RSS лента

Muzylo

Из Кармины Бураны

Рейтинг: 5.00. Голосов: 1.
              
По сети довольно давно уже ходит чей-то стихотворный перевод Кармины Бураны (в частности, он доступен на сайте Тараканова). К сожалению, он выполнен в том же стиле, что и большинство переводов оперных либретто: "Тореадор, сме-е -- ле-е -- е-е -- е!" В частности, мой любимый номер - In taberna quando sumus - переведен с грубейшими нарушениями ритма и рифмы. Эта халтура разозлила меня настолько, что я решил сделать собственный перевод.

И сделал. С подстрочника, разумеется

Оригинальный текст:


In taberna quando sumus,
Non curamus quid sit humus,
Sed ad ludum properamus,
Cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
Ubi numus est pincerna,
Hoc est opus ut queratur,
Sic quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
Quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui moratur,
Ex his quidam denedantur,
Quidam ibi vestiuntur,
Quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem,
Sed pro Bacho mittunt sortem:
Primo pro numata vini,
Ex habibut libertini;
Semel bibunt ptocapivis,
Post haec bibunt ter pro vivis,
Quater pro Christianis cunctis
Quinquies fidelibus defunctis,
Sexies pro sororibus vanis,
Septies promilitibus silvanis,
Octies pro fraribus perversis,
Nonies promonachis dispersis,
Decies pro navigantibus,
Undecies pro discordantibus,
Duodecies pro penitentibus,
Tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
Bibunt omnes sinerege.
Bibit hera, bibit herus,
Bibit miles, bibit clerus,
Bibit ille, bibit illa,
Bibit servus cum ancilla,
Bibit velox, bibit piger,
Bibit albus, bibit niger,
Bibit constans, bibit vagus,
Bibit rugis, bibit magus,
Bibit pauper et egrotus,
Bibit exul et ignotus,
Bibit puer, bibit canus,
Bibit presul et decanus,
Bibit soror, bibit frater,
Bibit anus, bibit mater,
Bibit iste, bibit ille,
Bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
Durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta;
Sic nos rodunt omnes gentes
Et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
Et cum iustis non scribartur.

Сетевой перевод:

Если мы уже в таверне,
то вверяемся судьбине
и стремимся поскорее
приступить к своей игре.
А игра-то всех заставит хорошенько попотеть!
Что случается в таверне,
я скажу – лишь захотеть
стоит мне. И я скажу вам:
Этот пьет, а тот - играет,
Тот - бездельник и невежда,
Но из тех, кто-то тут играет,
кое-кто уж без одежды:
Бахусу все посвящая, он в мешке уж, не таясь:
на него бросают кости, смерти вовся не боясь…
А начало все исходит
от того, кто там вино
разливает из боченка:
первый тост за заключенных,
два еще – живым, но пьяным,
а четвертый - Христианам,
поминальный будет пятым,
А шестой - за вольных дам, а
тост седьмой – в лесу заблудшим,
и за странников − восьмой,
Ну, девятый − за монаха,
Морякам − десятый тост,
а вот потом − за сквернословов,
за заику – новый «прост»
За бродяг – без промедленья.
точно так же, без сомненья
пьют за Римского за Папу
как за Папу-короля.

Пьет Хозяйка, пьет Хозяин,
пьет Солдат, Священник пьет,
пьют Мужчины, пьют и Дамы,
И Слуга с Девицей пьет,
Работящий и Ленивый,
Белый пьет, и черный пьет,
пьют удачник, неудачник,
глупый пьет и умный пьет,
пьет и чистый, пьет и грязный,
пьет больной и пьет изгнанник,
пьет мальчишка и старик там.
И Эпископ пьет, и дьякон,
и Сестрица с братом пьют,
пьют и бабка, и мамаша,
те и эти – все людишки −
сотни, тысячи – все пьют.
И коль пьют все без удержу,
денег нет ни у кого,
а поскольку пьют без меры -
нищи все до одного.
Но они проклясть всех могут
тех, кто клевету наводит,
и тогда их имена никогда не попадут
В праведников книгу…

Мой перевод:


В душном сумраке таверны
я вверяю душу скверне
и желаю поскорее
приступить к своей игре я.
Душный воздух пахнет скверно -
Деньги царствуют в таверне.
Душу на кон я поставлю,
Игроков потеть заставлю.
Этот пьет, а тот играет,
Тот молчит иль байку травит,
Тот – бездельник, тот - невежда,
Этот - вовсе без одежды.
Кто разут, а кто обулся,
Кто в бочонок окунулся.
Кости тертые бросая,
Вакху песни мы слагаем.
Виночерпий нас сзывает
Тосты громко возглашает:
Первый – заключенным в ямах,
два других - живым и пьяным,
Тост четвертый - христианам,
Пятый – тем, кого нет с нами.
Тост шестой - за вольных дам, а
Тост седьмой – за Божьи храмы,
Тост восьмой – за пьяну рожу,
А девятый − за святошу,
Тост десятый - мореходу
А потом − за скорохода,
Сквернослова и ленивца
И калеку-проходимца!
И за Папу, как за принца,
Мы готовы вдрызг упиться.
Пьет хозяйка, пьет хозяин,
пьет торговка, пьет крестьянин,
пьют мужчины, пьют и дамы,
пьет слуга с девицей пьяной,
пьет трудяга, пьет ленивый,
пьет болтун и пьет гугнивый,
пьют удачник, неудачник,
пьет король и пьет башмачник,
пьет и чистый, пьет и грязный,
пьет здоровый, пьет заразный,
пьет старик и пьет мальчишка,
пьют епископ и воришка,
пьют сестренка и мамаша,
пьют братишка и папаша,
пьют от верха и до днища,
пьют десятки, сотни, тыщи!
И коль пьем мы неустанно -
Злато нужно беспрестанно,
И коль пьянствуем без меры -
Не воздастся нам по вере.
Но найдут проклятья наши
Клевету благую вашу!

Отправить "Из Кармины Бураны" в Google Отправить "Из Кармины Бураны" в Facebook Отправить "Из Кармины Бураны" в Twitter Отправить "Из Кармины Бураны" в del.icio.us Отправить "Из Кармины Бураны" в Digg Отправить "Из Кармины Бураны" в StumbleUpon

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для kalina
    Что случилось этим летом?
    От заката до рассвета
    Переводчики, поэты
    Дарят форуму куплеты )))
  2. Аватар для kalina
    ...гугнивый...
    Колоритное слово - без словаря не припомнила бы...
  3. Аватар для Dmitrii
    Ну, собсно, ссылку на разные переводы-то можно дать:
    http://pfarrer-tom.livejournal.com/11878.html
    Впрочем, перевод Гаспарова дан там с опечаткой. В третьей строке правильно не "о черни", а "о зерни", т.е. об игре в кости, что и соответствует по смыслу оригиналу.

    Множество других гаспаровских переводов из КБ - в его известном сборнике "Поэзия вагантов" в серии "Литературные памятники". Вот его большое послесловие оттуда:
    http://www.philology.ru/literature3/gasparov-75.htm

    Кстати говоря, если отвлечься от Орфа, то можно заметить, что ряд произведений из этого кодекса сохранился в других средневековых рукописях в музыкальной нотации, допускающей расшифровку (например, "Dic, Christi veritas" Филиппа Гревского). Они довольно часто исполняются современными ансамблями, исполняющими средневековую музыку (в большинстве случаев, впрочем, вперемешку с собственными музыкальными сочинениями на тексты КБ):
    http://www.medieval.org/emfaq/cds/search.cgi?q=burana
    Любопытные замечания об одном из таких современных исполнений см., напр., здесь:
    http://medievalmusik.borda.ru/?1-3-1...0-0-1146864346
  4. Аватар для Muzylo
    Спасибо, я не знал этих переводов. Гаспаров хорош; Гинзбург, при его достоинствах, опять же смутил обглоданным слогом во парных строках. Остальные не вдохновили. Послесловие Гаспарова (отдельно от сборника, которого не знаю) я встречал.
  5. Аватар для Светлана Надлер
    Замечательно! Артём, есчо Ваши переводы плз)))
    Дмитрий, огромнейшее сэнк ю!!
  6. Аватар для Anna-Balakirev
    Артем, Вы, батенька, полиглот!? Или учились в медицинском институте? Откуда латынь?
    Да, переводы порой бесят... Особенно известных песен, аж передергивает. Мы еще в школе переводы делали, правда, англо-русские, один ученик - туда, другой - обратно, и смотрели, получится ли оригинал!!!!!!!! (но это была английская спецшкола)
  7. Аватар для Olorulus
    Беда, коль пироги начнет печи сапожник...
  8. Аватар для Muzylo
    Цитата Сообщение от Olorulus
    Беда, коль пироги начнет печи сапожник...
    "...А жаль, что незнаком
    Ты с нашим петухом..."

Трекбэков

Яндекс.Метрика Rambler's Top100