Друзья, как можно перевести название пьесы "Air de ballet"? Заранее merci.
"Air de ballet" - "Воздух балета" (фр.) ?
Мне встречалось что-то Под Air во Франции (время галантного стиля) понимались пьесы театрального происхождения: вокальные, инструментальные и пьесы - для исполнения танцевальных номеров, часто - с вокальным сопровождением. Air de ballet - возможно, танцевальная пьеса
air 1)ария 2)мотив 3)напев air du pays, air populaire — народная песня Очевидно air de ballet=мотив для танцев
Так, смысл вырисовывается. Осталось придумать для него словесное воплощение, чтобы это звучало по-русски благозвучно и изящно. Ломаю голову, но пока не поняла, как можно сформулировать. Спасибо за подсказки, дорогие коллеги! Если будут ещё версии - пишите!
"Балетная музыка". Во всяком случае так по-русски была переведена пьеса Сhaminade Op. 30По английски эта фраза часто переводится как Piece, т.е. просто Музыкальное произведение. Можно назвать "Танцевальная музыка". Вот смотрите, Шарль-Мари Видор написал на 20-и страницах одно музыкальное произведение под названием Airs de ballet. Как видно, первое слово взято во множественном числе. Все произведение разделено на маленькие части в разных тональностях, некоторые танцы повторяются. Вполне возможно по-русски назвать такое произведение: Танцевальные мелодии или Танцевальная музыка.
Ясно, спасибо.
Априлечка, сразу вспомнила Ваш этот блог, когда в поисках записей для учеников наткнулась вот на это. http://vkontakte.ru/video16038352_159094221 Аура балета, ну не восторг ли?
Аура балета, ну не восторг ли? А чево, так даже красивше. А кстати, Инвизечка, удалось Вам найти хорошее исполнение этой штуки?
Нет, я искала Данкля, но другое произведение. Если встречу хорошую Ауру, то непременно