Юлий Цезарь в Египте ~ Giulio Cesare in Egitto-HWV 17 (1724)

  1. БаБах
    БаБах
    Опера в 3 действиях. Либретто написано Н. Хаймом.
    Первое представление состоялось 20 февраля 1724 года в Лондоне.
    Действующие лица и первые исполнители:
    Клеопатра сопрано Франческа Куццони
    Секст меццо-сопрано Маргарита Дурастанти
    Юлий Цезарь кастрат-альт Сенезино
    Птолемей кастрат-альт Гаэтано Беренштадт
    Нирено кастрат-альт Джузеппе Бигонци
    Корнелия контральто или меццо-сопрано Анастасия Робинсон
    Акилла бас Джузеппе Мария Боски
    Курио бас Джон Лагард

    Акт1
    Первая картина. Юлий Цезарь с триумфом вступает во главе своего войска в Египет.
    В сражении при Форсале он наголову разбил Помпея, и тот бежал на чужбину, ища убежища у египетского царя Птолемея.
    Хор египтян- Viva il nostro alcide
    Слава, слава нашему Алкиду!
    Радость Нилу в этот день!
    Оба берега ликуют,
    все заботы испарились!
    Цезарь доволен своими подвигами.
    Ария Цезаря Presti ormai l'egizia terra
    Пусть теперь Египет приветствует
    победителя пальмовыми ветвями!

    К Цезарю со слезами на глазах обращается Корнелия, жена Помпея. Она просит помиловать мужа.
    Великодушный Цезарь согласен — к побежденному врагу он злобы не питает.
    Однако Помпея уже нет в живых. Трусливый и жестокий Птолемей, желая угодить римскому полководцу, злодейски умертвил искавшего у него защиты Помпея.
    Египетский военачальник Акилла вручает Цезарю голову убитого.
    При виде ее Корнелия испускает крик ужаса и падает в обморок.
    Цезарь возмущен бесчестным поступком египетского царя, гневно обращается к Ахилле и осуждает его
    Aria (Cesare) - Empio, diro, tu sei
    Злодей ты, вот что скажу,
    прочь с моих глаз,
    ты - сама жестокость.
    Не сердцу бы царя
    подобало быть столь суровым,
    настолько не иметь жалости.
    Оскорбленный Акилла уходит.
    Очнувшаяся от обморока Корнелия хочет наложить на себя руки
    Aria (Cornelia) - Priva son d'ogni conforto
    Лишенной всякого утешения,
    даже надежда умереть
    запрещена мне, горестной и жалкой.
    Мое сердце, полное скорби,
    устало страдать,
    но в смерти отказано мне.
    Её останавливает друг Цезаря — Курион.
    Сын Корнелии — юный Секст — утешает мать и клянется отомстить коварному Птолемею за смерть отца.
    Aria (Sesto) -Svegliatevi nel core
    Проснись в моем сердце, ярость мятежной души,
    чтобы получить с предателя горькую расплату!
    Тень моего отца требует моей защиты и говорит мне:
    "Беспощадность, мой сын, ожидает тебя!"

    Вторая картина. Сестра Птолемея — Клеопатра давно мечтает завладеть египетским престолом.
    Узнав, что брат зверским убийством Помпея навлек на себя немилость Цезаря, она решает отправиться к римлянину и постараться привлечь его на свою сторону.
    Aria (Cleopatra) - Non disperar, chi sa
    Не падай духом! Как знать?
    Если не повезет тебе с троном, так повезет в любви.
    Созерцая красоту, ты найдешь способ утешить сердце.

    Рассказ Акиллы о гневе Цезаря приводит в ярость Птолемея. Ради мести римскому полководцу он готов на все.
    Акилла требует, чтобы царь отдал ему Корнелию. Птолемей согласен — если Акилла убьет Цезаря, пусть он владеет римлянкой.
    Aria (Tolomeo) - L'empio, sleale, indegno
    Предатель, нечестивец, негодяй
    мог бы украсть мой трон
    и тем нарушить мой покой.
    Пусть лучше он утратит жизнь
    раньше, чем моя верность
    будет предана его алчным сердцем!

    Третья картина. У гробницы Помпея Цезарь) торжественно отдает последние почести бывшему сопернику
    Recitativo accompagnato (Cesare) - Alma del gran Pompeo
    Дух великого Помпея
    Ты стал тенью
    Ещё вчера ты устанавливал мир и войну
    А сегодня превратился в прах
    Заключённый в урну

    Клеопатра, выдав себя за девушку Лидию, обиженную Птолемеем, проникла в лагерь Цезаря. Униженно и подобострастно молит она римского полководца о защите.
    Красота Лидии покорила Цезаря. . Он поет арию, в которой сравнивает ее с луговым цветком и обещает помочь.
    Aria (Cesare) - Non e si vago e bello
    Цветочки на лугу не так изящны и прелестны,
    как обаятельно и нежно твое прекрасное лицо.
    Его можно сравнить лишь с прелестью цветка,
    вся красота апреля в тебе соединилась.

    Клеопатра и Нирено поздравляют друг друга с их удачно сработавшим стратегическим планом
    Aria (Cleopatra) - Tutto puo donna vezzosa
    Всё сможет красотою женщина добыть
    Возлюбленного манит взором и устами
    Она всегда достигнет своей цели
    Когда та цель столь превосходна

    В этот момент сюда же приходят Корнелия и Секст.
    Arioso (Cornelia) - Nel tuo seno, amico sasso
    В твоей глубине, дорогой камень,
    погребен мой любимый.
    Вдова берет кинжал из трофеев войны и, украшая надгробие, клянётся отомстить убийце. Но Секст выхватывает кинжал, заявляя, что мстить должен он.
    Клеопатра, подслушав об их планах, легко склоняет их на свою сторону предложением помощи убить Птолемея.
    Aria (Sesto) -Cara speme, questo core
    Милая надежда, ты начинаешь
    тешить мое сердце.
    Кажется, небеса даруют благосклонность,
    чтобы отомстить за мои обиды.

    Клеопатра понимает, как можно одолеть брата с помощью Цезаря и Секста
    Aria (Cleopatra) - Tu la mia stella sei
    Ты моя путеводная звезда, сладкая надежда
    Ты заполняешь мои желания
    Радостью и удовлетворением

    Четвертая картина. Юлий Цезарь прибывает во дворец египетского царя. Птолемей рассыпается перед ним в любезностях.
    Но проницательного римлянина трудно провести, он ясно видит, что за льстивым лицом царя скрываются ненависть, злоба и коварство.
    Aria (Cesare) - Va tacito e nascosto
    Молча и скрытно
    в жажде добычи крадется коварный охотник.
    Также и тот, кто склонился ко злу,
    не хочет, чтобы заметили лживость его сердца.

    По приказу Клеопатры во дворец пропускают Корнелию и Секста.
    Отважная женщина смело обвиняет царя в убийстве мужа. Взбешенный Птолемей велит страже схватить Корнелию: она станет рабыней.
    Влюблённый в Корнелию Акилла обещает ей свободу, если она разделит его любовь.
    Aria (Achilla) - Tu sei il cor di questo core
    Ты - сердце моего сердца,
    ты - сокровище моей жизни, не сердись!
    Любя, я молю о любви
    и не хочу бОльшего от тебя

    Гордая римлянка в негодовании отвергает предложение Акиллы.
    Действие завершается полным скорби дуэтом, который поют мать и сын.
    Duetto (Sesto, Cornelia) - Son nata/o a lagrimar/sospirar
    Я рождена/рождён рыдать
    и мое сладкое утешение,
    ах, вечно оплакивать.
    Если мы преданы судьбой,
    на безмятежный и счастливый день
    надежды больше нет.

    Акт 2
    Первая картина.
    Клеопатра даёт последние указания слуге Нирено, куда надо привести Цезаря.
    Ария Нирено
    Кто упустит момент сладкой радости,
    пусть не жалуется потом на огорчения любви.
    Того, чьи чувства не быстро разгораются в груди,
    кто сомневается в себе, того любовь накажет.

    Музыка доносится из храма богини Добродетели, находящегося в кедровой роще, откуда открывается вид на гору Парнас на заднем плане.
    Цезарь, который стоит в роще, очарован открывающимся ему зрелищем.
    Еще больший восторг охватывает его, когда двери храма распахиваются, являя Добродетель, которой служат девять муз, а Клеопатра поет длинную любовную песню.
    Aria (Клеопатра) - V'adoro, pupille
    Я обожаю вас, глаза, стрелы любви,
    ваши искры сладко пронзают мою грудь.
    Мое печальное сердце молит вас о сострадании,
    бесконечно призывая вас, нежно любимые.

    К Цезарю приближается прислужник Клеопатры — Нирено и приглашает его следовать за ним на встречу с Лидией-Клеопатрой.
    Aria (Cesare) - Se in fiorito ameno prato
    Когда на прекрасном цветущем лугу
    птичка прячется среди цветов и веток,
    это только делает ее пение более очаровательным.
    Также и прекрасная Лидия, распевая свою песню в ночи,
    еще восхитительнее приводит в восторг любое сердце.

    Вторая картина. Корнелия стойко переносит горести и лишения рабства.
    Arioso (Cornelia) - Deh, piangete, o mesti lumi
    Плачьте, мои грустные глаза
    Так как не осталось никаких надежд

    Она решительно отвергает все притязания Акиллы.
    Разгневанный Акилла спешит пожаловаться царю на непокорную рабыню.
    Птолемей обещает воздействовать на строптивую римлянку — он заинтересован в дружбе с Акиллой, обещавшим покончить с Цезарем.
    Ария Акиллы (в сторону Корнелии) - Se a me non sei crudele
    Если ты бросишь свою непокорность
    Моё сердце будет навсегда тебе благодарным
    Но если останешься безжалостной ко мне
    И не изменишься
    То не жди пощады

    Однако как только Акилла удаляется, Птолемей нарушает свое слово. Он сам начинает домогаться любви Корнелии.
    С гневом и негодованием гонит она от себя убийцу мужа. Птолемей уходит в бессильной злобе и поет арию, в которой угрожает овладеть ею силой.
    Ария Томолео (Корнелии) - Si, spietata, il tuo rigore
    Столь беспощадная, твоя суровость
    рождает ненависть в моей груди.
    Раз ты презрела моё сердце,
    попробуешь, изменница, мой яд!

    В отчаянии Корнелия хочет покончить жизнь самоубийством.
    Ее останавливает Секст — надо жить и бороться, чтобы отплатить Птолемею за все его злодеяния. Появляется посланец царя — Птолемей приказал отправить Корнелию в свой сераль.
    Нирено предлагает воспользоваться этим случаем, чтобы убить Птолемея прямо в серале. Для этого он проведёт Секста прямо в покои царя. Корнелия просит небо помочь ей сделать это.
    Aria (Cornelia) - Cessa omai di sospirare!
    Смотрите. Небеса не всегда злы к несчастным
    Штурман в море никогда не теряет надежды

    Секст морально готовится осуществить свою месть
    Aria (Sesto) - L'angue offeso mai riposa
    Оскорбленная змея не отдохнет,
    пока не прольет свой яд в кровь оскорбителя.
    Так и моя душа не смеет претендовать
    На величие и гордость
    Пока сердце дзлодея не вырвано из груди

    Третья картина. Клеопатра ожидает Цезаря.
    Aria (Cleopatra) - Venere bella
    Прекрасная Венера, в этот миг,
    молю, даруй мне всю прелесть богини любви.
    Ты знаешь, что моя внешность
    должна вселить страсть в государево сердце.

    Она притворяется спящей. Появляется Цезарь и предлагает спящей «Лидии» стать его женой. Сразу же проснувшаяся Клеопатра соглашается на это предложение.
    Свидание прерывает приход Куриона. Он поспешил сюда, чтобы предупредить своего друга об угрожающей ему смертельной опасности.
    Уже рядом вооружённые враги, подосланные Атиллой. Надо, не теряя времени, бежать.
    Aria (Cesare) - Al lampo dell'armi
    Не опустит оружия эта сражающаяся рука,
    что бы ни давало ей силу.
    В сверкании мечей моя душа воина возьмет реванш.

    Цезарь и Курион скрываются. С ужасом прислушивается Клеопатра к доносящимся издалека возгласам приспешников Акиллы — Смерть Цезарю!
    Recitativo accompagnato (Cleopatra) - Che sento Oh dio!
    Что я слышу? О боги! Смерть Клеопатре тоже.
    Трусливая душа, что ты говоришь? Ах, молчи!
    Чтобы участвовать в этой битве,
    мне нужно лицо Беллоны и сердце Марса.
    А пока, о боги, что правят небесами,
    защитите моего возлюбленного,
    ведь он - утешение и надежда моего сердца.
    Aria (Cleopatra) - Se pieta di me non senti
    Если ты не пожалеешь меня,
    справедливое небо, я умру.
    Даруй утешение моим мучениям,
    или скончается моя душа.

    Четвертая картина. Птолемей в своём гареме в окружении рабынь. Он решил сломить упорство Корнелии и силой добиться ее любви.
    Arioso (Tolomeo) - Belle dee di questo core
    Прекрасные богини моего сердца,
    небеса отражаются на ваших лицах.
    небо не имеет большего великолепия. . .

    Ворвавшийся в дворцовый покой Секст избавляет мать от позора. Обезоружив царя, юноша хочет убить Птолемея его же мечом, но подоспевший Акилла спасает царя.
    Акилла прибыл с новостями:
    - Цезарь, пытаясь бежать, утонул в бурной реке;
    -Желая отомстить за его смерть, Клеопатра подняла восстание против брата.
    Цезарь погиб, и Акилла требует от Птолемея обещанную награду — Корнелию.
    Но Птолемей, почувствовавший себя в безопасности, вероломно отказывается от своего обещания.
    Секст от беспомощности собирается покончить с собой, его останавивает мать.
    Ария Секста L'aure Che Spira Tiranno E Fiero
    That fierce tyrant
    does not deserve to breathe
    the air of life.
    That merciless heart
    awakens anger within me,
    and only his death will give me peace.
    Акт 3
    Первая картина. Лес около Александрии, выходящий к гавани.
    Негодуя на коварного Птолемея, Акилла решает изменить ему. Чтобы отомстить царю, он присоединяется к восставшей Клеопатре.
    Ария Акиллы Dal Fulgor Di Questa Spada
    Пусть под этим сверкающим мечом
    падет в унижении подлое сердце.
    Я своим мужеством защитил царство
    и не потерплю оскорбления.

    Вторая картина. В битве с войсками брата Клеопатра потерпела поражение.
    Но, даже попав в плен, она не хочет покориться Птолемею. Птолемей насмехается над поражением сестры
    Aria Толомео Domero La Tua Fierezza
    Я подавлю твою гордость, которая ненавидит
    и презирает мою царскую власть,
    и увижу тебя униженной.
    Ты, как мятежный Икар,
    хочешь летать к звездам,
    но я подрежу тебе крылышки.
    Ария Клеопатры Piangero La Sorte Mia
    Я буду оплакивать мою судьбу,
    столь жестокую и безжалостную,
    пока есть ещё дыхание в моей груди.
    Но когда я умру, тирана ночью и днем
    будет мучить мой призрак.

    Поле битвы.
    Accompagnato и Aria Цезаря Dall'ondoso Periglio и Aure, deh, per pieta
    Спасая меня от коварных глубин,
    благосклонная фортуна вынесла меня на берег.
    Небесная Парка еще не обрезала нить моей жизни!
    Ветер, ветер, молю, милосердно
    наполни дыханием мою грудь,
    и дайте утешенье, боги, моей печали.
    Скажите, скажите мне, где теперь мой кумир,
    любимое и сладкое сокровище моего сердца.
    Всюду вокруг разбросано оружие и трупы,
    арена несчастья, зловещее предзнаменование.

    Акилла смертельно ранен в только что закончившемся сражении. Среди убитых и раненых находит его Секст.
    Перед смертью полководец кается в своих грехах, и просит юношу отомстить злодею-царю и передает Сексту перстень — знак власти над его войском.
    К своей великой радости Секст встречает на поле боя Цезаря — известие о его гибели было ложным — и вручает ему перстень Акиллы.
    С помощью этого перстня Цезарь призовет скрытые за холмом войска и поведет их в бой против Птолемея.
    Ария Цезаря Quel torrente, che cade dal monte
    Как поток, мчащийся с вершины горы
    Сметает всё на своём пути
    Так и я пойду против своего врага
    Который падёт под моим мечом


    Ария Секста La Giustizia Ha Gia Sull'arco
    Справедливость уже на свой лук
    наложила стрелу мщения,
    чтобы покарать предателя.
    Чем дольше медлит стрела
    Тем мучительней будет страдание,
    Которое ждёт злое сердце

    Третья картина.
    Клеопатра и её служанки всё ещё под стражей.
    Accompagnato Клеопатры Voi, Che Mie Fide Ancelle
    Вы, мои верные служанки, напрасно плачете,
    вы больше не мои.
    Мой бессердечный брат, вырвавший у меня корону,
    забрал вас у меня, и скоро возьмет мою жизнь.

    Цезарь во главе войска врывается во дворец египетского царя и освобождает Клеопатру.
    Ария счастливой Клеопатры Da Tempeste Il Legno Infranto
    Когда корабль, потрепанный штормом,
    наконец, достигает спасительного порта,
    то не знает, чего еще желать.
    Так и сердце, когда после мук и бед,
    получит утешение, близко к блаженству.

    Птолемей, всецело поглощенный домогательствами любви Корнелии, ничего не подозревал о грозящей ему опасности. Он падает, насмерть сраженный ударом меча Секста.
    Ария Корнелии Non Ha Piu Che Temere
    Больше нечего бояться моей отомщенной душе,
    теперь я буду счастлива и начну снова дышать.
    Хочу теперь, чтобы радость сменила мои терзания,
    ведь бессмысленно рыдать,
    когда небеса даровали мне надежду.

    Четвертая картина.
    В порту Александрии исполняется «победная симфония», а затем Марш.
    Торжественно передает Цезарь корону фараонов Клеопатре. Новая царица Египта признает над собой власть Рима и клянется Цезарю в любви.
    Duetto Цезаря и Клеопатры Caro, Piu Amabile Belta
    Милый!/Красавица!
    Не найти красы милее, чем твое ясное/прекрасное лицо.
    Любовь и верность всегда будут сиять/светить во мне/для тебя

    Отныне покончено с раздорами и войнами, в стране воцарятся мир и спокойствие.
    Ликующий народ славит Цезаря и Клеопатру.
    Coro E Duetto Ritorni Omai Nel Nostro Core
    Радость и мир наконец вернулись к нам снова.
    Наши сердца, освобожденные от скорби,
    пусть снова соединятся.

    Великая радость растет в моей груди.
    если ты всегда будешь мне верен,
    то горе покинет мое сердце,
    останется только любовь, постоянство и вера.

    Радость и мир наконец вернулись к нам снова.
    Наши сердца, освобожденные от скорби,
    пусть снова соединятся.
Показано с 1 по 1 из 1
Социальные закладки
Яндекс.Метрика Rambler's Top100