Лотарио ~ Lotario HWV 26 (1729)

  1. БаБах
    БаБах
    Состав
    Lotario (mezzo-soprano) German king
    Adelaide (soprano) Widow of Lothar (King of Italy)
    Berengario (tenor) Duke of Spoleto
    Matilde (mezzo-soprano) Berengario‘s wife
    Idelberto (countertenor) Berengario‘s son
    Clodomiro (baritone) Berengario‘s general

    Акт I
    В начале оперы Беренгарио желуется на судьбу амбициозного правителя.
    Ария Беренгарио Grave e ‘l fasto di regnar
    Тяжела роскошь царствования,
    надежда увеличивает гордость,
    страх показывает препятствия,
    оба заставляют сердце волноваться.

    Прибывает Клодомиро, его генерал, и сообщает, что немецкий король, также называемый Лотарио (однофамилец), двигается со своим войском в Италию.
    Беренгарио отправляет Клодомиро поднимать сына, чтобы тот захватил Павию до прибытия Лотарио с войском.
    Матильда, столь же амбициозная жена Беренгарио, заявляет ему, что она подкупила граждан Павии, чтобы те открыли городские ворота их войскам.
    Идельберто, их сын, в ужасе от этого недвусмысленного поступка и просит своего отца пощадить Аделаиду, которую он искренне любит.
    Беренгарио обещает действовать честно и обещает сыну—если Аделаида выёдет за него замуж, то получит мир и полномочия как невестка.
    Ария Беренгарио Non pensi quell’altera
    Пусть надменная не стремится
    превзойти меня в гордости,
    я хочу, чтобы она любила тебя
    или будет жестоко наказана.
    Если она не покорится моей воле
    То получит моё презрение
    и цепи на свои ноги,
    которые сломят её гордость

    Идельберто просит свою мать тоже быть милостивой к Аделаиде. Но она неумолима и наказывает своему сыну убедить Аделаиду выйти за него замуж, иначе она умрет.
    Ария Матильды Vanne a colei che adori
    Иди к любимой,
    поговори с ней о любви,
    скажи ей, что она грациозна и красива
    и что она может пробудить любовь.
    Ещё скажи ей, что ты ее любишь
    и предложи ей трон,
    И пусть она обуздает свое упрямство,
    если хочет быть королевой.

    Идельберто клянётся , что будет защитником Аделаиды, которую любит.
    Ария Идельберто Per salvarti, idol mio
    Я очень хорошо знаю, мой кумир,
    Что я должен сделать,
    чтобы спасти тебя:
    Я умру за тебя, любовь моя;
    потому что, если моя смерть
    зародит в тебе желание любить меня,
    это будет моим триумфом.

    В своем тронном зале в Павии Аделаида размышляет о своем желании мстить за смерть мужа. Она принимает германского короля Лотарио.
    Тот признаётся, что любил ее много лет и прибыл теперь, чтобы оказать ей поддержку. Она принимает его предложение и обещает ему все, что он требует, если дело будет успешным.
    Ария Лотарио Rammentati, rammentati cor mio
    Помни, помни меня, что ты мне обещаешь,
    что я любовник и король,
    и я знаю, как победить;
    За тебя я буду бороться,
    но когда я вернусь
    помни моя дорогая что ты должна любить.

    Входит Клодомиро и повторяет предложение Беренгарио о браке с его сыном. Аделаида снова отказывается.
    Ария Клодомиро Se il promette calma
    Когда море обещает тишину
    рулевой может прозевать шторм
    когда ветер накапливает волны,
    которые могут поглотить корабль.
    Так и душа, которая страдает,
    От враждебной будьбы,
    когда она видит, что всё спокойно,
    и ничто не нарушает её комфорт

    Далее Лотарио рассказывает Аделаиде о предательстве её людей - они открыли городские ворота Павии, чтобы пропустить Беренгарио и его войска.
    Разгневанная, Аделаида просит остаться одна, но Лоторио хочет остаться и умереть вместе с ней.
    Аделаида говорит ему, что, если он действительно любит ее, то пусть борется за её спасение.
    Она обещает свое сердце, если он вернется с победой,
    Ария Аделаиды Quel cor che mi donasti
    Это сердце, которое ты мне дал,
    Возьми назад, мой любимый, вместе с моим
    и борись до победы с двумя сердцами в груди.
    И если сердце, которое ты взял у меня,
    Загорится благородным огнём воина
    Оно заговорит с твоим и вдохновит его на победу

    Лотарио уходит, чтобы сражаться во славу её имени.
    Ария Лотарио Gia mi sembra al caro avvinto
    Я уже вижу свой военный трофей
    как моя колесница тянет за собой связанного предателя
    угрюмо смотрящего в землю удрученным взглядом, полным боли и стыда.

    Беренгарио с триумфом входит в Павию, его встречает радостная толпа
    Хор Viva, viva, viva e regni
    Живи, живи и царствуй
    счастливчик из Италии
    Король и воин.

    Но он сталкивается с надменной Аделаидой. Она еще раз отказывается от предложения выйти замуж за Идельберто.
    Матильда ей угрожает жестоким наказанием
    Ария Матильды Orgogliosetto va l’augelletto
    Слишком гордая будет птичка,
    пока она находится в свободе.
    Но когда попадёт в сети,
    то тщетно порхает взад и вперед.

    Клодомиро докладывает, что войска Лотарио находятся совсем близко, поэтому Беренгарио оставляет Аделаиду в плену у Матильды
    и выступает со своим войском навстречу немецкому королю.
    Матильда тащит Аделаиду в тюрьму в цепях.
    Ария Аделаиды Scherza in mar la navicella
    Маленький корабль балуется в море,
    пока легкий ветерок смеется над ним;
    но когда сильная буря затмевает небо и поднимает волны,
    он теряется и гибнет.
    Мое сердце не становится таким злым перед жестокой судьбою,
    потому что даже при ужасном виде смерти,
    Я одержу победу с моим последним вздохом


    Акт II
    Войска Беренгарио разгромлены, и он бежал с поля битвы.
    Аккомпаниато Беренгарио Son vinto, o Ciel
    (Беспорядочно бегает)
    Я побежден, о небеса, Я побежден!
    Где слава моего страшного меча?
    Как ужасно, что же мне делать?
    Мой сын, моя жена, слуги, друзья, где вы?
    Увы! Я вас потерял!
    Даже если безжалостная судьба
    примет мое падение,
    я умру как король,
    там где я правил и жил
    и вопреки моей тяжелой судьбе
    я уйду, как свободный человек.

    Он решает умереть, как король, но был захвачен Лотарио. Подчиняясь судьбе, Беренгарио отдаёт свой меч.
    Ария Беренгарио Regno e grandezza, vassalli e trono
    Богатство и величие, вассалов и трон
    Забрала у меня надменная жестокая судьба.
    Но зато храбрость, которую я имею в своем сердце
    Не боится негодования жестких звезд злого неба.

    В то время, когда Беренгарио находится в тюрьме у Лотарио, сам Лотарио размышляет о своей собственной зависимости от любви.
    Ария Лотарио Tiranna, ma bella, m’uccide
    Красивая тиранка убивает меня
    как бабочку, которая обожает роковое пламя,
    сжигающее ей крылья и приносящее ей смерть.
    Из золотых локонов волос, сплетены сладкие цепи
    которыми связано моё сердце и я уже чувствую, что теряю свободу.

    Аделаида находится в плену у Матильды, готовится к смерти и воссоединению с мужем.
    Ария Аделаиды Menti eterne
    Вечный разум, который управляет смертными делами,
    ах! милостиво посмотри на меня;
    Ах! Вы хотите, вечные умы.
    ибо мое сердце горит желанием,
    чтобы милостивая судьба
    мою душу с душой моего супруга соединились.

    Входит Клодомиро с двумя подносами – на одном из которых яд и кинжал, а на другом - корона и скипетр.
    Вынужденная выбирать между ними, Аделаида решает, что смерть предпочтительнее вступления в брак с ее врагом, и выбирает яд и кинжал.
    Клодомиру советует ей очень хорошо подумать.
    Ария Клодомиро Non t’inganni la speranza
    Не обманывайтесь надеждой,
    что благодаря вашей великой стойкости
    вы когда-либо получите прощение.
    Вы решаете свою судьбу,
    ваше «нет» приводит вас к смерти,
    ваше «да» приводит вас к трону.

    Преисполненная решимости умереть так же, как и ее муж, Аделаида выбирает яд, в это время входит Матильда.
    Под одобрение Матильды она уже собирается выпить. Но в это время сквозь охранников врывается Идельберто.
    Матильда в ярости и напоминает Идельберто, что он ее сын и подданный.
    Схватив кинжал и выставив грудь, он просит мать убить его, потому что он не может жить без Аделаиды.
    Она отказывается и приказывает Аделаиде продолжать (пить яд).
    Когда та снова поднимает чашку к губам, Идельберто заносит над собой нож и угрожает убить себя.
    В конце концов под напором сына Матильда уступает и выбивает из рук Аделаиды чашку и кинжал.
    Клодомиро входит с новостями о поражении Беренгарио и его исчезновении.
    Матильда приказывает ему вызвать Сенат и оставляет Аделаиду и Идельберто с проклятием.
    Ария Матильды Arma lo sguardo d’un dolce dardo
    (Идельберту) Вооружи свои глаза сладкой стрелой,
    Высокомерный, и соблазнительная женщина
    будет смеяться над твоей глупой любовью.
    (Аделаиде) А ты, самонадеянная, знай,
    Это не надолго, твоя вина ускользает от моей ярости,,
    И ни одна моя месть не утихнет

    Аделаида благодарит Идельберто за спасение своей жизни, но говорит ему, что никогда не сможет полюбить его. Идельберто отвечает, что он доволен поклоняться ей издалека.
    Ария Идельберто Bella, non mi negar
    О, красавица, не отказывай мне в просьбе любить тебя,
    И я буду счастлив;
    А если твое постоянное холодное презрение разорвет мое сердце,
    я не буду жаловаться.
    Оставшись одна в своей камере, Аделаида благодарит богов за двух защитников, которые ее спасли - Лотарио и Идельберто.
    Аккомпаниато Аделаиды Sommo Rettor del Cielo
    Верховный властелин небес!
    Я смиренно принимаю ваши советы.
    Чтобы помочь мне в глубоком несчастье,
    Ты направил Лотарио мне в качестве защитника. Ты злишься на сына безжалостных родителей, чтобы защитить мою невиновность.
    Ария АделаидыD’una torbida sorgente
    Как из грязного фонтана,
    течёт чистый поток по равнинам.
    Так, и из колючего куста
    вырастает ароматная роза,
    а из прелой травы цветет белоснежная лилия.

    За пределами города Павии, перед крепостными стенами города, Лотарио выстроил свои войска.
    Ария Лотарио Quanto piu forte e il valor
    Насколько сильнее будет смелость
    когда чистая любовь ведет её.

    Лотарио зовёт Матильду объявиться. Она выходит и выводит Аделаиду, угрожая убить ее, если Лотарио не уйдет.
    Лоторио в свою очередь выставляет пленного Беренгарио, угрожая убить его, если Матильда повредит Аделаиде.
    Появляется Идельберто и желая умереть вместо Беренгарио, предлагает себя в плен Лотарио.
    Матильда колеблется, а затем возвращает Аделаиду в свою камеру.
    Лоторио соглашается на обмен, и отпускает Беренгарио к его жене с требованиями об освобождении Аделаиды и потом возвратиться.
    Если это не будет достигнуто, Идельберто умрет.
    Ария Беренгарио D’Instabile fortuna non sempre
    Колесо Фортуны не всегда
    будет поворачиваться в вашу сторону.
    Мое бесстрашное сердце будет терпеть гнев
    и ослабит эту надоедливую богиню.

    Идельберто направляется в застенки, а сам Лотарио готовится дальше штурмовать стены Павии.
    Ария Лотарио Non disperi peregrino
    Путешественник не знает страха
    при уходящем отблеске дня, когда ночь покрывает все небо.,
    Со светящимися лучами приходит зарождающийся день
    И возникает красивый восход солнца.


    Акт III
    Матильда и Беренгарио пытаются убедить Аделаиду написать Лотарио, используя влияние на него, чтобы тот пообещал оставить им им трон.
    Аделаида отказывается и возвращается в тюрьму.
    Ария Аделаиды Non sempre invendicata
    Не всегда моё горе останется без мести,
    (Беренгарио)
    Тиран!
    (Матильде)
    Безжалостная!
    Мое бедствие должно закончиться
    Моя большая стойкость
    Не даст вам никакой надежды
    мой гнев побеждает судьбу!

    Матильда и Беренгарио решают продолжить борьбу с Лотарио, хотя Беренгарио обеспокоен судьбой своего сына и начинает сожалеть о своих проступках.
    Ария Беренгарио Vi sento si;, rimorsi entro al mio sen
    Я чувствую раскаяние в моей груди,
    которое начинает рвать мое сердце.
    Моей мукой будет быть беспощадным
    К тому, кого я уже сумел обидеть
    неблагодарному предателю.

    Матильда, оставшись одна, продолжает надеяться, что удача ей улыбнётся.
    Ария Матильды Quel superbo gia si crede
    надменный тиран не верит в опасность когда он прибыл на берег,
    но он не понимает, какое великое море ему еще предстоит пересечь.
    Любой утес, который он не видит, может сломать его корабль,
    или шторм может поднять ветер, который положит конец его надеждам.

    Беренгарио вернулся в плен к Лотарио.
    Лотарио начинает штурм города.
    Когда стены Павии были пробиты, он в ужасе видит, как Клодомиро держит в заложниках Аделаиду на переднем крае войск Матильды.
    Он приказывает своим войскам прекратить штурм и поднимает белый флаг. Он выставляет требование убрать Аделаиду с поля битвы, иначе убьёт Идельберто и Беренгарио.
    Потом решает выпустить Идельберто ради спасения Аделаиды, но Беренгарио остаётся в плену.
    Клодомиро понимает, что Матильда скоро проиграет и присоединится к Беренгарио в цепях.
    Ария Клодомиро Alza il ciel pianta orgogliosa
    К небу гордое дерево тянется своими высокими зелеными верхушками
    Но ударяет молния, дерево падает и лежит на земле.
    Так же полна помпезности наглость тирана,
    В процветающей гордости он взбирается в небо,
    но наказанный судьбой, унылый негодяй умирает в горе.

    Лотарио получает письмо капитуляции от народа Павии и готовится спасти свою возлюбленную Аделаиду.
    Ария Лотарио Vedro, piu liete e belle
    Я вижу более счастливым и красивыми
    О, моя дорогая, мигающие звезды твоих глаз.
    И моя душа наконец-то сможет наполниться
    любовью в их ярком блеске.

    В тронном зале Идельберто обнаруживает свою мать с обнажённым мечом, готовую возглавить отпор осаде города.
    Идельберто умоляет ее, как его мать, воздерживаться, но она отрекается от него, называет его трусом и говорит, что она покажет ему, что у нее бесстрастная и героическая душа.
    Ария Матильды Impara, codardo, ch’un’anima forte
    Ты, дрожащий трус, учись у меня,
    что доблестные души всегда свободны;
    Для них жизнь и смерть -ничто
    Я смотрю на них неустрашимыми глазами;
    даже радости не двигают меня,
    Я ценю только славу.

    Когда она уходит, ее встречает Клодомиро, который говорит ей, что уже слишком поздно, и что Павия сдалась Лотарио.
    Обвиняя своего сына в этом бедствии, она требует, чтобы Аделаида предстала перед ней, чтобы она могла убить ее до прибытия Лотарио.
    Но Идельберто говорит ей, что он уже освободил Аделаиду, и она направляет на него свой меч.
    Идельберто говорит ей, что если он действительно совершил преступление, то заслуживает смерти именно от её руки.
    Ар Идельберто S’e delitto trar da’ lacci un innocente
    Если преступление состоит в том,
    чтобы освободить невинных из их цепей и освободить мою любимую,
    дорогая мать, то я виновен,
    И тогда нанесите мне удар, вот мое сердце.
    Но если вы понимаете, что это было связано с добродетелью и любовью,
    тогда, дорогая мама, обнимите сына и отпустите свой гнев.

    Матильда колеблется между местью и материнскими чувствами.
    Аккомпаниато Матильды Furie del crudo Averno
    Вы, Фурии Темной Бездны, где вы?
    Увы! Да, я чувствую вас, жестоких, вы разрываете мое сердце;
    Давайте, мстите, пролейте кровь ...
    О! К сожалению, на что вы можете надеяться от этой унылой руки?
    Помогите мне, о звезды!
    Опасность, в которой оказались муж и сын, сдерживает меня ...
    Нет, это трусость, если я позволю своему гневу ослабеть,
    вперед, идти вперед, негодуя, спешить ...
    О! Любовь торжествует.

    Лоторио штурмует дворец и приказывает Матильде сдаваться. Но королева отказывается и пытается убить себя мечом.
    Появляется Беренгарио и просит ее подчиниться, и, наконец, она бросает свой меч и на неё одевают цепи.
    Лотарио соглашается с просьбой Аделаиды решать судьбу пленников.
    Она соглашается выйти замуж за Лотарио и, в благодарность за спасение ее жизни, поднимает Идельберто на трон его отца.
    В заключительном совместном дуэте герои празднуют свою любовь,
    Дуэт Лотарио и Аделаиды
    Si, bel sembiante, tu m’hai ferito
    Лотарио Цветущая красота,
    твоя стрела попала в моё сердце.
    После бури приходят приятные объятия.
    Аделаида Да, любимый герой, милости прошу,
    приди от бури к моему сердцу!
    Аделаида Наши звезды сейчас смягчаются,
    А теперь возвращается сладкая безмятежность.
    Лотарио Теперь непослушная судьба изменилась, и прекрасный мир возвращается.

    Все присоединяются к финальному хору восхваления их любви и доблести.
    Хор Gioje e serto
    С радостью и венками
    Беллона* и Амур
    теперь раздают награды.
    Потому что правит тот,
    кто просто желает
    иметь большую добродетель в груди.
    *Беллона-богиня войны и защиты

    Конец оперы.
Показано с 1 по 1 из 1
Социальные закладки
Яндекс.Метрика Rambler's Top100