Просмотр полной версии : Молоток без мастера
bagatelle
19.08.2007, 12:06
Уважаемые форумчане!
Нет ли у кого тех стихов Шара, которые использованы в "Молотке"?
Хоть на русском, а то может, и на французском найдётся?
И еще: не известны ли вам названия частей (если они есть)
Буду очень признательна.
Анатолий Лихницкий
19.08.2007, 12:25
Уважаемые форумчане!
Нет ли у кого тех стихов Шара, которые использованы в "Молотке"?
Хоть на русском, а то может, и на французском найдётся?
И еще: не известны ли вам названия частей (если они есть)
Буду очень признательна.
Пьер Булез - "Молоток без хозяина"/
для альта и 7 -ми инструментов /на слова Рене Шара
1. Avant "L'Artisanot furieux" 1:29
2. Commentaire 1 de "Bourreaux de solitude" 3:38
3. "L'Artisanot furieux" 2:04
4. Commentaire 11 de "Bourreaux de solitude" 4:14
5. "Bel edifice et les presentiments" verrsion premiere 3:27
6. "Bourreaux de solitude" 4:22
7. Ares "L'Artisanot furieux" 0:50
8. Commentaire 111 de "Bourreaux de solitude" 4:46
9. "Bel edifice et les presentiments" double 7:22
Исполняют : Jeanne Deroubaix , альт ; инструменталиты: альтовая флейта ,хилоримба , вибр ударые ,гитара и виола п/у Пьера Булеза (запись 1956)
Диск см. aml.nm.ru ,на этом же диске Лунный Пьеро Шонберга
bagatelle
19.08.2007, 12:28
Спасибо Вам большое!
Rouslan Khazov
19.08.2007, 12:30
Уважаемые форумчане!
Нет ли у кого тех стихов Шара, которые использованы в "Молотке"?
Хоть на русском, а то может, и на французском найдётся?
И еще: не известны ли вам названия частей (если они есть)
Буду очень признательна.
Напишите в ЛС пользователю 8u8(http://www.forumklassika.ru/member.php?u=2313) и он Вам скорее всего даст перевод текстов и др.
(Только не говорите,что я Вам сказал.:roll: :-) )
Владимир Горлинский
20.08.2007, 02:17
Уважаемые форумчане!
Нет ли у кого тех стихов Шара, которые использованы в "Молотке"?
Хоть на русском, а то может, и на французском найдётся?
И еще: не известны ли вам названия частей (если они есть)
Буду очень признательна.
"Молоток без мастера" (La marteau sans maitre) состоит из 9 частей, которые были сочинены на 3 поэмы Шара:
I. " L'artisanat furieux" - "Яростное ремесленничество"
La roulette rouge au bord du clou
Et cadavre dans le panier
Et chevaux de labour dans le fer à cheval
Je rêve sur la pointe de mon couteau le Pérou.
Красная повозка на гвозде
И труп в корзине,
Утомленные лошади с железными подковами,
Я мечтаю, держаголову на острие своего перуанского ножа.
II. "Bourreaux de solitude" - "Плачи одиночества"
Le pas s'est éloigné le marcheur s'est tu
Sur le cadran de l'Imitation
Le Balancier lance sa charge de granit reflexe.
Шаг удалился - пешеход скрылся
В циферблате мнимого
Маятник бросает свое гранитное отражение.
III. "Bel edifice et les pressentiments" - "Прекрасное здание и предчуствия"
J'écoute marcher dans mes jambes
La mer morte vagues par-dessus téte
Enfant la jetée-promenade sauvage
Homme l'illusion imitée
Des yeux purs dans les bois
Cherchent en pleurant la téte habitable.
У ног моих морская мертвая стихия
Вздымает волны...
Во мне - ребенок, что подобен молу,
и мужчина, чужих иллюзий полный.
А чистые глаза в лесу,
Рыдая, ищут голову, где можно было б жить...
Ребенок мол прогулочных стихий
Мужчины отблеск мнимый
Кристальных глаз в лесах
Рыдая ищут голову - жилище.
bagatelle
20.08.2007, 11:04
СПАСИБО :appl:
А вот давайте-ка тиснем сюда ещё одну цитату из Рене Шара.
"Boulez a gardé pour lui, sans me nommer, des titres qui m'appartiennent et donc le public pensera qu'il est l'inventeur. Au fond je m'en fiche. Il a fait sa carrière. Il gagne beaucoup d'argent. Pendant ce temps, l'admirable et digne Blanchot traîne la misère avec de petits émoluments comme lecteur chez Gallimard"
"Не называя моего имени, Булез использовал названия моих произведений, так что публика теперь может подумать, что он сам их и придумал. В глубине души мне наплевать. Он сделал свою карьеру и заработал свои деньги. А ведь в то же самое время, восхитительный и благородный Морис Бланшо влачит жалкое существование на мелкие выплаты лектора издательства Галлимар" (из разговоров с Рене Шаром, изд. Jose Corti, 1991)
bagatelle
20.08.2007, 19:19
А вот давайте-ка тиснем сюда ещё одну цитату из Рене Шара.
"Boulez a gardé pour lui, sans me nommer, des titres qui m'appartiennent et donc le public pensera qu'il est l'inventeur. Au fond je m'en fiche. Il a fait sa carrière. Il gagne beaucoup d'argent. Pendant ce temps, l'admirable et digne Blanchot traîne la misère avec de petits émoluments comme lecteur chez Gallimard"
"Не называя моего имени, Булез использовал названия моих произведений, так что публика теперь может подумать, что он сам их и придумал. В глубине души мне наплевать. Он сделал свою карьеру и заработал свои деньги. А ведь в то же самое время, восхитительный и благородный Морис Бланшо влачит жалкое существование на мелкие выплаты лектора издательства Галлимар" (из разговоров с Рене Шаром, изд. Jose Corti, 1991)
И Вам спасибо. Доложим, куда следует :-)
Владимир Горлинский
21.08.2007, 10:48
СПАСИБО :appl:
Не за что.
Меня всегда немного напрягали русскоязычные переводы этих стихов.
Формальная передача смысла полностью убивает поэтику, зачастую теряются важные фонетические сопоставления (возможно, здесь более важна сама структура стиха, очерчиваемая фонетикой, чем попытка зарифмовать постоянно ускользающий смысл :-)).
Перевод "L'artisanat furieux" достаточно, давний (я видел его в книге "французская музыка XX века", выпущенной в 70-80 гг), для "Bel edifice et les pressentiments" есть сразу два варианта перевода (Т. Балашева и Козовский), на мой взгляд, внимания заслуживает все же, второй, ибо ближе к тексту, и без попыток все намертво отрифмовать.
AlNiente
28.12.2009, 15:51
http://fmgu.ru/?p=317
Лекция преподавателя Московской Консерватории Романа Александровича Насонова по творчеству Булеза, там есть тексты использованные в "Молотке" с разными переводами.
Powered by vBulletin® Version 4.1.12 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot