Это австрийский композитор, стало быть, грамотнее произносить (по правилам немецкого языка) — Вайгль.
В википедии так и пишут:
Или верить хрестоматиям? Шут его разберёт...
Русские не должны копировать произношение имен и названий с оригинального языка. Тогда и Лондон нужно называть Ландэн.
Мы ведь произносим по латинским буквам - London. Так и во всех других языках должно быть, т.е. Вейгль и никак иначе.
Вот как по-русски называют страну, где я сейчас проживаю? Правильно, Австралия. А вот у нас её называют так: Острэлиа.
Москва на английском звучит так: Москоу. Давайте учить англичан "правильно" произносить наши имена.
А википедии пишут частенько неграмотные люди. Ну что с них взять - свобода.
Хотите еще примерчики? Всегда пожалуйста.
Япония на английском звучит так: Джепэн, - с ударением на последнем слоге.
На родном японском звучит так: Инлан, - с ударением на последний слог.
На немецком: Япан, - с ударением на первый слог.
В хрестоматиях так и пишут: "Вариации на тему Вейгля"
В теме рояли мы эту проблему подробно обсудили... Дело в том, что с чьей-то лёгкой или тяжелой руки, давным давно в России начали почему-то произносить немецкий дифтонг ei, который по-немецки произносится как ай, неправильно - как ей... Очевидно, люди слишком буквально восприняли основное правило немецкой грамматики - как пишется, так и произносится... Действительно, немецкий язык в этом смысле намного проще, скажем, французского, где правил произношения гораздо больше, но не до такой-же степени...в немецком языке существует несколько простых правил, в том числе, и правило этого дифтонга...
Все это нашло своё отражение в словах с немецким происхождением - например, рояль Бехстейн, как мы говорим по-русски, правильно было бы произносить Бехштайн (Bechstein)... Но традиции произношения таких слов в России такова, что сейчас с этим уже ничего не сделаешь... Да и не надо - пусть мы произносим этот дифтонг неправильно, но смертельного я ничего не вижу... Ведь называем мы нашего любимого Вана Клиберна именно так, хотя по-английски он зовётся Вэн Клайберн... И имя Ван нам ближе, поскольку почти Иван...
Последний раз редактировалось Huchting; 26.05.2016 в 08:34.
Русские не должны копировать произношение имен и названий с оригинального языка. Тогда и Лондон нужно называть Ландэн.
Мы ведь произносим по латинским буквам - London. Так и во всех других языках должно быть, т.е. Вейгль и никак иначе.
Вот как по-русски называют страну, где я сейчас проживаю? Правильно, Австралия. А вот у нас её называют так: Острэлиа.
Москва на английском звучит так: Москоу. Давайте учить англичан "правильно" произносить наши имена.
А википедии пишут частенько неграмотные люди. Ну что с них взять - свобода.
Хотите еще примерчики? Всегда пожалуйста.
Япония на английском звучит так: Джепэн, - с ударением на последнем слоге.
На родном японском звучит так: Инлан, - с ударением на последний слог.
На немецком: Япан, - с ударением на первый слог.
Неправильно уравнивать произношение имен и фамилий с географическими названиями, которые имеют перевод. Хотя, в русском языке все не так, как во всем мире принято. И почему-то есть совершенно неоправданное различие в названии по-русски, например, городов New York и New Orleans. Но по логике вещей было бы правильно называть имена и фамилии так, как это принято на языке оригинала.
Русские не должны копировать произношение имен и названий с оригинального языка. Тогда и Лондон нужно называть Ландэн.
Мы ведь произносим по латинским буквам - London. Так и во всех других языках должно быть, т.е. Вейгль и никак иначе.
Вот как по-русски называют страну, где я сейчас проживаю? Правильно, Австралия. А вот у нас её называют так: Острэлиа.
Москва на английском звучит так: Москоу. Давайте учить англичан "правильно" произносить наши имена.
А википедии пишут частенько неграмотные люди. Ну что с них взять - свобода.
Хотите еще примерчики? Всегда пожалуйста.
Япония на английском звучит так: Джепэн, - с ударением на последнем слоге.
На родном японском звучит так: Инлан, - с ударением на последний слог.
На немецком: Япан, - с ударением на первый слог.
Я, в принципе, согласен, только с некоторой оговоркой - мне жутко режет слух, когда я слышу в комментариях спортивных состязаний, как диктор произносит имя спортсмена неправильно, иногда перевирая и произношение, и ударение... Скажем, по немецкому телевидению комментаторы ужасно коверкуют имена русских или украинцев,,, и мне казалось, что им ничего не стоит обратиться к русскоговорящему коллеге, а таких в Германии полно, и проконсультироваться с ним... Больше того, в Германии живут люди с чешской фамилией, и их имена немцы читают по-немецки, что звучит странно... Например, фамилия немецкой теннисистки Сабины Лисицки они произносят, как Лисики, хотя оно должно читаться по произношению чешского правописания - Lisicki (у чехов стоит буква с с галочкой наверху)...По крайней мере, мы произносим Лисицки, а немцы - Лисики, что режет слух... И наши комментаторы также не блещут знанием языков, когда безбожно коверкают иностранные фамилии... Этому надо учиться...
Вы можете где-нибудь найти перевод хотя бы одной фамилии..
А учиться, да, никогда не помешает... и никому, это я вам как лингвист лингвисту...))
Названия стран уже устоялись, и теперь не стоит об этом говорить, так как изменить ничего нельзя... В отличие от фамилий, которые надо стремиться произносить, не коверкая... Например, испанский футболист, которого в Испании зовут Чави, у наших комментаторов стал называться Хави, а Ван дер Фарт у нас называется Варт... Неужели комментатор не может посмотреть перед матчем википедию, или позвонить испанскому или голландскому журналисту? А виной тому - дилетантство и непрофессионализм... Типа, и так сойдёт...или скушают все и... широкую, ясную грудью дорогу проложат себе...
Википедия не врёт, но тогда уж нужно и других композиторов правильно называть на языке оригинала. Так, например, Пьер Роде (французский скрипач) у себя на родине зовётся как Пьер Род. Привычный Вьетан должен говориться как Вьётан. Это нужно знать, бесспорно. Но, услышав на концерте "на тему Вайгля", я подумаю, что это новый композитор. А с дифтонгом нужно просто принять традиции "перевода". Иначе что делать с дирижёром Вейнгартнером, не говоря уж об Эйнштейне.
Летние шины - это неотъемлемый элемент автомобиля в теплый сезон, обеспечивающий безопасность, комфорт и проходимость на дороге в условиях высоких температур и дождей. В этой статье мы рассмотрим...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 12:33
Перевоспитание, как понятие, часто ассоциируется с изменением человеческого поведения и мировоззрения с целью улучшения личности. В современном мире возможности для перевоспитания значительно...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 12:29
Актерское мастерство - это искусство превращения, способность воплотить разнообразные персонажи и их эмоциональные состояния на сцене или перед камерой. Это сложный и многогранный процесс, который...
Автор elenazharkova (Комментариев: 1)
26.03.2024, 12:40
Социальные закладки