Роделинда, королева лонгобардов ~ Rodelinda regina de' Longobardi - HWV 19 (1725)

  1. БаБах
    БаБах
    Действующие лица

    Партия Голос Исполнитель на премьере 13 февраля 1725
    Роделинда, королева лангобардов сопрано Франческа Куццони
    Бертарид, свергнутый король лангобардов, муж Роделинды кастрат-альт Франческо Бернарди, известный как Сенезино
    Гримоальд, герцог Беневенто, узурпатор тенор Франческо Борозини
    Эдвига, сестра Бертарида, невеста Гримоальда контральто Анна Винченца Дотти
    Унульф, друг и советник Бертарида кастрат-альт Андреа Пачини
    Гарибальд, герцог Турина, советник Гримоальда бас Джузеппе Мария Боски
    Флавий, сын Роделинды и Бертарида немая роль сведений не сохранилось
    Действие происходит в VII веке в Милане.

    Действие I
    Покои Роделинды. Королева лангобардов оплакивает своего мужа Бертарида, считая, что он мёртв
    Ария Роделинды Ho perduto il caro sposo.
    Потеряла я супруга драгого,
    и теперь, когда одна средь бедствий,
    все сильнее мои страданья.
    Что мне делать? Умереть не смею,
    ведь у меня еще остался сын,
    и опасность, и надежда.

    Гримоальд, захвативший трон Бертарида, предлагает Роделинде руку и сердце, но она с негодованием отказывается
    Ария Роделинды L’empio rigor del fato
    Судьбы злая непреклонность
    не сможет меня заставить низость совершить,
    пусть даже моя верность мне бедами грозит.
    И ты, тиран жестокий,
    тщетно пытаешься меня смирить,
    пусть даже меня ты свяжешь.

    По совету Гарибальда Гримоальд расторгает помолвку с Эдвигой
    Ария Гримоальда Io gia t’amai
    Тебя, упрямая, я некогда любил,
    но супругою моей ты стать пренебрегла,
    всегда мне отвечая «нет»;
    И ныне, став королем, я не желаю
    спутницей своей на престоле
    обресть ту, кто меня презрела.

    Эдвига оскорблена и грозится унизить его в отместку
    Ария Эдвиги Lo faro
    Его заставлю: я скажу ему: «Жестокий,
    уноси прочь сердце, столь неблагодарное,
    столь вероломное и предательское.»
    И к тебе затем обратившись,
    скажу под его взором:
    «В самом сердце ты моем.»

    Гарибальд сам хочет жениться на Эдвиге, но, оставшись один, признаётся: его интересуют только её права на престол
    Ария Гарибальда Di Cupido impiego i vanni
    Купидона воспользуюсь крылами,
    чтоб взойти на трон королевский,
    хоть он манит лишь сердца.
    Скрою любовь обманом тайным,
    потому что для меня стало б рифом
    всякое льстивое чувство.

    Кладбище, где похоронены короли лангобардов. Здесь же возведён кенотаф Бертарида.
    Появляется Бертарид, одетый как гунн, в стране которых он скрывался. Глядя на свой памятник, он тоскует по Роделинде
    Ария Бертарида Dove sei, amato bene
    Где же ты, любовь драгая?
    Приди же, душу мою утешь!
    Угнетен я муками и жестокие мои стенанья
    лишь с тобой смогу превратить в счастье.

    К Бертариду приходит Унульф, который служит Гримоальду, но на деле хранит верность законному королю.
    Им приходится спрятаться от глаз Роделинды и Флавия, которые явились почтить память Бертарида
    ария Роделинды Ombre, piante, urne funeste
    Тени, травы, печальные склепы!
    Вы бы стали отрадой сердца моего,
    коль здесь бы обрела я
    вместе с образом его и милый прах.


    Унульф не позволяет Бертариду раскрыть себя перед Роделиндой, хотя тот жаждет утешить горе жены. Появляется Гарибальд.
    Он угрожает убить Флавия, если Роделинда продолжит отказываться от брака с Гримоальдом.
    Та даёт согласие, но угрожает Гарибальду, что когда она вновь взойдёт на трон, он лишится головы
    Ария Роделинды Morrai, si
    Да, ты умрешь, твоя нечестивая голова
    теперь уже мне готовит
    ступеньку, чтоб взойти на трон.
    Ибо от моего нового супруга
    более прекрасного подарка
    не смогу и пожелать.

    Входит Гримоальд. Довольный согласием Роделинды, он обещает Гарибальду защиту от гнева королевы
    Ария Гримоальда Se per te giungo a godere
    Коль благодаря тебе смогу насладиться,
    тебе ль бояться,
    кого? Чего?
    Меч Астреи я в ход пущу,
    я здесь распоряжаюсь,
    я – король.

    Бертарид потрясён тем, что Роделинда готова предать его память. Унульф пытается утешить его
    ария Унульфа Sono i colpi della sorte
    Судьбы удары
    для души непобежденной и сильной –
    суровы, да, но не смертельны.
    Но ежели их любовь наносит,
    то, чем благородней сердце,
    тем губительнее раны.

    и найти способ ему помочь, но Бертарид хочет дождаться момента, когда Роделинда окажется замужем за Гримоальдом, чтобы отомстить ей за неверность
    ария Бертарида Confusa si miri
    Смущенной себя пусть увидит неверная жена,
    коя перед лицом смерти меня так осмеяла.
    В притворных вздохах она тревожится, и терзается,
    и мертвого меня оплакивает, и живого – убивает.


    Действие II
    Зал во дворце.
    Гарибальд уговаривает Эдвигу выйти за него, ведь женой Гримоальда ей не быть — а так они вместе смогут сесть на трон.
    Эдвига возмущена и предательством Гримоальда, и согласием Роделинды стать его женой. Её переполняет ненависть и мысли о мести
    ария De’ miei scherni per far vendetta
    Чтоб отмстить глумленья надо мной,
    любовь моя превратится в ярость.
    И стрелами пылающих взглядов
    ужасную гибель нечестивцу устрою.


    Роделинда ставит Гримоальду условие: чтобы она вышла за него, он должен убить Флавия на её глазах,
    ведь она не может быть одновременно женой узурпатора и матерью законного короля. Она не простила заговорщикам смерть Бертарида
    Ария Роделинды Spietati, io vi giurai
    Безжалостные, вам я поклялась,
    коль сыну моему я сердце отдала,
    то вам достанутся скорбь и печаль.
    Не смогли бы мои руки
    вовек обнять бесчеловечного сего,
    кой корень всех моих утрат.

    Унульф советует Гримоальду отступиться, Гарибальд же предлагает принять условия Роделинды, и тогда она сама же отступится.
    Гримоальд не слушает ни того, ни другого — он полностью поглощён своим чувством к Роделинде
    Ария Гримоальда Prigioniera ho l’alma in pena
    Стала узницей моя страдающая душа,
    но столь прекрасны сии цепи,
    что не ищет свободы она.
    В печали и немощи мое сердце пребывает,
    но его боль ему так нравится,
    что успокоенья оно не может пожелать.

    Унульф шокирован жестокостью Гарибальда, а тот без обиняков излагает своё кредо: править можно только кнутом
    Ария Гарибальда Tirannia gli diede il regno
    Тирания принесла ему королевство,
    сбережет которое жестокость.
    Основанье и опора для правленья –
    непреклонность, а не милосердие.

    Унульф догадывается, что Гарибальд не заинтересован в том, чтобы видеть Гримоальда на троне.
    Кроме того, он с облегчением понимает, что Роделинда в действительности верна своему мужу
    Ария Унульфа Fra tempeste funeste a quest’alma
    Среди бурь гибельных душе сей
    затишье предвещающая уж показалася звезда.
    И разгонит всяку тень страдания
    верность его милой, что сверкает все краше.

    На лоне природы Бертарид предаётся горю
    ария Бертарида Con rauco mormorio


    Эдвига узнает его. Узнав, что Бертарид хочет только воссоединиться с женой и сыном, и не претендует на престол,
    Эдвига обещает ему помочь. Унульф разубеждает Бертарида в измене Роделинды.
    Теперь они готовы рассказать Роделинде, что Бертарид жив. Бертариду не нужно для счастья ничего, кроме жены
    Ария Бертарида Scacciata dal suo nido
    Изгнанная из своего гнезда
    улетает в другие края,
    не рассыпая никогда жалобы, ласточка.
    На судьбу не сетует она,
    коли вместе с ней подруга,
    коя ей всегда верна и всегда прекрасна.

    Унульф приходит в покои Роделинды и приносит ей вести о Бертариде. Она изнывает в ожидании встречи с мужем
    Ария Роделинды Ritorna oh caro e dolce mio Tesoro
    Вернись, о милое и нежное мое сокровище,
    чтоб утешенье и надежду дать моему сердцу!
    Ты восстановишь покой в моей груди,
    ведь всякой ты печали облегченье.


    Наконец супруги воссоединяются. Бертарид просит у Роделинды прощения за то, что усомнился в её верности.
    Их обнаруживает Гримоальд. Не узнавая Бертарида, он в негодовании думает, что Роделинда променяла его на первого встречного.
    Чтобы защитить честь жены, Бертарид раскрывает своё инкогнито, но Роделинда, опасаясь за его жизнь, уверяет, что это ложь.
    Гримоальд готов казнить соперника в любом случае, будь то любовник Роделинды или её муж
    ария Tuo drudo e mio rivale
    (обращаясь к Роделинде)
    Твой любовник – мой соперник,
    твой супруг – мой враг,
    и смерть он обретет.

    (обращаясь к Бертариду)
    Объятье твое роковое,
    законное оно иль бесстыдное,
    ныне делает тебя виновным.


    но великодушно оставляет их напоследок наедине. Они прощаются друг с другом
    дуэт Io t’abbraccio
    Я обнимаю тебя и хуже смерти для моего сердца
    это прощание и разлука с тобой.
    Ах, жизнь моя, ах, мое сокровище,
    печальнее всего умереть, не убив тирана.


    Действие III
    Эдвига и Унульф сговариваются спасти Бертарида: Унульф стережёт его по поручению Гримоальда и имеет доступ в камеру,
    и Эдвига даёт ему ключ от тайного хода, который ведёт из темницы в дворцовый сад. Унульф переполнен надеждой спасти своего господина
    Ария Унульфа Un zeffiro spiro
    Повеял ветерок,
    который утишил мою душу
    и мир в нее принес.
    Если спасу я моего государя,
    иного сердце не пожелает,
    и покой тогда я обрету.


    Эдвига рада, что наконец-то поступает правильно
    Ария Эдвиги Quanto piu fiera tempesta freme
    Чем свирепей буря ревет,
    тем больше надежда мной овладевает.
    Теперь уж льстивая, мне в утешенье
    она твердит, что до порта я доберусь.


    Гримоальд никак не решится казнить своего пленника. Гарибальд пытается внушить ему, что это нужно сделать, чтобы сохранить трон, ведь Роделинда и Эдвига объединились против него. Гримоальд продолжает колебаться
    Ария Гримоальда Tra sospetti, affetti, e timori
    Среди подозрений, симпатий и страхов
    чувствую, что грудь полнится тревогами.
    То уступаю я, то яростью воспламеняюсь,
    то раскаиваюсь, то пугаюсь обмана.


    Бертарид в темнице жалуется на судьбу
    Ария Бертарида Chi di voi fu piu infedele
    Кто из вас неверней был,
    слепой Амур, жестокий жребий?
    Кто из вас сильнее меня обманул?
    Изгнал меня беспощадный жребий
    сперва с престола, и в оковы
    Амур жестокий затем меня привел.


    Внезапно к его ногам откуда-то падает меч: значит, на свободе у него есть союзник. Кто-то входит в камеру.
    Думая, что это палач, Бертарид наносит удар, но оказывается, что ранил он Унульфа, пришедшего его спасти.
    Но рана лёгкая, и Бертарид с Унульфом покидают тюрьму через тайный ход, оставив в камере одежду, по которой Бертарида могут узнать.
    Эдвига, Роделинда и Флавий приходят в тюрьму, чтобы спасти Бертарида, но, увидев одежду и свежую кровь на ней, они решают, что он убит.
    Роделинда молит, чтобы и её лишили жизни, избавив от страданий
    Ария Роделинды Se’l mio duol non e si forte
    Коли горе мое не так сильно,
    кто пронзит меня, о Боже!
    Кто из жалости сердце вырвет мое?
    Ах! Горе, худшее чем смерть,
    извлечь из страдающей груди –
    это жалость, не суровость.


    Бертарид перевязывает Унульфа, и тот отправляется за Роделиндой и Флавием. Бертарид полон решимости противостоять Гримоальду
    ария Se fiera belva ha cinto
    Коль дикому зверю опутали цепями лапы,
    то с ревом он требует отнятой свободы.
    Когда ж от уз избавлен,
    на бегу он каждого опрокинет,
    ведь оскорбленный скоро научается
    не испытывать жалости.


    Появляется сам Гримоальд. Его терзает совесть и угнетает бремя правления
    Ария Гримоальда Pastorello d’un povero armento
    Пастушок убогого стада спит довольный
    под сенью бука или лавра.
    Я же, королевства монарх блестящий,
    не нахожу покоя под сенью пурпура и злата.

    Он засыпает.
    Гарибальд видит его беззащитным и пытается убить, но Бертарид встаёт на защиту спящего узурпатора и убивает предателя.
    Гримоальд поражён — а пришедшая Роделинда поражена, увидев мужа живым. Бертарид готов умереть от руки Гримоальда, которого превосходит морально
    Ария Бертарида Vivi tiranno! Io t’ho scampato
    Живи, тиран! Я спас тебя,
    убей меня, неблагодарный, излей свою ярость.
    Хотел тебя спасти я, лишь чтоб показать,
    что, у меня, несмотря на жребий мой, великодушней сердце.

    Эдвига и Унульф объясняют, как Бертарид оказался на свободе.
    В благодарность за спасение своей жизни Гримоальд отказывается от захваченного трона, возвращает Бертариду жену и сына и возобновляет помолвку с Эдвигой.
    Роделинда счастлива, что воссоединилась с мужем
    ария Mio caro bene!
    Мой дорогой, любимый!
    Нет более печалей
    и страданий на сердце у меня.
    Видя тебя довольным,
    в груди уж ощущаю
    что лишь в тебе таится моя любовь.


    Финальный хор Dopo la notte oscura più lucido, piu chiaro
    После мрачной ночи светлее, ярче,
    любезнее, милее здесь солнце всходит.
    Так после бед жестоких дитя прежнего страданья –
    радость, что безмятежней, –рождается от добродетели.


    в котором участвуют все, кроме Гарибальда, прославляет добродетель, которая проходит через любые испытания.
Показано с 1 по 1 из 1
Социальные закладки
Яндекс.Метрика Rambler's Top100