;mmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

И днём, и ночью
мы – Господни;
все мы крестились во Христа,
Который побеждает сатану.
Адамом смерть вошла в нас,
Христос спасает нас от всякой скорби;
посему – восславим Господа.


Чтения. Апостол: Ефесянам 4, 1-6. Евангелие: Луки 14, 1-11.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 1 октября 1724, Лейпциг.

Текст: Иоганн Гигас (части 1, 4, 7).

Valent
14.02.2008, 15:23
BWV 115
Mache dich, mein Geist, bereit

Трезвись, душа моя
Кантата на 22-е воскресенье по Троице


Mache dich, mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Dass dich nicht die b&#246;se Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satans List
&#220;ber viele Frommen
Zur Versuchung kommen.

Трезвись, душа моя,
бди, припадай Богу и молись,
дабы злая напасть
нежданно не постигла тебя;
ибо сие
по коварству сатаны
для многих избранных
станет искушением.


Ach schl&#228;frige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es m&#246;chte die Strafe dich pl&#246;tzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.

Ах, нерадивая душа, как! ещё ты почиваешь?
Пробудись же!
Внезапно может найти на тебя наказанье,
и, если не трезвишься ты,
покроешься сном вечной смерти.


Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der S&#252;nden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die S&#252;nder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Br&#252;der;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei.

Бог, Хранитель твоей души,
отвращается от греховного мрака;
Он озаряет тебя блистаньем благодати,
и даром сим,
преизобильно подаваемым тебе,
отверзает твои душевные очи.
Сатана своим лукавством всегда тщится
опутать грешника;
но если сам ты отвергаешь милость Божию,
то никогда не обрящешь помощь.
Мир сей и присные его –
не что иное, как лжебратья;
уловляют они плоть твою и кровь
в ужасное обольщенье.


Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!
Bitte bei der gro&#223;en Schuld
Deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von S&#252;nden frei
Und gereinigt machen!

Молись же
непрестанно;
умоляй о великом падении твоем
долготерпеть Судию твоего,
да отпустит Он грехи
и очистит тебя.


Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gn&#228;dig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kr&#228;fte schafft
Und will als Helfer zu uns treten.

Он слышит вопль наш,
Он преклоняет к нам Свой милостивый слух.
Враг радуется немощи нашей,
но побеждает его сила Божия.
Сын Его, Коему мы молимся,
дарует нам мужество и крепость
и приходит на помощь к нам.


Drum so lasst uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer n&#228;her treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten
Und die Welt vernichten.

Посему пребудем постоянно
в бдении, смиреньи и молитве,
ибо тревоги, нужды и опасности
всегда близ нас;
время то
недалеко,
когда Бог будет судить
и казнить мир.


Чтения. Апостол: Филипийцам 1, 3-11. Евангелие: Матфея 18, 23-35

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 5 ноября 1724, Лейпциг.

Текст: Иоганн Бурхардт Фрайштайн (части 1, 6).

mitka
15.02.2008, 14:53
Уважаемый Valent! Решаюсь предложить такой вариант перевода последних двух строк теноровой арии из кантаты BVW 104:

Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gl&#228;ubig Abba durch dein Wort.

И Ты, о Пастырь мой, творишь во мне
Исполненное веры (восклицание) «Авва!» словом Твоим.

Ср. Рим. 8:15 и Галат. 4:6. Т.е. трактую Abba как возглас, творимый словом Пастыря в сердцах и на устах верующих.

Можно так? (Интересно, как у Сапонова?)

Valent
15.02.2008, 21:15
Да, очень хорошо, благодарю. Так даже и точнее!

А у Сапонова, по-моему, нет перевода 104-й (знаю, что готовит, но пока не вышел в свет).

sesquialtera
18.02.2008, 06:23
Что кантаты...
Вот попробовали бы Вы EG перевести!
Потребность большая - переведено от силы одна шестая.

Но это будет посложнее: нужно не только смысл передать, но и в музыкальный ритм попасть! Мало кто справится. Я вот не могу...

Valent
18.02.2008, 17:09
Что кантаты...
Вот попробовали бы Вы EG перевести!
Потребность большая - переведено от силы одна шестая.

Но это будет посложнее: нужно не только смысл передать, но и в музыкальный ритм попасть! Мало кто справится. Я вот не могу...
Прошу пардону... погода плохо влияет на мою сообразительность... но что такое EG?

sesquialtera
18.02.2008, 18:05
Прошу пардону... погода плохо влияет на мою сообразительность... но что такое EG?
Evangelisches Gesangbuch.
В нём, кстати, сохранилось большинство хоралов, использованных Бахом в кантатах. Но есть и много других.

недотыкомка
18.02.2008, 20:07
Что кантаты...
<...> Но это будет посложнее: нужно не только смысл передать, но и в музыкальный ритм попасть! Мало кто справится. Я вот не могу...
Эквиритмический перевод вообще штука стремная. Тут чем-то жертвовать придется по-любому.

Не знаю, слышали ли вы английскую перетекстовку JP (Питер Пирс, Имоджин Холст) или MP (там вообще какие-то неизвестные личности над переводом трудились). В обоих случаях музыка была подвергнута редактированию (Бриттен, Элгар).

Я с трудом представляю себе не то чтобы эквиритмический перевод хоралов (Nun komm' den Heiden Heiland, Ich ruf zu dir... All'ein Got in der Hoh' sei Ehr') но даже удовлетворительный перевод песен из Schemelli Gesangbuch, напр. любимая Komm, s&#252;&#223;er Tod.

Даже при эквиритмии без замены гласных все равно не обойтись, а это будет уже совсем другой компот.

sesquialtera
18.02.2008, 20:52
Я с трудом представляю себе не то чтобы эквиритмический перевод хоралов (Nun komm' den Heiden Heiland, Ich ruf zu dir... All'ein Got in der Hoh' sei Ehr')
"Nun komm'" и "Allein Gott" как раз переведены, хорошо или не очень, другой вопрос.
А вот, например, для "Vater unser im Himmelreich" есть только последняя строфа.

michail g
19.02.2008, 00:00
А перевод мотетов у Вас в плане стоит? Очень хочется...

Valent
19.02.2008, 14:47
Насчёт планов (аще будем живы и Богу будет угодно) - закончу духовные кантаты, примусь за мотеты. А затем за хоралы, а хоралы планирую переводить именно по EG, так что часть некая оного сборника переведена будет. Но эквиритмически я перевести не смогу - во-первых, мне не по зубам, во-вторых, у меня цель - чтобы разумно воспринимать Баховское творчество, и не более того. Кроме того, я сторонник исполнения Баха только и исключительно на языке оригинала. Не представляю себе исполнение (пусть даже концертное) Страстей или кантат на русском языке...

Но я знаю, что Михаил Александрович Сапонов трудится над эквиритмическими переводами всего Баховского корпуса, и, надеюсь, в будущем осуществится и этот проект.

kennist
27.02.2008, 02:28
Спасибо большое за то, что Вы делаете. Главное - продолжайте :)

Valent
05.04.2008, 13:14
BWV 116
Du Friedef&#252;rst, Herr Jesu Christ

Владыка мира, Господи Иисусе Христе
Кантата на 25-е воскресенье по Троице


Du Friedef&#252;rst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod.
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien.

Владыка мира, Господи Иисусе Христе,
истинный Человек и истинный Бог,
Ты – крепкий Помощник в нуждах
и в жизни, и в смерти.
Посему мы
единым именем Твоим
взываем ко Отцу.


Ach, unaussprechlich ist die Not
Und des erz&#252;rnten Richters Dr&#228;uen!
Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
Wie du, o Jesu, selbst verlangst,
Zu Gott in deinem Namen schreien.

О, сколь неизреченно испытанье
и гнев Великого Судии!
И что остаётся нам в страхе сем,
как не прибегать к Тебе, о Иисусе,
и вопиять к Богу о имени Твоем?


Gedenke doch,
O Jesu, dass du noch
Ein F&#252;rst des Friedens hei&#223;est!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
Der du so gro&#223;e H&#252;lfe sonst beweisest?

Помяни же,
о Иисусе, что Ты –
Владыка мира!
По любви Ты даровал нам Свое слово.
Если Твое сердце отвратится вдруг от нас –
кто подаст нам заступление и помощь?


Ach, wir bekennen unsre Schuld
Und bitten nichts als um Geduld
Und um dein unermesslich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
Als der Gefallnen Schmerz
Dich zu uns in die Welt getrieben.

Се, мы познаём паденье наше,
и молим лишь: долготерпи нам
по безмерной любви Твоей.
Да преклонится к нам милостивое Твое сердце;
ведь чтоб избавить нас от мучений,
пришёл Ты в мир сей.


Ach, lass uns durch die scharfen Ruten
Nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
Du wei&#223;t, was bei der Feinde Grimm
Vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
Auf ein erschreckt geplagtes Land,
Die kann der Feinde Macht bezwingen
Und uns best&#228;ndig Friede bringen!

Ах! острые стрелы
да не уязвят нас в конец!
О Боже! Ты – Бог мира,
Ты знаешь, что ярость врагов наших
жестока и неправедна.
Покрой десницей благости Твоей
устрашённую, измученную страну,
да одолеет она вражье возношенье
и стяжет незыблемый мир!


Erleucht auch unser Sinn und Herz
Durch den Geist deiner Gnad,
Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,
Der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
Allein du bist,
Der solchs wohl kann ausrichten.

Просвети наш ум и сердце
Твоим благодатным Духом,
дабы не были постыжены,
наши немощные души.
О Иисусе Христе,
только Ты един
можешь благосотворить сие!


Чтения. Апостол: 1 Фессалоникийцам 4, 13-18. Евангелие: Матфея 24, 15-28.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 26 ноября 1724, Лейпциг.

Текст: Якоб Эберт (части 2, 6)

Valent
05.04.2008, 13:17
BWV 117
Sei Lob und Ehr dem h&#246;chsten Gut

Хвала и честь высочайшему Благу
Церковный праздник не указан


Sei Lob und Ehr dem h&#246;chsten Gut,
Dem Vater aller G&#252;te,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gem&#252;te
Mit seinem reichen Trost erf&#252;llt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Хвала и честь высочайшему Благу,
всемилосердному Отцу,
Богу, творящему неисчислимые чудеса,
Богу, исполняющему душу мою
Своим неизреченным утешением,
Богу, утишающему всяческую скорбь.
Дадите славу Богу нашему!


Es danken dir die Himmelsheer,
O Herrscher aller Thronen,
Und die auf Erden, Luft und Meer
In deinem Schatten wohnen,
Die preisen deine Sch&#246;pfermacht,
Die alles also wohl bedacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Благодарят Тебя небесные силы,
о Господь господствующих,
и на земле, на воздухе и море,
осеняемые покровом Твоим,
восхваляют Твою зиждительную десницу,
всё премудро устроившую.
Дадите славу Богу нашему!


Was unser Gott geschaffen hat,
Das will er auch erhalten;
Dar&#252;ber will er fr&#252;h und spat
Mit seiner Gnade walten.
In seinem ganzen K&#246;nigreich
Ist alles recht und alles gleich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Всё Богом сотворённое
Им и содержится;
и днём, и ночью
правит всем благодать Его.
В Его великом царстве
всё совершенно и всё истинно.
Дадите славу Богу нашему!


Ich rief dem Herrn in meiner Not:
Ach Gott, vernimm mein Schreien!
Da half mein Helfer mir vom Tod
Und lie&#223; mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
Ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre!

Воззвал я к Господу из бездны бед моих:
о Господи, услыши вопль мой!
И избавлен я Спасителем от смерти,
и утешен Им я бесконечно.
Посему благодарю, о, Господи, благодарю Тебя;
ах, возблагодарите ж Бога все со мною!
Дадите славу Богу нашему!



Der Herr ist noch und nimmer nicht
Von seinem Volk geschieden,
Er bleibet ihre Zuversicht,
Ihr Segen, Heil und Frieden;
Mit Mutterh&#228;nden leitet er
Die Seinen stetig hin und her.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Господь никак и никогда
не оставляет Свой народ;
Он – упование его,
спасенье, благодать и мир.
С любовью материнской водит Он Своих
и одесную, и ошуюю.
Дадите славу Богу нашему!



Wenn Trost und H&#252;lf ermangeln muss,
Die alle Welt erzeiget,
So kommt, so hilft der &#220;berfluss,
Der Sch&#246;pfer selbst, und neiget
Die Vateraugen denen zu,
Die sonsten nirgend finden Ruh.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Когда взыскуем мы поддержку и отраду,
и не находим их нигде в сем мире –
является нам изобилье помощи
от Самого Создателя; Он обращает к нам
Свои отеческие очи,
не устающие (с любовию) взирать на нас.
Дадите славу Богу нашему!



Ich will dich all mein Leben lang,
O Gott, von nun an ehren;
Man soll, o Gott, den Lobgesang
An allen Orten h&#246;ren.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
Mein Geist und Leib erfreue sich.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Желаю я всю жизнь мою,
Тебя, о Боже, славить;
хвала и пенье Господу
да слышится во всех пределах.
Всем сердцем я стремлюсь к Тебе,
душею радуясь и плотью.
Дадите славу Богу нашему!


Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Die falschen G&#246;tzen macht zu Spott,
Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott:
Gebt unserm Gott die Ehre!

Вы, запечатленные именем Христовым –
дадите славу Богу нашему!
Вы, познавшие Божию силу –
дадите славу Богу нашему!
Иные боги суть ничто;
Господь – наш Бог, Господь – наш Бог:
дадите славу Богу нашему!


So kommet vor sein Angesicht
Mit jauchzenvollem Springen;
Bezahlet die gelobte Pflicht
Und lasst uns fr&#246;hlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
Und alles, alles recht gemacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

Се, мы приходим пред лице Твое
ликуя и взыграя,
дабы исполнить славный долг –
воспеть Тебе в весельи.
Бог всё премудро
сотворил и право.
Дадите славу Богу нашему!


Лейпциг, 1728-1731.

Текст: Иоганн Якоб Шютц.

Valent
05.04.2008, 13:30
BWV 118
O Jesu Christ, meins Lebens Licht

О Иисусе Христе, Свет жизни моей
Заупокойный мотет


(1) O Jesu Christ, meins Lebens Licht,
Mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht.
Auf Erden bin ich nur ein Gast,
Und dr&#252;ckt mich sehr der S&#252;nden Last.

О, Иисусе Христе, Свет жизни моей,
сокровище, утешение, упование мое!
На земле я всего лишь гость,
и весьма гнетёт меня тяжесть грехов.


(2) Ich hab' vor mir ein' schwere Reis'
Zu dir in's Himmels Paradeis;
Das ist mein rechtes Vaterland,
Darauf du hast dein Blut gewandt.

Передо мною скорбный путь
к Тебе в небесный рай;
он – моё истинное отечество,
которое стяжал Ты мне кровию Своею.


(3) Zur Reis' ist mir mein Herz sehr matt,
Der Leib gar wenig Kr&#228;fte hat;
Allein mein' Seele schreit in mir:
Herr, hol mich heim, nimm mich zu dir!

Идти путём сим – немощствует сердце,
совсем бессильна плоть моя;
взываю лишь из глубины души:
Господи, приведи меня домой, возьми меня к Себе!


(4) Drum st&#228;rk mich durch das Leiden dein
In meiner letzten Todespein;
Dein Blutschwei&#223; mich tr&#246;st' und equick',
Mach' mich frei durch dein' Band' und Strick'!

В борении моём последнем, смертном
Твои страданья укрепляют меня;
кровавый пот Твой – утешенье мне и обновленье;
моя свобода – узы Твои и верви.


(5) Dein Backenstreich und Ruten frisch
Der S&#252;nden Striemen mir abwisch,
Dein Hohn und Spott, dein Dornenkron
La&#223; sein mein Ehre, Freud, und Wonn.

Заушали, бичевали Тебя, но сие
пресекло чреду грехов моих;
насмешки и издевательства, терновый Твой венец
мне стали честью, радостью, блаженством.


(6) Dein Durst und Gallentrank mich lab,
Wenn ich sonst keine St&#228;rkung hab;
Dein Angstgeschrei komm mir zu gut,
Bewahr mich vor der H&#246;llen Glut.

Возжаждал Ты и вкусил желчи, но в этом –
моя отрада, когда совсем лишаюсь сил;
Твой смертный крик стал благом мне,
исторг меня из пламени он ада.


(7) Wenn mein Mund nicht kann reden frei,
Dein Geist in meinem Herzen schrei;
Hilf, da&#223; mein Seel den Himmel findt,
Wenn meine Augen werden blind.

Когда уста мои сомкнутся,
Твой Дух да возглашает в моем сердце;
да узрит душа Тобою небо,
когда смежатся мои очи.


(7а) Die heiligen f&#252;nf Wunden dein,
la&#223; meine sichre Zuflucht seyn,
wohin ich eil in S&#252;ndennoth,
und Rettung sind in meinem Tod.

Твои святые пять ран –
надёжное убежище моё;
я прибегаю к ним в греховной напасти,
они – спасение от смерти.


8 Dein letztes Wort la&#223; sein mein Licht,
Wenn mir der Tod das Herz zerbricht;
Beh&#252;te mich vor Ungeb&#228;rd',
Wenn ich mein Haupt nun neigen werd'!

Твои слова с Креста да будут светом мне,
когда смерть станет сокрушать мне сердце;
обереги меня от муки,
когда будет преклоняться моя глава.


(9) Dein Kreuz la&#223; sein mein Wanderstab,
Mein Ruh und Rast dein heilges Grab,
Die reinen Grabet&#252;cher dein
La&#223; meinen Sterbekittel sein.

Твой Крест – мой путеводный столп,
Твой святой гроб – покой и отдых,
Твои честные погребальные пелены
да станут и моим последним покрывалом.


(10) La&#223; mich durch deine N&#228;gelmal'
Erblicken die Genadenwahl;
Durch deine aufgespaltne Seit'
Mein' arme Seele heimgeleit!

Гвозди, пронзившие Тебя, да напоминают мне,
чтобы искал я только благодати Божьей;
отверстое копьем Твое сердце
да отверзет Небо бедной моей душе.


(11) Auf deinen Abschied Herr ich trau,
darauf mein letzte Heimfahrt bau.
Du mir die Himmels T&#252;r weitauf,
wenn ich beschliess mein Lebenslauf.

Твое прощание (с Креста), о Господи, я верю,
устрояет мой последний путь домой.
Ты распахнёшь мне двери Царства,
когда закончится течение сей жизни.


(12) Am J&#252;ngsten Tag erweck mein'n Leib,
Hilf, da&#223; ich dir zur Rechten bleib',
Da&#223; mich nicht treffe dein Gericht,
Welch's das erschrecklich' Urteil spricht.

Во оный день воскреснет моё тело;
ах! да поставлен буду одесную я Тебя,
и да не изнесёт мне Суд Твой
неизреченно страшный приговор!


(13) Alsdann mein'n Leib erneure ganz,
Da&#223; er leucht' wie der Sonne Glanz
Und &#228;hnlich sei dein'm klaren Leib,
Auch gleich den lieben Engeln bleib'.

И наконец, всецело обновится существо мое;
как солнца свет, просияет оно,
и уподобится Твоей преображенной плоти,
и сопричислится небесным Твоим силам.


(14) Wie werd' ich dann so fr&#246;hlich sein,
Werd' singen mit den Engelein
Und mit der Auserw&#228;hlten Schar
Ewig schauen dein Antlitz klar.

О, как возвеселюсь тогда,
как возликую я со ангелами
и со избранными Твоими, бесконечно
созерцая Твой пресветлый лик!



Лейпциг, 1736-1737. 1-е исполнение – 1736-1737, Лейпциг (1-я версия). 2-е исполнение – 1746-1747, Лейпциг (2-я версия).

Текст: Мартин Бем (7а); Аноним (до Реформации).

Valent
05.04.2008, 13:35
BWV 119
Preise, Jerusalem, den Herrn

Хвали, Иерусалим, Господа
Кантата на день выборов в Лейпцигский городской совет


Preise, Jerusalem, den Herrn,
lobe, Zion, deinen Gott!
Denn er machet fest die Riegel deiner Tore
und segnet deine Kinder drinnen,
er schadet deinen Grenzen Frieden.

Хвали, Иерусалим, Господа,
славь, Сион, Бога твоего,
ибо Он укрепляет вереи врат твоих,
благословляет сынов твоих среди тебя;
утверждает в пределах твоих мир.


Gesegnet Land, gl&#252;ckselge Stadt,
Woselbst der Herr sein Herd und Feuer hat!
Wie kann Gott besser lohnen,
Als wo er Ehre l&#228;sst in einem Lande wohnen?
Wie kann er eine Stadt
Mit reicherm Nachdruck segnen,
Als wo er G&#252;t und Treu einander l&#228;sst begegnen,
Wo er Gerechtigkeit und Friede
Zu k&#252;ssen niemals m&#252;de,
Nicht m&#252;de, niemals satt
Zu werden teur verhei&#223;en,
auch in der Tat erf&#252;llet hat?
Da ist der Schluss gemacht:
Gesegnet Land, gl&#252;ckselge Stadt!

Благословенна страна, блажен град,
на коих почивает Божья благодать и благоволенье!
Но что воздадим мы Богу,
чтобы слава Его пребывала с нами?
Благословляет Он
с великими благодеяньями тот град,
где милость и истина встречаются,
где правда и мир
не престают лобызаться,
где не изнемогают, ни насыщаются
возвещать благость Божию,
и в жизни воплощать её.
О такой земле определено:
благословенная страна, блаженный град!


Wohl dir, du Volk der Linden,
Wohl dir, du hast es gut!
Wieviel an Gottes Segen
Und seiner Huld gelegen,
Die &#252;berschwenglich tut,
Kannst du an dir befinden.

Благо тебе, о лейпцигский народ,
благодать и мир тебе!
Неисчислимы Божии благодеянья
и изливаемые на тебя милости;
столь изобильны они,
что не сможешь ты и вместить их.


So herrlich stehst du, liebe Stadt!
Du Volk, das Gott zum Erbteil sich erw&#228;hlet hat!
Doch wohl! und aber wohl! wo man's zu Herzen fassen
Und recht erkennen will,
Durch wen der Herr den Segen wachsen lassen.
Ja!
Was bedarf es viel?
Das Zeugnis ist schon da,
Herz und Gewissen wird uns &#252;berzeugen,
Dass, was wir Gutes bei uns sehn,
N&#228;chst Gott durch kluge Obrigkeit
Und durch ihr weises Regiment geschehn.
Drum sei, geliebtes Volk, zu treuem Dank bereit,
Sonst w&#252;rden auch davon nicht deine Mauern schweigen!

Возвеличивается город и народ,
который избран Богом в наследие Себе!
Блажен, кто воспринимает сердцем
и право разумеет это –
тот возрастает в Божьей благодати.
Что ж
нужно для сего?
Свидетельствует самое дело,
и сердце и совесть убеждают нас,
что изобилье блага
от Бога подаётся через мудрое начальство
и чрез благочестивое правленье.
Посему, о граждане, воздадим Богу благодарность,
возносящуюся превыше градских стен!


Die Obrigkeit ist Gottes Gabe,
Ja selber Gottes Ebenbild.
Wer ihre Macht nicht will ermessen,
Der muss auch Gottes gar vergessen:
Wie w&#252;rde sonst sein Wort erf&#252;llt?

Начальство – Божий дар,
по образу владычества Господня.
Кто презирает власть земную,
тот отвергает Вседержителя,
ибо не исполняет слов Его.


Nun! wir erkennen es und bringen dir,
O h&#246;chster Gott, ein Opfer unsers Danks daf&#252;r.
Zumal, nachdem der heutge Tag,
Der Tag, den uns der Herr gemacht,
Euch, teure V&#228;ter,
teils von eurer Last entbunden,
Teils auch auf euch
Schlaflose Sorgenstunden
Bei einer neuen Wahl gebracht,
So seufzt ein treues Volk
mit Herz und Mund zugleich:

Итак, познав сие, приносим мы Тебе,
о Вышний Боже, жертву благодаренья.
В сей день,
который сотворил Господь,
вы, о отцы града,
взяли на себя груз попечения о нём;
отныне возлагаются на вас
бессонные часы забот –
таков наш новый выбор.
А мы, вам вверенный народ,
воскликнем сердцем и устами:


Der Herr hat Guts an uns getan,
Des sind wir alle fr&#246;hlich.
Er seh die teuren V&#228;ter an
Und halte auf unz&#228;hlig
Und sp&#228;te lange Jahre naus
In ihrem Regimente Haus,
So wollen wir ihn preisen.

Господь всегда благотворит нам:
возрадуемся же сему!
Призри, Боже, на отцов наших,
всемощно укрепи их,
дабы во весь год
управляли они градом
во славу Твою.


Zuletzt!
Da du uns, Herr, zu deinem Volk gesetzt,
So lass von deinen Frommen
Nur noch ein arm Gebet vor deine Ohren kommen
Und h&#246;re! ja erh&#246;re!
Der Mund, das Herz und Seele seufzet sehre.

Се,
коль скоро утвердил Ты нас, Господи, народом Своим,
то прими от верных Твоих
малую молитву в слух Твой,
и услыши, внемли
воздыханью уст, душ и сердец наших.


Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist.
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!
Amen.

Спаси люди Твоя, Господи Иисусе Христе,
и благослови достояние Твое,
не оставляй нас здесь попечением Своим,
и возвыси в вечность!
Аминь.


Лейпциг, 1723. 1-е исполнение: 30 августа 1723, Лейпциг.

Текст Псалом 147, 12-14 (часть 1); Мартин Лютер (часть 9); Пикандер (или Христиан Вайсс)

Valent
05.04.2008, 13:39
BWV 120
Gott, man lobet dich in der Stille

Тебе подобает песнь, Боже, в Сионе
Кантата на день выборов в Лейпцигский городской совет


Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion,
und dir bezahlet man Gel&#252;bde.

Тебе подобает песнь, Боже, в Сионе,
и Тебе воздастся молитва (в Иерусалиме).


Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine G&#252;te,
Sein erbarmendes Gem&#252;te
H&#246;rt zu keinen Zeiten auf!

Возликуем и возрадуемся,
возвысим гласы до небес!
Восславим Бога во святыне,
вознесём Ему хвалу,
ибо благодать Его
и милосердие
никогда не оскудевают!


Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem H&#246;chsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So v&#228;terlich
Erh&#228;lt, besch&#252;tzt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch &#252;ber dir best&#228;ndig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gel&#252;bde,
die du dem H&#246;chsten hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, dass er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schm&#252;cken!

Се, возлюбленный град Лейпциг
приди, припади пред Всевышним
и исповедуй, как тебя Он
благоукрашает и возвеличивает,
и отечески
хранит, лелеет, бережёт,
как любящая Его десница
непрестанно утверждает тебя.
Блажен ты,
когда соблюдаешь обеты свои,
кои воздал ты Вседержителю,
воспевая во смиреньи песнь благодарения.
Итак, молись, да граду и стране
всё более и более Он благотворит,
и наше доброе начальство,
вновь избранное и утверждённое ныне,
да осенит великой благодатью!


Heil und Segen
Soll und muss zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erw&#252;nschter F&#252;lle legen,
Dass sich Recht und Treue m&#252;ssen
Miteinander freundlich k&#252;ssen.

Милость и истина
да являются всегда
чрез правителей наших
в вожделенном изобилии;
правда и мир (в них)
радостно да облобызаются!


Nun, Herr, so weihe selbst
das Regiment mit deinem Segen ein,
Dass alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern H&#252;tten bl&#252;he,
Dass deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht m&#246;ge sein!

Се, Господи, Сам благослови
новое правление Твоею благодатью,
дабы не коснулось нас никакое зло,
и праведность процветала в жизни нашей,
дабы были мы святою отраслью Отца Небесного,
и Твое достопоклоняемое имя
прославлялось в нас!


Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erl&#246;set sein!
La&#223; uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!

Помогай же нам, Господи, рабам Твоим,
искупленным Твоею кровию;
да обретём мы небо
со святыми в вечном блаженстве!
Спаси людей Твоих, о Господи Иисусе Христе,
и благослови достояние Твое;
не оставляй нас здесь попечением Своим,
и возвыси в вечность!

Лейпциг, 1730. 1-е исполнение: август 1730.

Текст: Псалом 64 (65), 2 (часть 1); Мартин Лютер (часть 6); Пикандер (или Христиан Вайсс)

Valent
05.04.2008, 13:43
BWV 120a
Herr Gott, Beherrscher aller Dinge

Господи Боже, Владыка всяческих
Венчальная кантата

Erster Teil

Herr Gott, Beherrscher aller Dinge,
Der alles hat, regiert und tr&#228;t,
Durch den, was Odem hat, sich regt,
Wir alle sind viel zu geringe
Der G&#252;te und Barmherzigkeit,
Womit du uns von Kindesbeinen
Bis auf den Augenblick erfreut.

Господи Боже, Владыка всяческих,
всем правящий, всё содержащий и хранящий,
животворящий всякое дыханье!
Чем воздаст тебе немощь наша
за благодать Твою и милосердие,
кои даруешь Ты нам от детских лет
до настоящего мгновенья?


Bass
Wie wunderbar, o Gott, sind deine Werke,
Wie gro&#223; ist deine Macht,
Wie unaussprechlich deine Treu!
Du zeigest deiner Allmacht St&#228;rke,
Eh du uns auf die Welt gebracht.
Zur Zeit,
Wenn wir noch gar nichts sein
Und von uns selbst nichts wissen,
Ist deine Liebe und Barmherzigkeit
Vor unser Wohlgedeihn
Aufs eifrigste beflissen;
Der Name und die Lebenszeit
Sind bei dir angeschrieben,
Wenn wir noch im Verborgnen blieben;
Ja, deine G&#252;te ist bereit,
Wenn sie uns auf die Welt gebracht,
Uns bald mit Liebesarmen zu umfassen.
Und dass wir dich nicht aus dem Sinne lassen,
So wird uns deine G&#252;t und Macht
An jedem Morgen neu.
Drum kommt's, da wir dies wissen,
Dass wir von Herzensgrunde r&#252;hmen m&#252;ssen:
Chor
Nun danket alle Gott,
der gro&#223;e Dinge tut an allen Enden.
Tenor
Nun, Herr, es werde diese Lieb und Treu
Auch heute den Verlobten neu;
Und da jetzt die Verlobten beide
Vor dein hochheilig Angesichte treten
Und voller Andacht beten,
So h&#246;re sie vor deinem Throne
Und gib zu unsrer Freude,
Was ihnen gut und selig ist, zum Lohne.

Бас
Сколь дивны, Господи, творения Твои,
сколь велика Твоя держава,
сколь непоколебима Твоя верность!
Явлено всемогущество Твое
и прежде нашего бытия в мире сем.
Когда ж явились мы на свет,
и были ещё совсем малы,
и не разумели ничего,
Твоя любовь и милость
всё благоустроила
для жизни нашей.
Имена наши и пределы бытия
записаны у Тебя,
когда нас ещё не было;
благость же Твоя поспешила
объять нас руками любви,
как только вошли мы в мир.
И чтоб Тебя мы познавали,
обновляется для нас благодать и сила Твоя
на всякое утро.
И мы сие уразумеваем,
и восхваляем Тебя из глубины сердец:
Хор
Возблагодарим все Бога,
творящего преславные дела во всех пределах!
Тенор
О Господи, верностью и любовью
благослови отныне новобрачных!
Се, жених с невестою
предстоят пред всесвятым ликом Твоим
и с великим благоговеньем молятся Тебе.
Услыши их с высоты престола Своего,
и, ко всеобщей радости,
воздай им счастьем и блаженством.


Leit, o Gott, durch deine Liebe
Dieses neu verlobte Paar.
Mach an ihnen kr&#228;ftig wahr,
Was dein Wort uns vorgeschrieben,
Dass du denen, die dich lieben,
Wohltun wollest immerdar.

Даруй, Господи, Твою любовь
сим новобрачным!
Да будут они сильны за истину,
открытую нам в Твоем слове,
дабы их, возлюбивших Тебя,
осеняло непрестанно благоволение Твое!


Zweiter Teil * Sinfonia


Herr Zebaoth,
Herr, unsrer V&#228;ter Gott,
Erh&#246;re unser Flehn,
Gib deinen Segen und Gedeihn
Zu dieser neuen Ehe,
Dass all ihr Tun in, von und mit dir gehe.
La&#223; alles, was durch dich geschehen,
In dir gesegnet sein,
Vertreibe alle Not
Und f&#252;hre die Vertrauten beide
So, wie du willt,
Nur stets zu dir.
So werden diese f&#252;r und f&#252;r
Mit wahrer Seelenfreude
Und deinem reichen Segen,
An welchem alles auf der Welt gelegen,
Ges&#228;ttigt und erf&#252;llt.
Erh&#246;r uns, lieber Herre Gott.

Господь Саваоф,
Бог отцов наших!
Услыши наши моления,
и укрепи Твоею благостью и силой
сей новый брак,
дабы вся жизнь их зиждилась на Тебе.
Благослови
все пути их бытия,
отжени от них всяческую скорбь,
и управи новобрачных
по воле Твоей,
дабы всегда им быть с Тобою.
Пусть непрестанно
с истинной душевной радостью
исполняются они и возрастают
в благодати Твоей,
которой всё живёт и движется.
Услыши нас, возлюбленнейший Господи Боже!


Herr, fange an und sprich den Segen
Auf dieses deines Dieners Haus.
La&#223; sie in deiner Furcht bekleiben,
So werden sie in Segen bleiben;
Erheb auf sie dein Angesichte,
So geht's gewiss in Segen aus.

Господи, вонми и изреки благословенье
на новый дом сих рабов Твоих.
Да укоренится в них страх Твой,
дабы пребывала с ними благодать Твоя;
призри на них светлым лицем Твоим,
да ведают благоутробие Твое.


Der Herr, Herr unser Gott,
sei so mit euch,
Als er mit eurer V&#228;ter Schar
Vor diesem und auch jetzo war.
Er pflanz euch Ephraim und dem Manasse gleich.
Er lass euch nicht,
Er zieh nicht von euch seine Hand.
Er neige euer Herz und Sinn
Stets zu ihm hin,
Dass ihr in seinen Wegen wandelt,
In euern Taten weislich handelt.
Sein Geist sei euch stets zugewandt.
Wenn dieses nun geschicht,
So werden alle eure Taten
Nach Wunsch geraten.
Und eurer frommen Eltern Segen
Wird sich gedoppelt auf euch legen.
Wir aber wollen Gott mit Lob und Singen
Ein Dank- und Freudenopfer bringen.

Господь Бог наш
да пребудет с вами,
как с отцами нашими
и в древности, и ныне.
Да насадит Он вас, как Ефрема и Манассию,
да не оставит Он вас,
да укрепит десницею Своею,
да обращает сердца
и души ваши к Себе,
дабы всегда ходили вы стезями Его,
и были мудры во всех делах своих;
Дух Его присно да почиет в вас.
Если сохраните вы сие,
всё устроится
по желанью вашему,
и благословенье ваших добрых родителей
сугубо свершится над вами;
мы же вознесём (за вас) Богу с похвалой и пением
радостную жертву благодаренья.


Lobe den Herren,
der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Der aus dem Himmel
mit Str&#246;men der Liebe geregnet.
Denke daran,
Was der Allm&#228;chtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet.

Lobe den Herren,
was in mir ist, lobe den Namen.
Alles, was Odem hat,
lobe mit Abrahams Samen.
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht;
Lobende, schlie&#223;e mit Amen.

Восхвали Господа,
благословляющего бытие твое,
изливающего на тебя
небесную милость!
Помни –
всё, что от Вседержителя,
то преисполнено любви.

Хвали Господа,
душа моя, славь имя Его!
Всякое дыханье,
возликуй с наследьем Авраамовым!
Он – Свет твой;
душа, не забывай же сие,
и бесконечно славь Его. Аминь.


Лейпциг, 1729.
Текст: Иоахим Неандер (часть 8); Литания (часть 5)

chri
08.04.2008, 15:58
Простите, что пишу здесь, не хотелось бы создавать новую тему, т.к. вопрос вобщем-то требует одного ответа.

Кто и в каком году перевёл гимн "Dies Irae" на немецкий язык?

Начинается так:

Tag der Rache, Tag der S&#252;nden,
Wird das Weltall sich entz&#252;nden,
Wie Sibyll und David k&#252;nden.

Valent
11.04.2008, 14:49
Простите, что пишу здесь, не хотелось бы создавать новую тему, т.к. вопрос вобщем-то требует одного ответа.

Кто и в каком году перевёл гимн "Dies Irae" на немецкий язык?

Начинается так:

Tag der Rache, Tag der S&#252;nden,
Wird das Weltall sich entz&#252;nden,
Wie Sibyll und David k&#252;nden.

Увы... (посыпая голову пеплом из кадила)... не знаю...

Olorulus
05.05.2008, 10:18
<К переводу 68-й кантаты, по следам вчерашнего концерта Херревеге :-) >



Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Внимаю я в смирении Петру:


разве?



Nein, nein, er wollte S&#252;nd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten.

нет, нет! но как Посредник
между Богом и людьми –
изгладить мой грех и вину.


1) "мой" нет в оригинале;
2) надо как-то пристроить и vor diesmal ("в этот раз") - у Вас осталось без перевода.



Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
(Ныне) пришёл Он не судить мир,


Он пришел не только для того, чтоб судить мир...



Du bist geboren mir zugute,
Ты рождаешь меня ко благу,


Ох, нет... "ты родился мне во благо"

***

Философский вопрос: а разницу между glaubt и gl&#228;ubet нужно передавать в переводе? У Сапонова (для справки) - "верит" (думает / полагает / считает) и "верует".

Valent
09.05.2008, 19:46
Благодарю за замечания!

1. Буквально - "я не могу с Петром постичь". Спрашивается - при чём тут Пётр? Ответ: данный текст отсылает нас к апостольскому чтению на этот день - Деян. 10, 42-48. Вот это чтение:

"Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней."

Из текста не усматривается, что Пётр в даном случае чему-то изумляется и чего-то не постигает; наоборот, он выступает как проповедник, а изумляются обрезанные, видя, что Дух Святой сошёл на язычников. По этой причине я позволил себе вольный перевод. Сначала я хотел перевести "Внимаю я в смирении с Петром", но оставалась нестыковка в содержании. Поэтому я эту строчку не перевёл, а переложил, имея целью соответствие с воспоминаемым священным событием.

2. Приведу полностью текст этого номера кантаты.

Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte S&#252;nd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott
und Mensch vor diesmal schlichten.

Внимаю я в смирении Петру:
то укрепляет и радует меня,
что мой Иисус не забыл меня.
Ныне пришёл Он не судить мир,
нет, нет! но как Посредник
между Богом и людьми –
изгладить мой грех и вину.

"В этот раз" у меня переведено словом "ныне" в начале всего периода. Что касается того, что слова "мой " (грех и вина) нет в оригинале, то ведь по контексту ясен индивидуалистический смысл данного молитвенного обращения, что подчёркнуто вставкой местоимения. Касательно "пришёл не только судить мир", то здесь я продолжил допускать вольности и привёл текст в соответствие с евангельским чтением данного дня (Ин. 3, 16-21).

3. "Du bist geboren mir zugute" - "Ты родился мне на благо". Ваша поправка совершенно правильна. Я вспоминаю (сейчас нет под рукой нот), что меня смутило старое написание в BGA - zu Gute.

4. Разницу между glaubt и gl&#228;ubet, конечно, нужно передавать. Но я, воспользовавшись тем, что Вы обратили на сие моё внимание, ещё подумаю над общим переводом первых трёх строчек этого номера. В BGA, кажется, аналогично - zu Mute... посмотрю, и позже напишу.

Olorulus
10.05.2008, 12:22
Благодарю за замечания!

Не за что.


... Поэтому я эту строчку не перевёл, а переложил, имея целью соответствие с воспоминаемым священным событием.

...здесь я продолжил допускать вольности и привёл текст в соответствие с евангельским чтением данного дня

Я думаю, поскольку Вы не скованы стихотворным метром, может быть, нет особого смысла "вольничать"? М.А.Сапонов мужественно сам на себя надел "метрические" вериги :-), он в каком-то смысле просто вынужден "вольничать" :-).

По поводу "Ich bin mit Petro nicht vermessen". У меня была своя точка зрения на это малопонятное место, но М.А.Сапонов меня (почти) переубедил. Сапонов обращает внимание на др. чтение, приуроченное к этому же дню:


Стих перекликается с новозаветным чтением данного дня, см. Деян. 10, 42—48; но также Деян. 10, 25—26: „Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, падши к ногам его. Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек“.

Мне казалось (м.б. ошибочно, не смею настаивать), что персонаж кантаты как раз отделяет себя от Петра. При такой трактовке легче объяснить связь с последующим текстом строфы - Петр в некоторым смысле забыл о Христе; нашего персонажа напротив радует и утешает, что Господь его не забыл.

Если же оставить в том смысле как предлагает Михаил Александрович ("Я от Петра неотделим" - так в программке упомянутого концерта Херревеге), то немножко непонятна логика целого в разбираемой строфе.

Надеюсь, я изъяснился внятно. :-)

Valent
10.05.2008, 13:25
2 Olorulus
Приветствую!

Насчёт вольности... это сложная тема. Изначально я поставил перед собою задачу максимальной ясности текста, с одной стороны, и максимальной вписанности в контекст (Священного Писания и лютеранского богослужения), с другой. Плюс к этому моё знание языка, мягко говоря, отнюдь не совершенно, вдобавок старые тексты, с коими приходится иметь дело, бывают весьма сложны. Из всего этого вытекают вольности.

Но это не только моё достояние. В данном случае вольность допустил и мой глубокоуважаемый профессор М.А.Сапонов, относя своё переводческое толкование к указанному Вами "другому чтению". Всё же оно, хоть и находится в той же главе книги Деяний, но данному литургическому дню не принадлежит. Впрочем, "пусть цветут сто цветов".

Теперь вернёмся к четвёртому номеру кантаты - к арии баса. Вот её текст, который даётся современными изданиями:


"Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an".

А вот текст, помещённый в соответствующем томе BGA:

Du bist geboren mir zu Gute,
Das glaub ich, mir ist wohl zu Muthe,
Weil du vor mich genug getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an.

Тут открывается поприще для многих вариантов. "Zu Gute" - "на добро", "ко благу". "Zugute" - наречие, означающее "прощено", "облегчено". Следовательно, и перевод первой строчки - "Ты родился мне на благо", но и - "Ты родился мне во избавленье". "Zu Muthe" - (в дореформенной записи; в конце XIX века "h" после "t" было упраздено в исконно немецких словах): "Mut" - решимость, мужество; "zumute" - слово-усиление. "Мir ist wohl zu Мute" - "мне ко благому (укреплению) воли; "mir ist wohl zumute" - "мне на великое благо". Плюс к этому, так как кантата - не Рождественского цикла, то "родился" здесь не очень вписывается в контекст (поэтому я и перевёл первоначально по-другому). Разница же между glaubt и gl&#228;ubet, на мой взгляд, в данном случае несущественна. С учётом всех замечаний предлагается следующий вариант перевода:

Ты явился мне во избавленье;
верую, что в этом - моё благо.
Всё сотворил ты меня ради!
И если возмятутся концы земли,
если сатана противостанет мне –
я припаду к Тебе, Спаситель мой.

Дальнейшие замечания всегда приветствуются.

mitka
10.05.2008, 13:36
Осмелюсь предложить на рассмотрение такой вариант:

Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,

Я, как и Петр, не заносчив:
что меня утешает и радует, и т.д.

Грамматическая форма bin...vermessen указывает на то, что vermessen - вероятно, прилагательное (если бы часть глагола в перфекте, мне кажется, было бы, Ich habe nicht vermessen, т.к. глагол переходный), словарь дает для vermessen как прилагательного (не глагола) значения: 1. рискованный; 2. дерзкий, заносчивый, самонадеянный.

Valent
10.05.2008, 13:52
Можно и так. Это похоже на уже рассмотренный вариант - "Внимаю я в смирении с Петром", только без "внимаю". Но вышеприведённую аргументацию касательно вписывания этого речитатива в контекст Ваша версия не отменяет.

Dauria
10.05.2008, 14:07
Мне казалось (м.б. ошибочно, не смею настаивать), что персонаж кантаты как раз отделяет себя от Петра.

Присоединяюсь к этому мнению.

Тут, имхо, вот что:

Я несравним (не дерзну сравнить себя) с Петром

Хорошо разъясняется в моем любимом Аделунге:

- Bedeutung ist sich vermessen, mehr von sich r&#252;hmen, mehr zu leisten versprechen, als bey jemandes Kr&#228;ften und F&#228;higkeiten m&#246;glich ist; wo ver zugleich die Bedeutung des Irrthumes, der &#220;berschreitung des wahren Ma&#223;es hat.

- Значение sich vermessen - превозносить себя сверх меры, обещать большее, чем есть в пределах человеческих сил и возможностей; одновременно означает заблуждение, превышение истинной меры.

Die sich selbst verma&#223;en da&#223; sie fromm w&#228;ren, - Евангелие от Луки 18, 9
(тем, кто мнили себя праведниками)


в русском варианте интересно прочесть весь отрывок:

А тем, кто был уверен в собственной праведности и презирал всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:
10 — Два человека пришли в Храм помолиться. Один был фарисей, а другой — сборщик податей. 11 Фарисей стоял и так молился: «Боже, благодарю Тебя за то, что я не такой, как остальные люди — корыстные, бесчестные, развратные или вот как этот сборщик податей. 12 Я дважды в неделю пощусь, плачу десятину со всего, что приобретаю». 13 А сборщик податей, стоя в отдалении, не смел даже глаз поднять к небу и только бил себя в грудь и говорил: «Боже, я грешен, но сжалься надо мной!» 14 Говорю вам: это он, а не тот фарисей ушел домой оправданным.

Потому что всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, возвысится.


в итоге:

Ich bin mit Petro nicht vermessen, - Я не дерзаю равнять себя с Петром,
Was mich getrost und freudig macht, - Что успокаивает и радует меня,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen. - То что мой Иисус меня не забыл.


вторая строка, на мой взгляд, относиться скорее к третьей, чем к первой.

Valent
10.05.2008, 14:28
Да, так хорошо. Тогда нужно для ясности переставить вторую и третью строчки в русском переводе:

Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte S&#252;nd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott
und Mensch vor diesmal schlichten.

Я не дерзну равнять себя с Петром,
но мой Иисус не забывает и меня -
и в этом радость мне и утешенье.
Пришёл Он ныне не судить мир,
нет, нет! но как Посредник
между Богом и людьми –
изгладить грех мой и вину.

mitka
11.05.2008, 01:52
Мнение третьей стороны (из буклета, придаваемого к телдековской серии Арнонкур/Леонхардт) (обратите внимание на приведенную там пунктуацию немецкого текста):

Ich bin mit Petro nicht vermessen;
Was mich getrost und freudig macht:
Dass mich mein Jesus nicht vergessen!

По-английски первая строчка переведена так:
Like Peter I am not presumptuous,

(К сожалению, в буклете не нашел, кто автор английского перевода.)

Все вместе у меня получается так:

Ich bin mit Petro nicht vermessen;
Was mich getrost und freudig macht:
Dass mich mein Jesus nicht vergessen!
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte S&#252;nd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott
und Mensch vor diesmal schlichten.

Подобно Петру, я не заносчив;
Что дает мне утешение и радость:
То, что мой Иисус меня не забывает!
Он пришел НЕ ТОЛЬКО, чтобы судить мир, (nur = только)
Нет, нет, он хотел грех и вину,
Как посредник между Богом и человеком,
Прежде того (т.е. прежде, чем судить) загладить.

Ср. из той же главы, что и чтение на день: "Тогда второй раз был глас к нему (Петру): что Бог очистил, того ты не почитай нечистым." Ап. 10:15). Т.е. заносчивость, о которой идет речь, как мне видится, в том, чтобы почитать нечистым и чураться того, что Бог, через веру в Христа, очистил, например, людей чуждых народов и обычаев. (См. само чтение, приведенное уважаемым Valentом.)

(vor diesmal - прежде того, сперва, букв: "до этого раза")

Но, опять же, сто голов...

Olorulus
11.05.2008, 11:13
Мнение третьей стороны (из буклета, придаваемого к телдековской серии Арнонкур/Леонхардт) <...>

На 'nur' и 'vor diesmal' я уже намекал - см. выше по ветке. А дальше - уж самому переводчику решать, в какой мере "вольничать". Дело такое, творчество всё же... :-)

Насчет "заносчив" - думаю, "самонадеян" чуть точнее по-русски. Думаю, старинное (ныне в немецком почти неупотребительное) <sich> vermessen - вполне аналогично нынешнему (и весьма употребительному) sich anma&#223;en, смысл которого хорошо передается по-русски просторечным "строить из себя".

PS.
(vor diesmal - прежде того, сперва, букв: "до этого раза")

Боюсь, Вы здесь ошибаетесь (и англ. переводчик буклета). В старом немецком vor = f&#252;r. Ср. в той же кантате: Weil du vor mich genung getan. Можете посмотреть в словаре Матиаса Лексера (хотя и не совсем по теме, но оч. хорошем):

http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/lexer/wbgui?lemid=LA00001

Valent
11.05.2008, 20:01
Продолжим штудии.

Вот мой словарь И.Я.Павловского 1911 года, огромнейший том (недавно переиздали, всячески рекомендую).

Вот что он нам предлагает:
vermessen - I. 1. измерять, вымерить; 2. отмерить (кому что), разделить. II. 1. ошибаться в мере, обмериться; 2. а) отважиться, осмелиться, дерзнуть; б) хвастаться; в) уверять (кого в чём); клясться, божиться.
vermessen (прилагательное) - отважный, дерзновенный; дерзкий, чванный; самохвальный, надменный.

Итак - "Ich bin mit Petro nicht vermessen" (заметим, что "sich" здесь нет, стало быть, всё же скорее мы имеем дело с прилагательным, как правильно было отмечено) - ближе всего будет: "я не дерзаю с Петром". Варианты "я не надмеваюсь с Петром", "я не хвалюсь с Петром", "я не заносчив", "не строю из себя" и проч., на мой взгляд, не подходят по контексту.

Кстати насчёт архаичности: я когда был прошлым летом в Германии, то немцы отмечали значительную архаичность моего словарного запаса... вот что значит переводить Баха...

А вообще было бы здорово продолжить подобное обсуждение и в отношении других текстов.

mitka
11.05.2008, 23:08
Насчет "заносчив" - думаю, "самонадеян" чуть точнее по-русски.

Согласен. "Самонадеян" - лучше.


Боюсь, Вы здесь ошибаетесь (и англ. переводчик буклета). В старом немецком vor = f&#252;r. Ср. в той же кантате: Weil du vor mich genung getan. Можете посмотреть в словаре Матиаса Лексера (хотя и не совсем по теме, но оч. хорошем):

http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/lexer/wbgui?lemid=LA00001

Спасибо за замечательную ссылку! Здесь я позволю себе почтительно с Вами не согласиться - во временнОм значении vor diesmal = vor dieses Mal здесь все-таки "перед", "пред", а не "для"; вот из того же словаря:
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/lexer/bmz/wbgui?lemid=BV02010

Обратите внимание на современное vormals - "прежде".

Кстати, английский переводчик буклета здесь ни при чем. Я переводил не с английского перевода буклета (который, кроме первой строки, есть весьма вольная эквиритмическая придумка на темы немецкого текста), а все-таки с немецкого.

mitka
11.05.2008, 23:31
mitka
Цитата:
Сообщение от Olorulus http://www.forumklassika.ru/images/buttons/viewpost.gif (http://www.forumklassika.ru/showthread.php?p=587376#post587376)
Насчет "заносчив" - думаю, "самонадеян" чуть точнее по-русски.

Согласен. "Самонадеян" - лучше.



А еще лучше - надменный (см. выше пост от Valent'а). "Подобно Петру, я не надменен" т.е. подобно тому, как Петр, чтобы учить Слову Божьему, не проявил надменности, не почванился войти в дом гоя Корнелия и есть с ним то, что по закону Моисея было нечистым (но для Петра было очищено Богом, Ап. 10:15).

Dauria
13.05.2008, 02:24
mitka

А еще лучше - надменный (см. выше пост от Valent'а). "Подобно Петру, я не надменен" т.е. подобно тому, как Петр, чтобы учить Слову Божьему, не проявил надменности, не почванился войти в дом гоя Корнелия и есть с ним то, что по закону Моисея было нечистым (но для Петра было очищено Богом, Ап. 10:15).

Ох, не согласная я.. категорически. :)
Где там "подобно"? Не вижу в упор, если честно, никакого "подобия". Там mit, а не wie. Если бы нужно было указать на подобие, то и стояло бы -- Ich bin wie Petro nicht vermessen -- или -- Wie Petro bin ich nicht vermessen.
Там противопоставление. Я - Петр. Причем, именно mit (почему именно mit?) указывает на корень vermessen - глагол messen - в значении сравнивать что-то с чем-то. А в этом смысле messen именно с mit употребляется.

Подобно Петру, я не надменен - Мы с Петром такие ненадменные люди! :lol:
Не слишком ли надменно, а? :-o

Отсылы к чтению на тот день, имхо, могут быть призваны помочь пониманию стиха, только если он специально был написан к этому дню. А если, как часто случалось, текст кантаты является комбинацией нескольких стихов разных авторов, написаных по разным случаям, - отсылы абсолютно несостоятельны.

При том, что строка неясная, "подобия" тут не может быть никак, это просто притянуть за уши если.

Вариант, который будет более-менее верным, хотя и бессмысленным, строго по тексту, тогда уж: "Я не дерзок с Петром."
Кажется, у Valent-а тоже прозвучал такой вариант.

mitka
13.05.2008, 06:24
Там противопоставление. Я - Петр.

В чем именно говорящий противопоставляет себя Петру? В каких поступках ли качествах? Или, типа, "я хоть и не Петр, т.е. я человек маленький, но все же..."?

Я ранее объяснил свою точку зрения, в чем именно, в какой именно ненадменности, согласно чтению на этот день, прихожанин видит сходство между собой и Петром, а также привел пример другого текста из кантат, где предлог mit употребляется в значении "подобно" (из 82й) Da seh' ich auch mit Simeon die Freude jedes Lebens schon. (Не в отличие же от Симеона поющий говорит, что поскольку он увидел радость всякой жизни, т.е. Спасителя, то может спокойно покинуть этот свет?) Если "подобно" нехорошо, предлагаю - "вместе с". "Вместе с Петром, я не надменен." Глаголы vermessen и messen - хоть и одного корня, но разные по смыслу, как, например, verstehen и stehen. Поэтому - стою на своем и предлагаю мирно согласиться в данном вопросе не соглашаться. Или - призвать третейским судьей того, у кого немецкий - родной язык.

Dauria
13.05.2008, 08:33
В чем именно говорящий противопоставляет себя Петру? В каких поступках ли качествах?


Я говорила о противопоставлении в том смысле, что два человека в этом предложении представлены раздельно, а не вместе. Один говорит о другом, который, скажем так, стоит напротив него.



Я ранее объяснил, в чем именно, в какой именно ненадменности, с мтз, согласно чтению на этот день, прихожанин видит сходство между собой и Петром, а также привел пример другого текста из кантат, где предлог mit употребляется в значении "подобно" (из 82й) Da seh' ich auch mit Simeon die Freude jedes Lebens schon.


Как можно сравнивать эти два предложения? Грамматически. Ну как?:-)
Вы можете "sehen" mit jem., но не можете vermessen mit jem. в том же самом смысле, что и sehen. Вы же сами сказали, что vermessen здесь прилагательное (пусть и отглагольное). И потом, видеть что-то, как и Петр,(например...душа узрела свет христианского призвания, и т.п.) не то же самое, как считать себя настолько же праведным. "Я не надменен, как и Петр! 8)" - ничего себе. Нет, я это совершенно отвергаю. :-)

Ich bin mit Petro nicht vermessen - вот основное предложение. Грамматически-буквально: Я не дерзок, Я не нагл ... с Петром.




Если "подобно" нехорошо, предлагаю - "вместе с". "Вместе с Петром, я не надменен."

Там нет "вместе", вот в чем дело. Я как ни смотрю, не вижу там ни "вместе", ни "подобно", и т.д... Т.е. всего того, из чего можно было бы вывести - "мы". Я не ерничаю, я правда не вижу. Именно поэтому я и говорила о противопоставлении.


Глаголы vermessen и messen - хоть и одного корня, но разные по смыслу, как, например, verstehen и stehen.

Да нет. Если мы только про эти два глагола будем говорить, в их голом виде, то значения очень схожие - messen - мерить, измерять; обмерять .... vermessen - измерять, обмерять.

Но это даже не самое мозгозакипательное. Вообще-то, vermessen, как прилагательное, в старину имело еще одно значение, причем положительное - храбрый, отважный, сорвиголова.

И если принять вариант: "Вместе с Петром.. и т.д." - то получается еще один вариант "Подобно Петру, я не храбр"
а если отринуть любые "мы", то можно сказать еще и так:
"Я робок с Петром".

Во всяком случае, выбор весьма богат. %)

Впрочем, я остаюсь при своем, по смыслу тут "Я не равняю себя с Петром", "Я несравним с Петром", "Куда мне до Петра", и т.п.--- но Иисус и меня не забывает.

Если необходимо подкрепление строками из чтения, как истинной из последней инстанции, (что я считаю не совсем нужным) то я могла бы сказать, что здесь прихожанин сравнивает себя с Корнелием , который припал к ногам Петра. (цитата, которую приводил Olorulus).

На этом, пожалуй, замолкаю. Спорить я не намеревалась, просто сказала пару слов из того, что знаю. :)

Olorulus
13.05.2008, 18:18
Друзья, не ругайтесь. Место действительно не очень понятное, как ни толкуй.

Насчет жесткой привязки к евангельским чтениям дня, согласен с Dauria. Я не специалист, но по-моему это вопрос принципиальный - так ли уж необходимо согласовывать (и дополнять) смысл поэзии, строго ориентируясь именно на предписанные чтения?

Valent
13.05.2008, 19:25
...по-моему это вопрос принципиальный - так ли уж необходимо согласовывать (и дополнять) смысл поэзии, строго ориентируясь именно на предписанные чтения?

Как правило, тексты всегда увязаны с дневным чтением, чаще всего с евангельским. Но это увязывание довольно широкое. Текстов просто "общих", никак не коррелирующих с чтением дня или праздничным событием, всё же не бывает (исключая кантаты "без обозначения праздника", напр. 97, 117 и некоторые другие). Очень немногие кантаты "привязаны" не только к евангельским, но и к апостольким чтениям (номеров сейчас не упомню, пару кантат мне попадались, + обсуждаемая).

По большей части не приходится смысл перевода, ориентируясь на чтения, дополнять (а согласовывать приходится, никуда не денешься, ведь переводимый текст сам так или иначе согласован со смыслом литургического отрывка из Писания). Но иногда это делать необходимо - это когда появляются имена собственные, или географические названия, или характерные слова (например, "еффафа" - отверзись, возглас, с которым Христос исцелил слепого). Вот появился Пётр - при чём он тут? а присутствует в тексте апостолького чтения. Разумеется, этого нельзя не учитывать, хотя при этом перевод направляется в определённую сторону, иногда в ущерб буквальности. Но я понятность предпочитаю буквальности, тем более что тексты архаичные, и нередко буквальность не приносит ясности.

Valent
04.06.2008, 13:01
BWV 120a
Herr Gott, Beherrscher aller Dinge

Господи Боже, Владыка всяческих
Венчальная кантата

Erster Teil

Herr Gott, Beherrscher aller Dinge,
Der alles hat, regiert und tr&#228;t,
Durch den, was Odem hat, sich regt,
Wir alle sind viel zu geringe
Der G&#252;te und Barmherzigkeit,
Womit du uns von Kindesbeinen
Bis auf den Augenblick erfreut.

Господи Боже, Владыка всяческих,
всем правящий, всё содержащий и хранящий,
животворящий всякое дыханье!
Чем воздаст тебе немощь наша
за благодать Твою и милосердие,
кои даруешь Ты нам от детских лет
до настоящего мгновенья?

Bass
Wie wunderbar, o Gott, sind deine Werke,
Wie gro&#223; ist deine Macht,
Wie unaussprechlich deine Treu!
Du zeigest deiner Allmacht St&#228;rke,
Eh du uns auf die Welt gebracht.
Zur Zeit,
Wenn wir noch gar nichts sein
Und von uns selbst nichts wissen,
Ist deine Liebe und Barmherzigkeit
Vor unser Wohlgedeihn
Aufs eifrigste beflissen;
Der Name und die Lebenszeit
Sind bei dir angeschrieben,
Wenn wir noch im Verborgnen blieben;
Ja, deine G&#252;te ist bereit,
Wenn sie uns auf die Welt gebracht,
Uns bald mit Liebesarmen zu umfassen.
Und dass wir dich nicht aus dem Sinne lassen,
So wird uns deine G&#252;t und Macht
An jedem Morgen neu.
Drum kommt's, da wir dies wissen,
Dass wir von Herzensgrunde r&#252;hmen m&#252;ssen:
Chor
Nun danket alle Gott,
der gro&#223;e Dinge tut an allen Enden.
Tenor
Nun, Herr, es werde diese Lieb und Treu
Auch heute den Verlobten neu;
Und da jetzt die Verlobten beide
Vor dein hochheilig Angesichte treten
Und voller Andacht beten,
So h&#246;re sie vor deinem Throne
Und gib zu unsrer Freude,
Was ihnen gut und selig ist, zum Lohne.

Бас
Сколь дивны, Господи, творения Твои,
сколь велика Твоя держава,
сколь непоколебима Твоя верность!
Явлено всемогущество Твое
и прежде нашего бытия в мире сем.
Когда ж явились мы на свет,
и были ещё совсем малы,
и не разумели ничего,
Твоя любовь и милость
всё благоустроила
для жизни нашей.
Имена наши и пределы бытия
записаны у Тебя,
когда нас ещё не было;
благость же Твоя поспешила
объять нас руками любви,
как только вошли мы в мир.
И чтоб Тебя мы познавали,
обновляется для нас благодать и сила Твоя
на всякое утро.
И мы сие уразумеваем,
и восхваляем Тебя из глубины сердец:
Хор
Возблагодарим все Бога,
творящего преславные дела во всех пределах!
Тенор
О Господи, верностью и любовью
благослови отныне новобрачных!
Се, жених с невестою
предстоят пред всесвятым ликом Твоим
и с великим благоговеньем молятся Тебе.
Услыши их с высоты престола Своего,
и, ко всеобщей радости,
воздай им счастьем и блаженством.


Leit, o Gott, durch deine Liebe
Dieses neu verlobte Paar.
Mach an ihnen kr&#228;ftig wahr,
Was dein Wort uns vorgeschrieben,
Dass du denen, die dich lieben,
Wohltun wollest immerdar.

Даруй, Господи, Твою любовь
сим новобрачным!
Да будут они сильны за истину,
открытую нам в Твоем слове,
дабы их, возлюбивших Тебя,
осеняло непрестанно благоволение Твое!


Zweiter Teil * Sinfonia


Herr Zebaoth,
Herr, unsrer V&#228;ter Gott,
Erh&#246;re unser Flehn,
Gib deinen Segen und Gedeihn
Zu dieser neuen Ehe,
Dass all ihr Tun in, von und mit dir gehe.
La&#223; alles, was durch dich geschehen,
In dir gesegnet sein,
Vertreibe alle Not
Und f&#252;hre die Vertrauten beide
So, wie du willt,
Nur stets zu dir.
So werden diese f&#252;r und f&#252;r
Mit wahrer Seelenfreude
Und deinem reichen Segen,
An welchem alles auf der Welt gelegen,
Ges&#228;ttigt und erf&#252;llt.
Erh&#246;r uns, lieber Herre Gott.

Господь Саваоф,
Бог отцов наших!
Услыши наши моления,
и укрепи Твоею благостью и силой
сей новый брак,
дабы вся жизнь их зиждилась на Тебе.
Благослови
все пути их бытия,
отжени от них всяческую скорбь,
и управи новобрачных
по воле Твоей,
дабы всегда им быть с Тобою.
Пусть непрестанно
с истинной душевной радостью
исполняются они и возрастают
в благодати Твоей,
которой всё живёт и движется.
Услыши нас, возлюбленнейший Господи Боже!


Herr, fange an und sprich den Segen
Auf dieses deines Dieners Haus.
La&#223; sie in deiner Furcht bekleiben,
So werden sie in Segen bleiben;
Erheb auf sie dein Angesichte,
So geht's gewiss in Segen aus.

Господи, вонми и изреки благословенье
на новый дом сих рабов Твоих.
Да укоренится в них страх Твой,
дабы пребывала с ними благодать Твоя;
призри на них светлым лицем Твоим,
да ведают благоутробие Твое.


Der Herr, Herr unser Gott,
sei so mit euch,
Als er mit eurer V&#228;ter Schar
Vor diesem und auch jetzo war.
Er pflanz euch Ephraim und dem Manasse gleich.
Er lass euch nicht,
Er zieh nicht von euch seine Hand.
Er neige euer Herz und Sinn
Stets zu ihm hin,
Dass ihr in seinen Wegen wandelt,
In euern Taten weislich handelt.
Sein Geist sei euch stets zugewandt.
Wenn dieses nun geschicht,
So werden alle eure Taten
Nach Wunsch geraten.
Und eurer frommen Eltern Segen
Wird sich gedoppelt auf euch legen.
Wir aber wollen Gott mit Lob und Singen
Ein Dank- und Freudenopfer bringen.

Господь Бог наш
да пребудет с вами,
как с отцами нашими
и в древности, и ныне.
Да насадит Он вас, как Ефрема и Манассию,
да не оставит Он вас,
да укрепит десницею Своею,
да обращает сердца
и души ваши к Себе,
дабы всегда ходили вы стезями Его,
и были мудры во всех делах своих;
Дух Его присно да почиет в вас.
Если сохраните вы сие,
всё устроится
по желанью вашему,
и благословенье ваших добрых родителей
сугубо свершится над вами;
мы же вознесём (за вас) Богу с похвалой и пением
радостную жертву благодаренья.

Lobe den Herren,
der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Der aus dem Himmel
mit Str&#246;men der Liebe geregnet.
Denke daran,
Was der Allm&#228;chtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet.

Lobe den Herren,
was in mir ist, lobe den Namen.
Alles, was Odem hat,
lobe mit Abrahams Samen.
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht;
Lobende, schlie&#223;e mit Amen.

Восхвали Господа,
благословляющего бытие твое,
изливающего на тебя
небесную милость!
Помни –
всё, что от Вседержителя,
то преисполнено любви.

Хвали Господа,
душа моя, славь имя Его!
Всякое дыханье,
возликуй с наследьем Авраамовым!
Он – Свет твой;
душа, не забывай же сие,
и бесконечно славь Его. Аминь.


Лейпциг, 1729.

Текст: Иоахим Неандер (часть 8); Литания (часть 5)

Valent
04.06.2008, 13:04
BWV 121
Christum wir sollen loben schon

Христа восславим ныне
Кантата на второй день Рождества Христова
(и память св. апостола, архидиакона и первомученика Стефана)


Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht.

Христа восславим ныне,
Сына Пречистой Девы Марии,
Солнце любви, всем светящего
и все концы земли объемлющего.


O du von Gott erh&#246;hte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch
es Fleisches Heil erwerben.
Wie gro&#223; ist doch der Sch&#246;pfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben.

О, ты, Богом возвышенное создание,
не рассуждай, нет, нет! но только удивляйся:
Бог воплощением Своим
устрояет спасенье всякой плоти.
Как велик Создатель всего мира,
и как ты уничижен и немощен;
но избавляет Он тебя от осужденья.


Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschlie&#223;t.
Was Wunder, dass allhie
Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergr&#252;nden,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gie&#223;t.
Gott w&#228;hlet sich den reinen Leib
zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich
mit wundervoller Art zu kehren.

Безмерная божественная Милость
не пребывает отныне
лишь на небесах,
ибо нет уже для неё средостенья.
Сие чудо, непостижимое
никаким рассудком и умом,
сия неизследимая тайна
познаётся лишь целомудренным сердцем.
Бог принимает на Себя чистую плоть
и делает её храмом Своей славы,
дабы человека к Себе
привлечь столь дивным образом.


Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich h&#228;lt,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe br&#252;nstig dringen.

Предтеча, познав Тебя, о Иисусе,
радостно взыграл (во утробе матерней).
Я же, касаясь Тебя рукою веры,
(отрешаю) сердце своё от мира,
дабы тепле приникнуть к яслям Твоим.


Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz:
mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Ch&#246;ren
Ein jauchzend Lob- und Danklied h&#246;ren!

Но как воззрю я в Твои ясли?
Трепещет мое сердце,
уста смущаются и робеют,
дерзая приносить Тебе жертву благодаренья.
Бог, столь беспредельный,
принимает образ немощного человека,
и дарует нам сим великое благо.
Итак, воспоём со ангельскими хорами
ликующую хвалебную и благодарственную песнь!


Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.

Хвала, честь и благодаренье подобает
Христу, рождённому от Чистой Рабы Господни,
купно со Отцем и Святым Духом
ныне и во веки.


Чтения Рождеству. Апостол: Титу 3, 4-7. Евангелие: Луки 2, 12-20
Св. Стефану. Апостол: Деяния 6, 8-15; 7, 55-60. Евангелие: Матфея 23, 35-39

Лейпциг, 1724 | 1-е исполнение: 26 декабря 1724, Лейпциг. 2-е исполнение: 1725 – 1730, Лейпциг.

Текст: Мартин Лютер (части 1, 6)

Valent
04.06.2008, 13:08
BWV 122
Das neugeborne Kindelein

Новорожденное Дитя
Кантата на воскресенье по Рождестве Христовом


Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserw&#228;hlten Christenschar.

Новорожденное Дитя,
возлюбленнейший Иисус
паки дарует новый год
избранным людям Своим.


O Menschen, die ihr t&#228;glich s&#252;ndigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch vers&#246;hnet sei,
Hat euch den s&#252;&#223;en Trost verk&#252;ndigt.

О человеки, плененные грехами, –
возвещена вам ангельская радость!
Возликуйте со восклицаньем,
ибо Бог явился примирить вас с Собою
и даровать великое утешенье!


Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erf&#252;llen nun die Luft im h&#246;hern Chor,
Um &#252;ber euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stie&#223;,
L&#228;&#223;t euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gew&#252;nschte Zeit im neuen Bunde.

Ангелы, которые раньше
гнушались вас, о падшие созданья,
исполнили ныне небо вышним пеньем,
радуясь об избавлении вашем.
Бог, некогда в раю
разлучивший вас от небесной славы,
ныне вновь на земле
Своим воплощением дарует вам полноту блаженства.
Посему восславьте от всего сердца
спасительное время Нового Завета!


Ist Gott vers&#246;hnt und unser Freund,
O wohl uns, die wir an ihn glauben,
Was kann uns tun der arge Feind?
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
Trotz Teufel und der H&#246;llen Pfort,
Ihr W&#252;ten wird sie wenig n&#252;tzen,
Das Jesulein ist unser Hort.
Gott ist mit uns und will uns sch&#252;tzen.

Если Бог простил и принял нас –
о, благо нам, верующим в Него! –
что сотворит нам враг?
Ярость его не отнимет от нас утешения нашего.
Что нам диавол и адова врата?
нипочём нам беснование его:
Иисус – прибежище наше;
Бог с нами и защищает нас.


Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erf&#252;llt!
O gl&#228;ubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Tr&#252;bsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt!
Вот что ныне сотворил Господь –

Сын Его пришёл в сей мир.
О исполнившаяся полнота времён!
О разрешившееся ожидание надежды!
О сбывшееся упование веры!
О любовь, какую явил нам Бог!
О радость, изгоняющая печаль
и возносящая Богу жертву хвалы!


Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid.

Се, настало истинное время отпущенья;
отныне да престанет плач!
Воспряните все и в радости воспойте –
Младенец Иисус упраздняет всяческую скорбь.


Чтения. Апостол: Галатам 4, 1-7. Евангелие: Луки 2, 33-40.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 31 декабря 1724, Лейпциг.

Текст. Кириак Шнеегасс (части 1, 4, 6).

Valent
04.06.2008, 13:15
BWV 123
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen

О, возлюбленнейший Эммануил, Владыка верных
Кантата на праздник Богоявления


Liebster Immanuel,
Herzog der Frommen,
Du, meiner Seele Heil,
komm, komm nur bald!
Du hast mir, h&#246;chster Schatz,
mein Herz genommen,
So ganz vor Liebe brennt
und nach dir wallt.
Nichts kann auf Erden
Mir liebers werden,
Als wenn ich meinen Jesum stets behalt.

О, возлюбленнейший Эммануил,
Владыка верных
и спасение души моей, –
гряди же, прииди скоро!
Тебе, о наивысшее Сокровище,
принадлежит моё сердце;
горит оно любовью
и взыграет о Тебе.
Нет на земле
мне ничего дороже,
чем присно пребывать с моим Иисусом.


Die Himmelss&#252;&#223;igkeit, der Auserw&#228;hlten Lust
Erf&#252;llt auf Erden schon mein Herz und Brust,
Wenn ich den Jesusnamen nenne
Und sein verborgnes Manna kenne:
Gleichwie der Tau ein d&#252;rres Land erquickt,
So ist mein Herz
Auch bei Gefahr und Schmerz
In Freudigkeit durch Jesu Kraft entz&#252;ckt.

Небесная сладость, блаженство избранных
уже на земле исполняют сердце и душу.
Когда призываю я имя Иисуса –
вкушаю Его небесную манну.
Как роса освежает иссохшую землю,
так сердце моё
и в обстояниях, и в скорбях
радостно укрепляется силою Иисуса.


Auch die harte Kreuzesreise
Und der Tr&#228;nen bittre Speise
Schreckt mich nicht.
Wenn die Ungewitter toben,
Sendet Jesus mir von oben
Heil und Licht.

Ни тяжкий крестный путь,
ни горьких слёз вкушенье
не страшит меня.
Когда вздымается ненастье,
мне Иисус ниспосылает
спасение и свет.


Kein H&#246;llenfeind kann mich verschlingen,
Das schreiende Gewissen schweigt.
Was sollte mich der Feinde Zahl umringen?
Der Tod hat selbsten keine Macht,
Mir aber ist der Sieg schon zugedacht,
Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt.


Адские полчища не могут одолеть меня,
совесть более не терзает душу.
Что с того, что обстоят меня бесчисленные враги?
Смерть не имеет надо мною власти;
мне уготована победа над нею,
ибо Иисус являет мне помощь Свою.


La&#223;, o Welt, mich aus Verachtung
In betr&#252;bter Einsamkeit!
Jesus, der ins Fleisch gekommen
Und mein Opfer angenommen,
Bleibet bei mir allezeit.

Пусть мир презирает меня,
оставляя в скорбном одиночестве, –
Иисус, облекшийся плотию
и ставший за меня Жертвой,
всегда пребывает со мною.



Drum fahrt nur immer hin, ihr Eitelkeiten,
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein;
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten;
Du sollst in meinem Herz und Munde sein.
Mein ganzes Leben
Sei dir ergeben,
Bis man mich einsten legt ins Grab hinein.

Посему – прочь, тщеславие земное!
Ты, Ты, Иисусе – мой, и я – Твой;
я жажду перейти к Тебе от мира;
пребудь же в моём сердце и устах.
Да принадлежит Тебе
вся жизнь моя,
доколе не положат меня в гроб.


Чтения. Пророчество: Исаия 60, 1-6. Евангелие: Матфея 2, 1-12

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 6 января 1725, Лейпциг.

Текст: Агасфер Фрич (части 1, 6)

Valent
04.06.2008, 13:20
BWV 124
Meinen Jesum lass ich nicht

Я не оставлю моего Иисуса
Кантата на 1-е воскресенье по Богоявлении


Meinen Jesum lass ich nicht,
Weil er sich f&#252;r mich gegeben,
So erfordert meine Pflicht,
Klettenweis an ihm zu kleben.
Er ist meines Lebens Licht,
Meinen Jesum lass ich nicht.

Я не оставлю моего Иисуса!
Принёс Себя Он в жертву за меня,
и посему теперь к Нему
всецело прилепляюсь я.
Свет жизни Он моей;
я не оставлю моего Иисуса.


Solange sich ein Tropfen Blut
In Herz und Adern reget,
Soll Jesus nur allein
Mein Leben und mein alles sein.
Mein Jesus, der an mir so gro&#223;e Dinge tut:
Ich kann ja nichts als meinen Leib und Leben
Ihm zum Geschenke geben.

Пока хоть капля крови
струится в моих жилах,
един лишь Иисус –
мне жизнь, мне всё.
Творишь Ты для меня великие дары:
я ж не могу ни телом, ни душею, –
ничем, Иисусе мой, воздать Тебе.


Und wenn der harte Todesschlag
Die Sinnen schw&#228;cht, die Glieder r&#252;hret,
Wenn der dem Fleisch verhasste Tag
Nur Furcht und Schrecken mit sich f&#252;hret,
Doch tr&#246;stet sich die Zuversicht:
Ich lasse meinen Jesum nicht.

Когда ж неумолимый смертный час
помутит разум и расслабит члены,
когда сей день, для плоти ненавистный,
покроет меня ужасом и страхом –
найду я утешенье в упованьи:
я не оставлю моего Иисуса.


Doch ach!
Welch schweres Ungemach
Empfindet noch allhier die Seele?
Wird nicht die hart gekr&#228;nkte Brust
Zu einer W&#252;stenei und Marterh&#246;hle
Bei Jesu schmerzlichstem Verlust?
Allein mein Geist sieht gl&#228;ubig auf
Und an den Ort, wo Glaub und Hoffnung prangen,
Allwo ich nach vollbrachtem Lauf
Dich, Jesu, ewig soll umfangen.

Но ах!
какую тяжкую нужду
переживает здесь душа моя!
Истерзано болезненное сердце
влачением в мучительной пустыне,
когда оно Христа со скорбью не находит.
Лишь дух дерзает мой взирать горе,
туда, где исполненье веры и надежды,
где я, пройдя земной свой путь,
пребуду вечно со Иисусом.


Entziehe dich eilends, mein Herze, der Welt,
Du findest im Himmel dein wahres Vergn&#252;gen.
Wenn k&#252;nftig dein Auge den Heiland erblickt,
So wird erst dein sehnendes Herze erquickt,
So wird es in Jesu zufriedengestellt.

Спеши убежать, о душа, устраниться от мира;
найдёшь ты на небе блаженство своё.
Когда ты воочью Спасителя узришь –
утешится скорбное сердце твоё,
и присно возрадуешься об Иисусе.


Jesum lass ich nicht von mir,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus l&#228;sst mich f&#252;r und f&#252;r
Zu den Lebensb&#228;chlein leiten.
Selig, der mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.

Я не оставлю Иисуса,
во век не отступлю путей Его;
и Он не престаёт меня
водить к источникам животным.
Блажен, кто говорит со мною:
я не оставлю моего Иисуса!


Чтение. Апостол: Римлянам 12, 1-6. Евангелие: Луки 2, 41-52.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 7 января 1725, Лейпциг.

Текст: Христиан Кейманн (части 1, 6).

Valent
04.06.2008, 13:25
BWV 125
Mit Fried und Freud ich fahr dahin

С миром и радостью я отхожу
Кантата на праздник Сретенья Господня


Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verhei&#223;en hat,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

С миром и радостью я отхожу
по Божьей воле,
кротко и тихо воспряли
сердце моё и душа.
Определением Божьим
смерть стала сном мне.


Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
Doch f&#228;llt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und l&#228;sset mir kein Leid geschehn.

И умирающие очи мои будут
взирать к Тебе, о мой Спаситель верный!
Хоть разрушается строенье тела –
не падаю я духом в упованьи:
со мною Иисус и в смерти,
меня избавит Он от всякого мученья.


O Wunder, dass ein Herz
Vor der dem Fleisch verhassten Gruft
und gar des Todes Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelss&#252;&#223;igkeit den Geist erg&#246;tzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lahn,
Da in erf&#252;llter Zeit ein Glaubensarm
das Heil des Herrn umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott,
dem Sch&#246;pfer aller Dinge
Dass er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.

О, чудо! сердце
пред ужасной для плоти могилой
и пред великой скорбью кончины
не страшится!
Сие творит Христос, истинный Сын Божий,
верный Спаситель:
на смертном Он моём одре
возвеселяет душу небесною сладостью,
Он милостиво взирает на меня.
Се, исполнилось время, и рука веры
объемлет спасение Господне.
И возвещает мне
Всевышний Бог,
Творец всего
что Он – жизнь и спасенье,
утешенье и наследие человеков,
избавленье от погибели
и в умирании, и в смерти.


Ein unbegreiflich Licht
erf&#252;llt den ganzen Kreis der Erden.
Es schallet kr&#228;ftig fort und fort
Ein h&#246;chst erw&#252;nscht Verhei&#223;ungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

Непостижимый свет
осиявает круг всея земли.
Он светит мощно, непрестанно
высочайшим, вожделеннейшим обетованьем:
кто верует, спасён будет.


O unersch&#246;pfter Schatz der G&#252;te,
So sich uns Menschen aufgetan:
es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gl&#228;ubige Gem&#252;te
Wird in sein Gnadenreich geladen.

О, неисчерпаемое сокровище благости,
дарованное людям!
Сие станет миру,
подпавшему гневу и проклятью,
престолом милости
и знамением победы;
и всякое верующее сердце
призывается в царство благодати.


Er ist das Heil und selig Licht
F&#252;r die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

Он – Спасенье и святой свет
язычникам,
дабы воссиять тем, кто не ведает Его,
и упасти их.
Твоего же, Израиль, народа
Он – слава, честь, радость и блаженство.


Чтения. Пророчество: Малахии 3, 1-4. Евангелие: Луки 2, 22-32.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 2 февраля 1725, Лейпциг.

Текст: Мартин Лютер (1, 3, 6).

Valent
04.06.2008, 13:30
BWV 126
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

Сохрани нас, Боже, в слове Твоем
Кантата на второе воскресенье перед Постом


Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort,
Und steur' des Papsts und T&#252;rken Mord,
Die Jesum Christum, deinen Sohn,
St&#252;rzen wollen von seinem Thron.

Сохрани нас, Боже, в слове Твоем,
и препобеди ярость папистов и турок
Иисусом Христом, Сыном Твоим –
да падут пред престолом Его.


Sende deine Macht von oben,
Herr der Herren, starker Gott!
Deine Kirche zu erfreuen
Und der Feinde bittern Spott
Augenblicklich zu zerstreuen.

Ниспошли свыше силу Твою,
Господь господствующих, крепкий Боже!
Возрадуй Церковь Свою,
жестокое же коварство врага
расточи во мгновение ока!


Alt
Der Menschen Gunst und Macht
wird wenig n&#252;tzen,
Wenn du nicht willt
das arme H&#228;uflein sch&#252;tzen,
beide
Gott Heilger Geist, du
Tr&#246;ster wert,
Tenor
Du wei&#223;t, dass die verfolgte Gottesstadt
Den &#228;rgsten Feind nur in sich selber hat
Durch die Gef&#228;hrlichkeit der falschen Br&#252;der.
beide
Gib dein'm Volk
einerlei Sinn auf Erd,
Alt
Dass wir, an Christi Leibe Glieder,
Im Glauben eins, im Leben einig sei'n.
beide
Steh bei uns in der
letzten Not!
Tenor
Es bricht alsdann der letzte Feind herein
Und will den Trost
von unsern Herzen trennen;
Doch lass dich da als
unsern Helfer kennen.
beide
G'leit uns ins Leben aus dem Tod!

Альт
Ничего не сможет
человеческое разумение и сила,
если не защитит
малое стадо Своё
вместе
Бог, Дух Святой, сладчайший Утешитель!
Тенор
Ты знаешь, Боже, что Твой гонимый град
в себе самом имеет величайшего врага –
это маловерие лжебратии.
вместе
Даруй людям Твоим истинный разум на земле,
Альт
чтобы мы, члены Тела Христова,
были едины в вере и жизни.
вместе
Пребудь с нами даже до
последнего испытанья,
Тенор
когда явится страшный враг,
тщась отъять упование
от сердец наших.
Будь нам тогда
истинным Заступником,
вместе
и преведи от смерти в жизнь!


St&#252;rze zu Boden, schw&#252;lstige Stolze!
Mache zunichte, was sie erdacht!
La&#223; sie den Abgrund pl&#246;tzlich verschlingen,
Wehre dem Toben feindlicher Macht,
La&#223; ihr Verlangen nimmer gelingen!

Пади же долу, вознесенная гордыня,
ибо вменены в ничто ухищрения твои!
Да поглотит тебя вконец разверзшаяся бездна,
да низложатся беснованья диавольских сил;
стремленья их да не осуществятся никогда!


So wird dein Wort und Wahrheit offenbar
Und stellet sich im h&#246;chsten Glanze dar,
Dass du vor deine Kirche wachst,
Dass du des heilgen Wortes Lehren
Zum Segen fruchtbar machst;
Und willst du dich
als Helfer zu uns kehren,
So wird uns denn in Frieden
Des Segens &#220;berfluss beschieden.

Се ныне открыты нам Слово Твое и истина Твоя,
и явлены в величайшем свете,
ибо Ты бдишь над Церковью Своею,
ибо Ты чрез учение святого Твоего слова
творишь в нас плоды благости Своей;
желаешь Ты, чтоб прибегали мы
к (всесильной) помощи Твоей,
дабы чрез сие даровать нам мир
и изобилье благодати.


Verleih uns Frieden gn&#228;diglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der f&#252;r uns k&#246;nnte streiten,
Denn du, unser Gott, alleine.

Gib unsern F&#252;rst'n und aller Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruh'g und stilles Leben f&#252;hren m&#246;gen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Amen.

Ниспошли нам благодатный мир,
Господи Боже, во время сие;
не имеем никого иного,
кто мог бы защитить нас,
только Единого Тебя, наш Боже.

Даруй нашим князьям и всему начальству
мирное и благое правление,
дабы под попечением их проводить нам
тихую и безмятежную жизнь
во всяком благочестии и чистоте.
Аминь.


Чтения. Апостол: 2 Коринфянам 11, 19 – 12, 9. Евангелие: Луки 8, 4-15

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 4 февраля 1725, Лейпциг.

Текст: Мартин Лютер (части 1, 3, 6).

Valent
04.06.2008, 13:33
BWV 127
Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott

О Господи Христе, Ты истинный есть Бог и Человек
Кантата на воскресение перед Постом


Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott,
Der du littst Marter, Angst und Spott,
F&#252;r mich am Kreuz auch endlich starbst
Und mir deins Vaters Huld erwarbst,
Ich bitt durchs bittre Leiden dein:
Du wollst mir S&#252;nder gn&#228;dig sein.

О Господи Христе, Ты истинный есть Бог и Человек;
Ты претерпел мученье, ужас, униженье,
Ты умер на Кресте ради меня
и приобрёл мне Твоего Отца благоволенье.
И я молю тебя страданьями Твоими:
будь милостив к грехам моим.


Wenn alles sich zur letzten Zeit entsetzet,
Und wenn ein kalter Todesschwei&#223;
Die schon erstarrten Glieder netzet,
Wenn meine Zunge nichts, als nur durch Seufzer spricht
Und dieses Herze bricht:
Genug, dass da der Glaube wei&#223;,
Dass Jesus bei mir steht,
Der mit Geduld zu seinem Leiden geht
Und diesen schweren Weg auch mich geleitet
Und mir die Ruhe zubereitet.

Когда меня охватит страхом час кончины,
когда холодный смерти пот
немеющие члены оросит,
когда язык мой вымолвит лишь стон,
и сердце вострепещет от сего –
да будет вера твёрдым знаньем:
мой Иисус здесь предстоит,
крепит моё страдание терпеньем,
и вводит смертными вратами в путь,
к покою, уготованному Им, ведущий.


Die Seele ruht in Jesu H&#228;nden,
Wenn Erde diesen Leib bedeckt.
Ach ruft mich bald, ihr Sterbeglocken,
Ich bin zum Sterben unerschrocken,
Weil mich mein Jesus wieder weckt.

Душа упокоится (свято) в руках Иисуса,
когда сие тело покроют землёю.
Ах, раздавайся ж скорее, о траурный звон!
Уже не страшит меня смерть,
ибо воздвигнет меня мой Иисус.


Wenn einstens die Posaunen schallen,
Und wenn der Bau der Welt
Nebst denen Himmelsfesten
Zerschmettert wird zerfallen,
So denke mein, mein Gott, im besten;
Wenn sich dein Knecht einst vors Gerichte stellt,
Da die Gedanken sich verklagen,
So wollest du allein,
O Jesu, mein F&#252;rsprecher sein
Und meiner Seele tr&#246;stlich sagen:

И будет: вострубит труба,
и основания земли
и твердь небесная
разрушатся, падут.
О Боже! вот о чём мне нужно помышлять:
когда раба Твоего представишь пред Свой Суд,
где обнажатся сердца помышленья, –
лишь одного желаю: Ты един,
о Иисусе, будь моей защитой,
и утешенье изреки душе моей:


F&#252;rwahr, f&#252;rwahr, euch sage ich:
Wenn Himmel und Erde im Feuer vergehen,
So soll doch ein Gl&#228;ubiger ewig bestehen.
Er wird nicht kommen ins Gericht
Und den Tod ewig schmecken nicht.
Nur halte dich,
Mein Kind, an mich:
Ich breche mit starker und helfender Hand
Des Todes gewaltig geschlossenes Band.

Глаголю истинно Я вам:
земля и небо во огне прейдут,
в Меня же верующий вовек пребудет;
он не придёт на суд,
и никогда не вкусит смерти.
Только держись Меня,
о Моё чадо:
Я сокрушаю сильной и заботливой десницей
неодолимые закрепы смерти.


Ach, Herr, vergib all unsre Schuld,
Hilf, dass wir warten mit Geduld,
Bis unser St&#252;ndlein k&#246;mmt herbei,
Auch unser Glaub stets wacker sei,
Dein'm Wort zu trauen festiglich,
Bis wir einschlafen seliglich.

Ах Боже! отпусти нам все паденья,
сподоби, да с терпеньем ожидаем,
когда придёт наш час.
Ты веру нашу непрестанно укрепляй,
чтоб твёрдо уповать на слово нам Твоё,
пока не упокоимся блаженно.


Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 13, 1-13. Евангелие: Луки 18, 31-43

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 11 февраля 1725, Лейпциг.

Текст: Пауль Эбер (части 1, 5); Пикандер (?)

Valent
04.06.2008, 13:37
BWV 128
Auf Christi Himmelfahrt allein

Единое Христово Вознесенье
Кантата на праздник Вознесения Христова


Auf Christi Himmelfahrt allein
Ich meine Nachfahrt gr&#252;nde
Und allen Zweifel, Angst und Pein
Hiermit stets &#252;berwinde;
Denn weil das Haupt im Himmel ist,
Wird seine Glieder Jesus Christ
Zu rechter Zeit nachholen.

Единое Иисуса Вознесенье
уготовляет мне последний путь,
и все сомненья, страхи и мученья
сим упраздняются во веки;
ибо Главе отверзлось Небо –
и мы, Христова Тела члены,
взойдём туда во время оно.


Ich bin bereit, komm, hole mich!
Hier in der Welt
Ist Jammer, Angst und Pein;
Hingegen dort, in Salems Zelt,
Werd ich verkl&#228;ret sein.
Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
Wie mir sein heilig Wort verspricht.

Готов я! прииди и вознеси меня!
Здесь, в мире сем –
(всегда) страданья, скорбь, боязнь,
а там, в селеньях (горних) Иерусалима
преобразится жизнь моя.
Тогда увижу Бога я лицем к лицу,
как обещало мне святое Его слово.


Auf, auf, mit hellem Schall
Verk&#252;ndigt &#252;berall:
Mein Jesus sitzt zur Rechten!
Wer sucht mich anzufechten?
Ist er von mir genommen,
Ich werd einst dahin kommen,
Wo mein Erl&#246;ser lebt.
Mein Augen werden ihn
in gr&#246;&#223;ter Klarheit schauen.
O k&#246;nnt ich im voraus
mir eine H&#252;tte bauen!
Wohin? Vergebner Wunsch!
Er wohnet nicht auf Berg und Tal,
Sein Allmacht
zeigt sich &#252;berall;
So schweig, verwegner Mund,
Und suche nicht dieselbe zu ergr&#252;nden!

Се радостные гласы
повсюду раздаются:
мой Иисус Отца сел одесную!
Что поколеблет дух мой?
Христос приял меня,
и там однажды буду я,
где пребывает мой Спаситель.
С великой ясностью узрю Его
очами я своими.
О, если бы уже сегодня мне
построить кущу (рядом с Ним)!
Но где? О, тщетное желанье!
Он не в горах живёт, и не в долинах,
хоть и являет всюду
всемогущество Свое.
Итак, сомкнитесь, дерзновенные уста;
не следует искать того, что выше меры!


Sein Allmacht zu ergr&#252;nden,
Wird sich kein Mensche finden,
Mein Mund verstummt und schweigt.
Ich sehe durch die Sterne,
Dass er sich schon von ferne
Zur Rechten Gottes zeigt.

Постичь всевластие Христово
никто не может из людей,
и я в смиреньи умолкаю.
Но чрез далёкий звёздный свод
я вижу ныне, что сидит
Он одесную Бога.


Alsdenn so wirst du mich
Zu deiner Rechten stellen
Und mir als deinem Kind
Ein gn&#228;dig Urteil f&#228;llen,
Mich bringen zu der Lust,
Wo deine Herrlichkeit
Ich werde schauen an
In alle Ewigkeit.

И наконец меня поставишь Ты
на небесах с Собою рядом,
и мне, как чаду Своему,
благое слово изречёшь,
и возведёшь меня в блаженство,
где славу и величие Твое
я буду
вечно созерцать.


Чтения. Апостол: Деяния 1, 1-11. Евангелие: Марка 16, 14-20.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение: 10 мая 1725, Лейпциг

Текст: Эрнст Зоннеман / Иосия Вегелин (часть 1); Матфеус Авенариус (часть 5); Христиана Марианна фон Циглер.

Valent
04.06.2008, 13:40
BWV 129
Gelobet sei der Herr, mein Gott

Слава Тебе, Господи, мой Боже
Кантата на праздник Пресвятой Троицы


Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Licht, mein Leben,
Mein Sch&#246;pfer, der mir hat
Mein Leib und Seel gegeben,
Mein Vater, der mich sch&#252;tzt
Von Mutterleibe an,
Der alle Augenblick
Viel Guts an mir getan.

Слава Тебе, Господи,
мой Боже, свет и жизнь моя,
Творец, мне даровавший
душу с телом,
Отец (Небесный), мой Хранитель
от чрева матери,
на всякое мгновенье
дающий изобильное мне благо!


Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Heil, mein Leben,
Des Vaters liebster Sohn,
Der sich f&#252;r mich gegeben,
Der mich erl&#246;set hat
Mit seinem teuren Blut,
Der mir im Glauben schenkt
Sich selbst, das h&#246;chste Gut.

Слава Тебе, Господи,
мой Боже, моя жизнь, моё спасенье,
Отца Единородный Сын,
ради меня на смерть Себя предавший!
Он искупил меня
Своею драгоценнейшею кровью,
и даровал вкусить мне верою
Себя, превысочайшее Добро.


Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, mein Trost, mein Leben,
Des Vaters werter Geist,
Den mir der Sohn gegeben,
Der mir mein Herz erquickt,
Der mir gibt neue Kraft,
Der mir in aller Not
Rat, Trost und H&#252;lfe schafft.

Слава Тебе, Господи,
мой Боже, утешение и жизнь,
Всеистинный Дух, от Отца
мне Сыном ниспосланный,
Который услаждает моё сердце,
крепит меня (великой) новой силой,
во всякой скорби и нужде
даёт душевный мир, совет и помощь.


Gelobet sei der Herr,
Mein Gott, der ewig lebet,
Den alles lobet, was
In allen L&#252;ften schwebet;
Gelobet sei der Herr,
Des Name heilig hei&#223;t,
Gott Vater, Gott der Sohn
Und Gott der Heilge Geist.

Слава Тебе, Господи,
мой Боже, Вечный и Живый!
Тебе припадает и хвалит
дыханье всякое;
о, слава Тебе, Господи!
Да превозносится честное Твое имя,
Бога Отца и Сына
и Святого Духа!


Dem wir das Heilig itzt
Mit Freuden lassen klingen
Und mit der Engel Schar
Das Heilig, Heilig singen,
Den herzlich lobt und preist
Die ganze Christenheit:
Gelobet sei mein Gott
In alle Ewigkeit!

Се ныне мы Тебе, Святый,
с великой радостью взываем,
и с воинством (небесных) ангелов
песнь Трисвятую воспеваем!
Из глубины сердец хваленье
приносит христианский мир:
о, слава Тебе, Боже,
во веки и в век века!


Чтения. Апостол: Римлянам 11, 33-36. Евангелие: Иоанна 3, 1-15.

Лейпциг, 1726. 1-е исполнение: 16 июня 1726, Лейпциг.

Текст: Иоганн Олеариус.

Valent
04.06.2008, 13:44
BWV 130
Herr Gott, dich loben alle wir

Мы восхваляем все Тебя, о Господи и Боже
Кантата на праздник св. Михаила Архангела и всех Сил Небесных


Herr Gott, dich loben alle wir
Und sollen billig danken dir
F&#252;r dein Gesch&#246;pf der Engel schon,
Die um dich schwebn um deinen Thron.

Мы восхваляем все Тебя, о Господи и Боже,
и воздаём честную благодарность
за то, что сотворил Ты ангельские силы,
парящие вокруг Престола Твоего.


Ihr heller Glanz und hohe Weisheit zeigt,
Wie Gott sich zu uns Menschen neigt,
Der solche Helden, solche Waffen
Vor uns geschaffen.
Sie ruhen ihm zu Ehren nicht;
Ihr ganzer Flei&#223; ist nur dahin gericht',
Dass sie, Herr Christe, um dich sein
Und um dein armes H&#228;ufelein:
Wie n&#246;tig ist doch diese Wacht
Bei Satans Grimm und Macht?

Сиянье светлое, высокая премудрость их являют,
как Бог благоволит к нам, человекам:
сколь славным, сколь могучим ополченьем
Он оградил нас!
Не знают устали они в Его славленьи;
со всем усердьем служат лишь тому,
чтоб вкруг Тебя быть, Господи Христе,
и рядом с малым Твоим стадом.
О, как необходим нам их покров
от ярости и власти сатаны!


Der alte Drache brennt vor Neid
Und dichtet stets auf neues Leid,
Dass er das kleine H&#228;uflein trennet.
Er tilgte gern, was Gottes ist,
Bald braucht er List,
Weil er nicht Rast noch Ruhe kennet.

Змий древний завистью пылает
и воздвизает постоянные напасти,
чтобы запять нас, бедных христиан.
Он ополчается на всё, что Божье,
он скор на всякое коварство,
не ведая ни отдыха в сем, ни покоя.


Wohl aber uns, dass Tag und Nacht
Die Schar der Engel wacht,
Des Satans Anschlag zu zerst&#246;ren!
Ein Daniel, so unter L&#246;wen sitzt,
Erf&#228;hrt, wie ihn die Hand des Engels sch&#252;tzt.
Wenn dort die Glut
In Babels Ofen keinen Schaden tut,
So lassen Gl&#228;ubige ein Danklied h&#246;ren,
So stellt sich in Gefahr
Noch itzt der Engel H&#252;lfe dar.

Но благо нам, что день и ночь
бдит ангельское воинство,
дабы разрушить козни сатаны!
В рву львином Даниил
обрёл от ангельской десницы защищенье;
когда же вавилонской печи жар
не повредил трём отрокам,
и возгласили они с верой песнь благодаренья,
то тут же получили помощь Ангела
в сем злоключенье.


Lass, o F&#252;rst der Cherubinen,
Dieser Helden hohe Schar Immerdar
Deine Gl&#228;ubigen bedienen;
Dass sie auf Elias Wagen
Sie zu dir gen Himmel tragen.

Пусть, о воевода Херувимов,
ангельская стража непрестанно
осеняет верных,
дабы они, как Илия на колеснице,
к тебе смогли взойти на небо.


Darum wir billig loben dich
Und danken dir, Gott, ewiglich,
Wie auch der lieben Engel Schar
Dich preisen heut und immerdar.

Und bitten dich, wollst allezeit
Dieselben hei&#223;en sein bereit,
Zu sch&#252;tzen deine kleine Herd,
So h&#228;lt dein g&#246;ttlichs Wort in Wert.


Се славим мы Тебя по достоянью
и вечно, Боже, все Тебя благодарим,
подобно ангельским святым соборам,
Тебе поющим ныне и во веки.

И молимся, чтоб всякое мгновенье
покров над нами был небесных сил,
дабы хранить нас, немощную паству,
и соблюдать во истине Твоей и Божьем слове.


Чтения. Апостол: Откровение 12, 7-12. Евангелие: Матфея 18, 1-11.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 29 сентября 1724, Лейпциг.

Текст: Пауль Эберт (части 1,6).

Valent
04.06.2008, 13:48
BWV 131
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir

Из глубины взываю к Тебе, Господи
Церковный праздник не указан (благодарственная кантата о избавлении от огня)


Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir.
Herr, h&#246;re meine Stimme,
lass deine Ohren merken
auf die Stimme meines Flehens!

Из глубины взываю к Тебе, Господи,
Господи! услыши глас мой.
Да будут уши Твои
внемлюще гласу молений моих.


So du willst, Herr, S&#252;nde zurechnen,
Herr, wer wird bestehen ?
Erbarm dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie geb&#252;&#223;et hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Denn bei dir ist die Vergebung,
dass man dich f&#252;rchte.
Auf dass ich nicht
mit gro&#223;em Weh
In meinen S&#252;nden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, –
Господи! кто устоит?
Помилуй меня в скорби сей,
отыми её от сердца моего,
ибо Ты искупил меня
на древе смертною мукою Своею,
Но у Тебя прощение,
да благоговеют пред Тобою.
дабы не обрести мне
по грехам моим
великое стенанье,
вечную печаль.


Ich harre des Herrn, meine Seele harret,
und ich boffe auf sein Wort.

Надеюсь на Господа, надеется душа моя;
на слово Его уповаю.


Meine Seele wartet auf den Herrn
von einer Morgenwache bis zu der andern.
Und weil ich denn in meinem Sinn,
Wie ich zuvor geklaget,
Auch ein betr&#252;bter S&#252;nder bin,
Den sein Gewissen naget,
Und wollte gern im Blute dein
Von S&#252;nden abgewaschen sein
Wie David und Manasse.

Душа моя ожидает Господа
более, нежели стражи – утра.
Ах! вся внутренняя моя
не престаёт сокрушаться
о горьком падении моём,
тяготящим совесть мою.
Но чаю кровию Твоею
омыться от грехов своих,
как Давид и Манассия.


Israel hoffe auf den Herrn;
denn bei dem Herrn ist die Gnade
und viel Erl&#246;sung bei ihm.
Und er wird Israel erl&#246;sen
aus allen seinen S&#252;nden.

Да уповает Израиль на Господа,
ибо у Господа милость
и многое у Него избавление,
и Он избавит Израиля
от всех беззаконий его.


Мюльхаузен, 1707.

Текст. Псалом 129; Варфоломей Рингвальдт

Valent
04.06.2008, 13:52
BWV 132
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!

Исправьте стези, уготовьте пути
Кантата на 4-е воскресенье Адвента


Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
Bereitet die Wege
Und machet die Stege
Im Glauben und Leben
Dem H&#246;chsten ganz eben,
Messias k&#246;mmt an!

Исправьте стези, уготовьте пути!
Приготовьте пути,
изравняйте стези
верой вашей и жизнью
Всевышнему Богу:
Мессия грядет!


Willst du dich Gottes Kind
und Christi Bruder nennen,
So m&#252;ssen Herz und Mund
den Heiland frei bekennen.
Ja, Mensch, dein ganzes Leben
Muss von dem Glauben Zeugnis geben!
Soll Christi Wort und Lehre
Auch durch dein Blut versiegelt sein,
So gib dich willig drein!
Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre.
Indes, mein Herz, bereite
Noch heute
Dem Herrn die Glaubensbahn
Und r&#228;ume weg die H&#252;gel und die H&#246;hen,
Die ihm entgegen stehen!
W&#228;lz ab die schweren S&#252;ndensteine,
Nimm deinen Heiland an,
Dass er mit dir im Glauben sich vereine!

Если хочешь ты быть чадом Божьим
и своим Христу,
сердцем и устами исповедай
твоего Спасителя.
О, человек! всю жизнь свою
являй свидетельство Христовой веры;
держись учения Его и слова
и драгоценной Крови, коей ты запечатлен;
в смиреньи обратись к Нему –
Он слава и венец всех христиан!
Итак, душа моя, приуготовь
уже сегодня
путь веры Господу,
изгладь высоты и холмы,
которые препятствуют Ему.
Тяжёлые греха каменья отвали (от сердца)
и своего прими Спасителя,
дабы соединиться верой с Ним (навеки)!


Wer bist du? Frage dein Gewissen,
Da wirst du sonder Heuchelei,
Ob du, o Mensch, falsch oder treu,
Dein rechtes Urteil h&#246;ren m&#252;ssen.
Wer bist du? Frage das Gesetze,
Das wird dir sagen, wer du bist,
Ein Kind des Zorns in Satans Netze,
Ein falsch und heuchlerischer Christ.

Кто ты? спроси об этом свою совесть,
когда влечёшься фарисейством:
о человек! ты верен Богу или лжив? –
услышишь правое суждение её.
Кто ты? спроси у Божьего закона;
он скажет тебе ясно, кто ты –
подпавший гневу, пойманный сетями сатаны,
христианин фальшивый, лицемерный.


Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen,
Ich habe dich bisher nicht recht bekannt.
Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Vater nennen,
Hat sich mein Herz doch von dir abgewandt.
Ich habe dich verleugnet mit dem Leben!
Wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben?
Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad
Gereiniget von meiner Missetat,
Hab ich dir zwar stets feste Treu versprochen;
Ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen.
Die Untreu reuet mich!
Ach Gott, erbarme dich,
Ach hilf, dass ich mit unverwandter Treue
Den Gnadenbund im Glauben stets erneue!

Я жажду, Боже мой, в Тебя уверовать свободно –
доселе не познал Тебя я право.
Устами призываю я Отца и Господа,
но сердцем как далёк я от Него!
Отвергся Жизни я, Христа!
Как получу я доброе свидетельство (в день оный)?
Когда, Иисусе, Дух Твой и Крещенье
очистили моё грехопаденье,
то обещал Тебе я верность навсегда;
но ах! завет Крещенья попран мною.
В неверности моей я каюсь!
О Господи, помилуй же меня,
ах! помоги, чтоб верным быть Тебе,
и верою всегда единство благодати обновлять!


Christi Glieder, ach bedenket,
Was der Heiland euch geschenket
Durch der Taufe reines Bad!
Bei der Blut- und Wasserquelle
Werden eure Kleider helle,
Die befleckt von Missetat.
Christus gab zum neuen Kleide
Roten Purpur, wei&#223;e Seide,
Diese sind der Christen Staat.

Христиане! ах, не забывайте,
что вам даровал Спаситель,
очистив вас Крещения купелью!
В источниках воды и Крови Иисуса
одежды ваши убелились
от черноты грехопадений;
Христос украсил ваше облаченье
пурпуром царским, белой волной
в знак жизни в новом Божьем граде.


Ert&#246;t uns durch deine G&#252;te;
Erweck uns durch deine Gnad;
Den alten Menschen kr&#228;nke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und Begehrden
Und G'danken habn zu dir.

(Греховность) нашу умертви Твоею милостью,
восстави (к новой жизни) нас Твоею благодатью.
Болезнует наш ветхий человек,
когда начала новой жизни сей
приемлем здесь мы на земле,
когда душа и все желанья
и помышленья устремляются к Тебе.

Чтения. Апостол: Филиппийцам 4, 4-7. Евангелие: Иоанна 1, 19-28.

Веймар, 1715. 1-е исполнение – 22 декабря 1715, Веймар.

Текст: Соломон Франк (части 1-5); Элизабет Кройцигер (часть 6).

Valent
04.06.2008, 13:56
BWV 133
Ich freue mich in dir

Я радуюсь о Тебе
Кантата на третий день Рождества Христова
(и праздник св. Апостола Иоанна Богослова)


Ich freue mich in dir
Und hei&#223;e dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Br&#252;derlein zu sein.
Ach, wie ein s&#252;&#223;er Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der gro&#223;e Gottessohn!

Я радуюсь о Тебе
и (весело) приветствую Тебя,
о возлюбленный Младенец Иисус!
Ты восхотел
стать братом мне (по человечеству);
о сладчайшее слово!
Как ласково взирает на меня
великий Божий Сын!


Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des H&#246;chsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen.

О утешение! в святое тело облеклось
непознаваемое существо Всевышнего.
Я Бога – о, какое это благо! –
вижу лицом к лицу.
Ах! сим исцеляется душа моя.


Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerh&#246;chste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gem&#252;te.
Aus unermessner G&#252;te
Wird er ein kleines Kind
Und hei&#223;t mein Jesulein.

Адам, устрашившись зело,
от лица Божия
спрятался в раю.
Всевышний Бог Сам приходит к нам,
но сердце моё (уже) не ужасается;
оно знает Его милостивый нрав.
Из переизбыточествующей доброты
стал Он маленьким ребёнком,
и зовётся – моим Иисусом.


Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein.

Как любезно звучит в ушах
это слово: мой Иисус родился;
как сие радует сердце!
Кто не разумеет имени Иисуса,
у кого оно не отзывается в душе,
тот – как каменная скала.


Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erw&#228;gt nicht mein getr&#246;stet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt.

Отныне смерти страх и боль
не касаются моего дерзновенного сердца,
ибо Он с небес
сошёл на землю;
и не забудет Он меня,
даже когда я сойду в могилу.
Кто подлинно Иисуса знает,
тот, когда придёт час его, не умрёт,
коль скоро призовёт Иисуса.


Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend St&#252;cken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein.

Благо мне
Тебя держаться, о Иисусе,
пусть даже мир внезапно
на тысячу развалится кусков.
О, Иисусе, Тебе, только Тебе,
Тебе лишь одному живу;
в Тебе, только в Тебе,
мой Иисусе, упокояюсь я.


Чтения празднику.
Пророчество: Сирах 15, 1-8. Апостол: Евреям 1, 1-14. Евангелие: Иоанна 1, 1-14.

Чтения Апостолу. Апостол: 1 Иоанна 1, 1-10. Евангелие: Иоанна 21, 20-24.

Лейпциг, 1724. | 1-е исполнение: 27 декабря 1724, Лейпциг; 2-е исполнение: после 1740, Лейпциг.

Текст: Каспар Циглер (части 1, 6)

Valent
04.06.2008, 14:01
BWV 134
Ein Herz, das seinen Jesum lebend wei&#223;

Се познаёт душа воскресшего Иисуса
Кантата на 3-й день Воскресения Христова (вторник Пасхи)


Tenor
Ein Herz, das seinen Jesum lebend wei&#223;,
Empfindet Jesu neue G&#252;te
Und dichtet nur auf seines Heilands Preis.
Alt
Wie freuet sich ein gl&#228;ubiges Gem&#252;te.

Тенор
Се познаёт душа воскресшего Иисуса,
вкушая новую Христову благодать,
и жаждет только воздавать Спасителю хвалу.
Альт
Как радуется верующее сердце!


Auf, Gl&#228;ubige, singet die lieblichen Lieder,
Euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht.
Der lebende Heiland gibt selige Zeiten,
Auf, Seelen, ihr m&#252;sset ein Opfer bereiten,
Bezahlet dem H&#246;chsten mit Danken die Pflicht.

Воспойте, верные, ликующие песни –
се вновь вам воссиял преславный свет!
Воскрес Господь и даровал блаженное нам время;
ах! души, уготовьте приношенье,
Всевышнему воздайте долг благодаренья.


Tenor
Wohl dir, Gott hat an dich gedacht,
O Gott geweihtes Eigentum;
Der Heiland lebt und siegt mit Macht
Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm
Muss hier der Satan furchtsam zittern
Und sich die H&#246;lle selbst ersch&#252;ttern.
Es stirbt der Heiland dir zugut
Und f&#228;hret vor dich zu der H&#246;llen,
Sogar vergie&#223;et er sein kostbar Blut,
Dass du in seinem Blute siegst,
Denn dieses kann die Feinde f&#228;llen,
Und wenn der Streit dir an die Seele dringt,
Dass du alsdann nicht &#252;berwunden liegst.
Alt
Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier
Zum Heldenmut, zur St&#228;rke in den Streiten:
Mir Siegeskronen zu bereiten,
Nahmst du die Dornenkrone dir,
Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil,
So hat kein Feind an mir zum Schaden teil.
Tenor
Die Feinde zwar sind nicht zu z&#228;hlen.
Alt
Gott sch&#252;tzt die ihm getreuen Seelen.
Tenor
Der letzte Feind ist Grab und Tod.
Alt
Gott macht auch den zum Ende unsrer Not.

Тенор
О благо! Бог печётся о тебе,
ибо Ему ты посвящён всецело.
Спаситель жив, и одержал всемощную победу:
к твоему спасению, ко славе Божьей
трепещет сатана,
ад поражён.
Спаситель умирает тебя ради
и сходит за тебя во ад;
пролил Он драгоценнейшую Кровь Свою,
чтобы вооружился ты сей Кровию,
которой низлагаются враги;
и чтоб когда брань воздвизается в душе,
не пал ты, ей преодоленный.
Альт
Любви усилие отныне – моё знамя;
оно – и мужество, и укрепленье в брани;
оно уготовляет мне победы увенчанье –
за это на Себе понёс терновый Ты венец,
мой Бог, Господь, воскресший мой Спаситель!
Се не возмогут повредить мне более враги.
Тенор
Хоть и не счесть противящихся нам,
Альт
Бог защищает тех, кто Ему верен.
Тенор
Последний враг – смерть и могила,
Альт
но упраздняет Бог и эту нашу скорбь.


Wir danken und preisen dein br&#252;nstiges Lieben
Und bringen ein Opfer der Lippen vor dich.
Der Sieger erwecket die freudigen Lieder,
Der Heiland erscheinet und tr&#246;stet uns wieder
Und st&#228;rket die streitende Kirche durch sich.

Благодарим и хвалим мы Твою великую любовь,
и жертву наших уст Тебе приносим.
Воздвиг нас к радостному пенью Победитель –
воскрес Господь и паки утешает нас,
Собой крепит воинствующую Церковь.


Tenor
Doch w&#252;rke selbst den Dank in unserm Munde,
In dem er allzu irdisch ist;
Ja schaffe, dass zu keiner Stunde
Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst;
Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust
Und aller Herzen Trost und Lust,
Die unter deiner Gnade trauen,
Vollkommen und unendlich sein.
Es schlie&#223;e deine Hand uns ein,
Dass wir die Wirkung kr&#228;ftig schauen,
Was uns dein Tod und Sieg erwirbt
Und dass man nun nach deinem Auferstehen
Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt,
Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen
Alt
Was in uns ist, erhebt dich, gro&#223;er Gott,
Und preiset deine Huld und Treu;
Dein Auferstehen macht sie wieder neu,
Dein gro&#223;er Sieg macht uns von Feinden los
Und bringet uns zum Leben;
Drum sei dir Preis und Dank gegeben.

Тенор
И пусть благодаренье нас,
земных созданий, немощно –
но подвизаемся мы, чтобы ни на час
Тебя и подвиг Твой никто из человеков не забыл.
Да обретёт в Тебе душа отраду;
и утешение и радость всех сердец,
на благость уповающих Твою,
да вечными и совершенными пребудут.
В объятия Свои нас заключи,
чтобы познать нам Твою силу,
которой одержал победу Ты над смертью,
дабы теперь мы воскресением Твоим
не умерли, когда придёт нам время умирать,
но перешли к Твоей небесной славе.
Альт
Возвысь вся внутренняя наша, о великий Боже,
дабы восславить милость нам Твою и верность;
всех обнови нас воскресением Твоим,
великой огради победой от врагов
и к жизни преведи,
да вознесём Тебе хвалу и благодарность.


Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde,
Lobsinge dem H&#246;chsten, du glaubende Schar,
Er schauet und schmecket ein jedes Gem&#252;te
Des lebenden Heilands unendliche G&#252;te,
Er tr&#246;stet und stellet als Sieger sich dar.

Воскликните, о небеса, возрадуйся, земля,
воспойте Вышнему, соборы верных!
Он зрит и насыщает наши души
безмерным милосердием воскресшего Христа,
Он утешает всех и укрепляет, яко Победитель.


Чтения. Апостол: Деяния 13, 26-33. Евангелие: Луки 24, 36-47.

Лейпциг, 1724. 1-е исполнение: 11 Апреля 1724, Лейпциг.

Яндекс.Метрика Rambler's Top100