RSS лента

mimosa

Детское. Как отличаются переводы!

Рейтинг: 5.00. Голосов: 2.
              
Вчера заметила на книжной полке в магазине два разных издания "Алисы..." - большущая книжка с картинками для детей и толстенький томик Кэрролла (там еще и "Пища для ума" была).
Открыла одни и те же главы в обеих книгах и поразилась:
даже названия отличаются, не говоря о прочем!
Надо же как вольно переводчики с текстом обращаются!
До сего времени только немножко оригинал с переводом сравнивала,
но чтоб перевод от перевода и так сильно...

Отправить "Детское. Как отличаются переводы!" в Google Отправить "Детское. Как отличаются переводы!" в Facebook Отправить "Детское. Как отличаются переводы!" в Twitter Отправить "Детское. Как отличаются переводы!" в del.icio.us Отправить "Детское. Как отличаются переводы!" в Digg Отправить "Детское. Как отличаются переводы!" в StumbleUpon

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для Elga
    Не "Соня в Царстве Дива"?

    "Алису" в академическом издании, в переводе Демуровой и с иллюстрациями Тенниела обнаружила в возрасте лет 10-12. Пришла в бурный восторг. С тех пор, во-первых, не расстаюсь с этой книжкой: сперва саму "сказку" читала, потом стала интересоваться комментариями... Во-вторых, никакие другие переводы не воспринимаю. А они действительно очень разные, у Кэррола ведь все построено на игре слов, дословно не переведешь, вот и изощряются...
  2. Аватар для Nata_SPb
    Да! Меня это тоже поражает. Когда-то читала "Уловку -22" Хеллера. Возможно, в переводе Райт-Ковалевой (забыла). Блестящая книга, как мне тогда показалось. Потом купила ее в другом переводе, и оказалось, что процентов 50 обаяния было связано с блеском перевода. Знатоки искусства перевода утверждают, что Воннегут и Хемингуэй сильно выиграли от того, что их переводили талантливые переводчики.
  3. Аватар для mimosa
    Не "Соня в Царстве Дива"?

    "Алису" в академическом издании, в переводе Демуровой и с иллюстрациями Тенниела обнаружила в возрасте лет 10-12. Пришла в бурный восторг.
    Я несколько глав посмотрела - все отличались ОЧЕНЬ.
    Рада, что не ошиблась и купила в переводе именно Демуровой.
    Интересно, а сколько переводов этой сказки известно?
  4. Аватар для mimosa
    Знатоки искусства перевода утверждают, что Воннегут и Хемингуэй сильно выиграли от того, что их переводили талантливые переводчики.
    Если читать Хемингуэя, то в чьем переводе? Стыжусь, но раньше, как правило, не обращала внимания на авторов переводов.
  5. Аватар для Nata_SPb
    Я Хемингуэя читала в переводах Ивана Кашкина. Не знаю, переводил ли его еще кто-то.
  6. Аватар для Nata_SPb
    Интересно, а сколько переводов этой сказки известно?
    Если не ошибаюсь, "Алису" и Набоков переводил, но назвал ее то ли Машей, то ли ... Не помню.
    Посмотрела в Википедии: "Аня в стране чудес". Замечательный перевод Б. Заходера. Его я читала уже взрослой.
    Обновлено 12.06.2008 в 15:59 Nata_SPb (Дополнение)
  7. Аватар для yohji_nap
    В моём издании переводов "Алисы" Демуровой есть прекрасное эссе "О переводе сказок Кэролла", в котором упоминаются совсем старые переводы, дореволюционные. Там тоже всё меняли, с целью "приблизить к русскому читателю-ребёнку": Мэри-Энн стала Марфушкой, Чеширский кот - Сибирским, и т.д. Это так, к слову

    А Райт-Ковалёва, которую тут упомянули, на мой взгляд - гений. Я до сих пор не понимаю, как можно так переводить - своевольно обращаться и с построением предложений, и со словами, но получать на выходе в точности то же самое, что в оригинале. По кр. мере Воннегута у меня была возможность сравнить, и это вот до сих пор очень глубокое впечатление. Интересно, что скажут знатоки о её Кафке - я после неё другие переводы "Процесса" читать не могу (а её "Замок" не могу найти :( ), но немецкого не знаю и с оригиналом сравнить не могу..
  8. Аватар для Nataly
    Я недавно прочитала "Замок" в переводе Райт-Ковалевой и пришла в восхищение от её русского.
  9. Аватар для Nata_SPb
    Интересно было бы услышать, как Рита Райт
    -Ковалева говорила или писала. Недавно по TV ("Культура") была посвященная ей передача. К сожалению, я ее прозевала. Когда впервые услышала, как говорят, например, эмигранты первой волны по-русски, испытала наслаждение.
  10. Аватар для yohji_nap
    Nata_SPb, когда-то в рунете был сайт с записью голоса Райт-Ковалёвой, она вспоминала маленький эпизод из жизни Хлебникова. К сожалению, не смог сейчас найти.. может, снесли уже :(
  11. Аватар для spectrum
    Nataly, johji_nap, всячески поддерживаю ваше восхищение, вот из Натали Саррот, только проговорите вслух: "Знакомые образы вновь обретенной родины... Они излучают нежность, от них веет покоем".
  12. Аватар для Nata_SPb
    http://lib.ru/KAFKA/zamok.txt

    Почему-то этот мой коммент помечен зеленым человечком. На всякий случай повторяю его, если он не виден. Это перевод Р. Райт-Ковалевой.
  13. Аватар для Jonah
    Райт-Ковалева действительно очень талантливый переводчик, но все-таки и она в значительной степени усредняла унифицировала стиль переводимых авторов (это по-моему проблема почти всех профессиональных переводчиков - не говоря о переводах поэзии - скажем так - "не всегда русский язык должен быть хорошим"), она была одной из пляды переводчков так называемой "советской школы", которая заставила говорить иностраннымх писателей на условном "советском" языке, и которая к сожалению стала эталонной - одна из особенностей этой школы - усредненная условность языка - он у них почти всегда более условный, чем если бы это был действительно русский авторский текст, на основе тех же реалий. Таким образом они создают какое-то иллюзорное замкнутое литературное комфортное, пространство, которого в оригинале, как правило, нет. Но читателю, как правило, это пространство крайне симпатично.
    У Сэллинджера все намного обнаженней острей в оригинале - у него все вылазит за пределы текста, - он один из самых безусловных писателей английского языка, - агрессивных, экстремальны, Хемингуэй в оригинале гораздо отвратительней, пошлей, бумажней.
    Даже анекдотический стиль Воннегута - как бы превращается в условный анекдот, как бы нам уж как-то слишком настойчиво дают это понять - вот такой анекдотический стиль. Не мог он так писать и не писал: в переводе он сам превращается в литературного героя - в персонаж.

    Ее "американцы" - это конечно определенная эпоха в истории России. Ее "американцы" писали скорее о советском интеллигенте.

    тем не менее, ее переводы во многом остаются одними из лучших до сих пор.

    Недавно я видел новые переводы Кафки - это было ужасно.
  14. Аватар для SSK
    С Воннегутом все становится предельно ясно, если взять его поздние книги, которые Райт-Ковалева, увы, не успела перевести - несчастный "Галапагос", например. Видел два перевода - это просто беспросветный ужас какой-то, как будто Донцову читаешь. Какой английский - у авторов русский-то хромает через слово!
  15. Аватар для Jonah
    Еще хотел обратить внимание на один момент:
    советская переводческая школа особое внимание уделяет так называемому "хорошему русскому тексту", в результате должен получится "хороший русский текст".
    Во-первых, тут, еонечно, очень много зависит о представлениях о хорошем русском тексте (а они как правило основываются на образцах русской прозы- причем, текст делается даже не под кого-то конкретного, а под такого умеренного среднестатистического русского писателя).

    Во-вторых, и это главное - я не понимаю, почему явления, уникальные для одного языка, одной литературы и культуры - должны в другой передаваться как можно более традиционно и удобно. Никогда по-русски никто не писал так как Томас Вулф или Сэллинджер по-английски. Так почему же пощечины Сэллинджера по-русски превращаются в кокетливое пожимание плечами, удобное, ни к чему не обязывающее?

    Никогда в русской поэзии не было ни Эмили Дикинсон ни Одена, так почему же они по-русски звенят ровненькими пятистопными ямбами , тщательно избегая непроизносимых слов, современных понятий, ассонансов?

    Тоолько при передаче уникального в другой культуре и языке перевод будет иметь смысл, только тогда это будет полноценный вклад в культуру, на язык который текст переводится.

    Кстати очень распростроненная практика, когда переводчик выбрасывает избыточные фразы (как правило развернутые обстоятельства, определения), то есть действительно - с точки зрения обозначения допустим действия или его образа фраза может быть избыточной - эти обстоятельства и так понятны, но тем не менее и в оригинальном тексте эта избыточность присутствует, так зачем - справшивается - ее удалять? Ведь она может иметь особое смысловое значение.
    Райт - Ковалева это делает довольно часто.

    Еще добавлю - "америка" Райт-Ковалевой - это Америка, которую мы потеряли вместе с "совком". Силой своего таланта она практически соединила несоедимое, утвердила миф.

    Единственый недостаток ее переводов - как и у многих ее коллег - это то, что я постоянно понимаю, что он сделан - не написан - как был написан оригинал - а сделан.
  16. Аватар для SSK
    А нельзя ли с конкретными примерами?
    Из "Бойни №5", например.
  17. Аватар для Jonah
    А нельзя ли с конкретными примерами?
    Из "Бойни №5", например.
    Именно для Вас, лично - Нет. Нельзя.
  18. Аватар для SSK
    Ясно.
    А не для "лично меня"?
  19. Аватар для Jonah
    Если кто-то попросит. А Вам, лично -Всего доброго.

Трекбэков

Яндекс.Метрика Rambler's Top100