RSS лента

Leonore

Людвиг ван... Блоггер?!..

Рейтинг: 3.00. Голосов: 2.
              
Странная мысль пришла мне в голову.
Первым блоггером был... Людвиг ван Бетховен собственной персоной!
Поясняю.
Когда маэстро совсем потерял слух (а случилось это около 1818 года; отнюдь не в юности, как иногда думают), он начал пользоваться так называемыми разговорными тетрадями (Konversationshefte). К сожалению, не все они сохранились (за 1818 год - всего одна), но судя по тем, что имеются в наличии, это можно сравнить только с нашими ЖЖ. С той лишь разницей, что записей автора "блога" там очень мало - в основном писали ему. Однако и сам он иногда выписывал туда газетные объявления (благодаря которым тетради можно датировать с точностью до дня), обрывки музыкальных мыслей, черновики деловых писем, а иногда и собственные реплики - если беседа шла в людном месте, и он не хотел, чтобы его слышали посторонние (в венских кафе 1820-х годов было полно "искусствоведов в штатском", а Бетховен слыл известным диссидентом).
Музыковеды, особенно бетховенисты, постоянно пользуются разговорными тетрадями как источником всяких цитат. Жаль, что историки, которые занимаются "предмартовской" эпохой в Австрии, редко заглядывают в столь ценный памятник эпохи - это живой срез мнений и взглядов образованной прослойки "среднего класса" , которая была настроена весьма оппозиционно к меттерниховскому полицейскому режиму , но пока что вела свои разговоры на бетховенской "кухне"...
В 1848 эта бидермайеровская идиллия кончилась на баррикадах.

Отправить "Людвиг ван... Блоггер?!.." в Google Отправить "Людвиг ван... Блоггер?!.." в Facebook Отправить "Людвиг ван... Блоггер?!.." в Twitter Отправить "Людвиг ван... Блоггер?!.." в del.icio.us Отправить "Людвиг ван... Блоггер?!.." в Digg Отправить "Людвиг ван... Блоггер?!.." в StumbleUpon

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для Servolf
    Хех! Тогда первым блоггером был тот, кто первым решил вести дневник

    Leonore, давно хотел уточнить следующее.
    Насколько знаю, разговорные тетради на русский не переводились не то что полностью, но даже фрагментарно. Не знаете ли Вы, есть ли какие-то подвижки в этом направлении?
  2. Аватар для Leonore
    О нет, дневник - это не блог, блог подразумевает интерактивное общение (как раз случай разговорных тетрадей, где пишут все френды и даже совсем случайные люди) .

    О переводе на русский: его, разумеется, не было и вряд ли будет. Современное немецкое издание насчитывает уже 11 томов (последнего у меня пока нет, но скоро будет). Переводить всё подряд - это адова работа, и вряд ли в ней есть смысл - там много сугубо бытовых разговоров и отрывочных реплик, которые никому особенно не интересны. Переводить же "избранные места", то есть самые интересные беседы с интересными людьми... Наверное, можно, однако тогда исказится впечатление от исторического памятника в целом. Разговорные тетради ценны именно своей абсолютной непринужденностью и документальной достоверностью.
  3. Аватар для Servolf
    Очень, очень жаль.
    Получается достаточно неприглядная картинка. Вот Вы пишете: "Переводить всё подряд - это адова работа, и вряд ли в ней есть смысл - там много сугубо бытовых разговоров и отрывочных реплик, которые никому особенно не интересны". Что из этого следует?.
    Первое: адова работа. Фишман, когда начинал работу над письмами, разве не понимал, что берется за адову работу? Ценность его и Кириллиной работы теперь вроде как не оспаривается, несмотря на то, что в письмах - огромное количество сугубо бытовых деталей. Сама Кириллина провела великолепную работу по воспоминаниям Вегелера и Риса - чего ради? Денег заработать? Ведь нет, на таком денег не заработаешь - не роман, прошу прощенья, Донцовой.
    Второе. "Никому особенно не интересны". Отчего за читателя решается: что ему интересно, а что - нет? Фуко какой-то с его "власть - знание"...
    Далее Вы говорите: "Переводить же "избранные места", то есть самые интересные беседы с интересными людьми... Наверное, можно, однако тогда исказится впечатление от исторического памятника в целом". Задача перевода "самого интересного" в таких документах невыполнима - поскольку абсолютно непонятно, на основе каких критериев определить это "самое интересное". Мне интересно одно, другому - другое. Поэтому, думаю, переводить надо все.
    Третье. "Разговорные тетради ценны именно своей абсолютной непринужденностью и документальной достоверностью". Так переведите!
  4. Аватар для Theoria
    Погодите-погодите! Как не переводились? Я точно помню - маленькая серенькая книжечка в мягкой обложке с портретом Бетховена (по рукой нет, так что выходные данные не скажу - по-моему, издательство "Музыка", 80-е годы). Понятное дело, - объем несоизмеримый с тем, что есть на язые оригинала, но все же - избранные места из переписки с друзьями по-русски в свет выходили.
    Неужели путаю??
  5. Аватар для Leonore
    Вы совершенно правы, Theoria. Это переводная книжка, изданная у нас аж два раза, сошлюсь на 2-е изд:

    Кёлер К.-Х. “…прожить тысячу жизней!”. По страницам разговорных тетрадей Бетховена. Пер. А.К.Плахова. Изд.2. М., 1986

    Кёлер - заведующий музыкальным залом Немецкой государственной библиотеки, в которой хранятся разговорные тетради, и который долгое время организационно возглавлял работу по их комментированному изданию. Он-то и написал книжку. Хотя львиную долю источниковедческой работы делали его подчиненные: Грита Херре и Дагмар Бек (позднее они привлекали к сотрудничеству и других специалистов - например, Гюнтера Броше из Вены).
    Но это скорее очерк о разговорных тетрадях, чем именно публикация. Хотя куски бесед там действительно есть.

Трекбэков

Яндекс.Метрика Rambler's Top100