Сегодня я публикую предисловие Сюзанны Попп к русскому изданию её книги "Макс Регер. Работа вместо жизни". Хотя собрано уже 110% искомой суммы, напоминаю, что электронную и бумажную версии по-прежнему можно заказать на "Планете". Будет ли томик продаваться в магазинах — ещё вопрос.
Предисловие автора к русскому изданию
Для меня большая радость, что первое иноязычное издание биографии Макса Регера «Работа вместо жизни», написанной мною к столетию со дня смерти композитора, пришедшемуся на 2016 год, выходит на русском языке непосредственно к стопятидесятилетию со дня его рождения, отмечаемому в 2023 году. Данная книга — плод моих сорокалетних исследований. В течение этого времени я выпустила в свет множество статей, касающихся отдельных аспектов жизни и творчества Регера, и комментированные издания его писем, а также делилась знаниями со слушателями концертов, находясь при этом в тесном контакте с исполнителями его музыки. Предлагаемая ныне вниманию читателей биографическая панорама, как явствует из рецензий, была создана с необходимым научным дистанцированием, но и с неизменным уважением к человеку и любовью к его труду. Сложная и многогранная личность композитора потребовала для своего описания дифференцированного языка, представляющего проблему для любого переводчика.
К переводческой работе обычно предъявляются те же требования, что и к интерпретации музыкальных произведений (недаром переводчиков на итальянском называют interpreti, а на английском — interpreter). Как и музыкант, переводчик должен сколь можно близко подойти к идеям автора и воспроизвести их, сохраняя верность оригиналу, но кое‑что, сообразуясь с ситуацией, изложить «своим почерком» и предоставить слушателю либо же читателю ключи для понимания текста. Если в музыке в процессе ретрансляции чаще всего сопоставляется прошлое и настоящее, а также различные слушательские привычки, переводчик имеет дело с переносом материи из культуры чужой в культуру собственную. Это не механическая работа, которую мог бы выполнить и компьютер; нет, помимо скрупулёзности и знания источников здесь требуется и творческая жилка, чтобы с известной свободой, но без произвола «освоить» чужое: по мнению философа Фридриха Шлейермахера, переводчику следует «оставаться настолько верным иностранному языку, насколько это позволяет делать собственный». Стало быть, и интерпретация музыки, и перевод относятся к творческой деятельности.
Переводить Регера — нелёгкая задача. Композитор не только олицетворяет «немецкость» и в музыкальном отношении прочно укоренён в отечественной традиции — он говорит на языке, который больше не в ходу даже у немецких читателей, и использует в речи своеобразные неологизмы. Действие происходит в вильгельмовской, далёкой от нас Германии, против социальных и культурных реалий которой художник восстаёт, оставаясь, однако, их частью. Прежде всего немало хлопот доставляют переводчику труднопередаваемые регеровский юмор и словесные игры. Все эти препятствия требуют от него изрядной доли идеализма, любви к объекту и воли к ясности, а от автора оригинала, который обычно не может проверить результат, веры в его искусство, в его соображения и решения.
В данном случае особенно радостным является то обстоятельство, что переводчик Виктор Шпиницкий и автор Сюзанна Попп поддерживают контакт с конца прошлого тысячелетия. После короткого визита в Институт Макса Регера (Карлсруэ) летом 2000 года в 2003‑м Шпиницкий в течение двух месяцев занимался там исследовательской работой как стипендиат Немецкой службы академических обменов. При этом он смог проникнуться атмосферой института, ориентированного не на музейную, а на научную деятельность, владеющего множеством оригинальных рукописей, писем и документов, фотографий и живописных полотен, каковое обстоятельство позволяет посетителю получить аутентичное представление о композиторе и его эпохе. Принимая во внимание, что почти вся литература о Регере создана на немецком языке, Шпиницкий предпринял смелый шаг, посвятив в 2001 году свою консерваторскую дипломную работу, в частности, разбору регеровского эмоционального памфлета «Прошу слова!», в котором композитор выразил реакцию на отрицательные отзывы о своей брошюре «К учению о модуляции». При этом Виктор впервые идентифицировал несколько нотных примеров, заимствованных Регером из классических произведений без указания источника. В последующие годы Шпиницкий перевёл на русский язык брошюру «К учению о модуляции», эссе и письма и познакомил с результатами своих исследований членов Международного общества Макса Регера, опубликовав в бюллетенях общества статьи на немецком языке. Он не только предавался глубоким размышлениям о регеровском космосе — он с давних пор был погружён и в музыку этого многогранного композитора. Во время его переводческой работы мы, по счастью, находились в тесном контакте и могли обсуждать все пассажи, требующие объяснений. Проявив необходимую для переводчика скрупулёзность, он обнаружил несколько опечаток, и это пойдёт на благо последующим немецким изданиям книги.
Мне часто доводилось наблюдать, как русские музыканты находили интуитивный подход к регеровской музыке, о нём никогда не забывали в российских консерваториях, чего не скажешь о некоторых немецких институциях. На Европейском конкурсе камерной музыки, с 2005 года проводимом Институтом Макса Регера совместно с городом Карлсруэ и Международным обществом Макса Регера, многие лауреаты из России представили прекрасное прочтение сочинений композитора. Такое интуитивное ощущение близости полностью соответствует духу музыканта, считавшего составление своей биографии делом излишним: «Весь Регер — в его произведениях! Кто хочет хорошенько его узнать, пусть изучит их!»
Хотела бы ещё сказать и о родстве душ. Пресловутая «русская душа», безусловно, стереотип, сильно упрощающий непростое положение дел. Её истинная суть заключается в открытости психологическим, интеллектуально‑духовным процессам, проявляющимся в музыке Регера в бурных эмоциональных вспышках и высвобождении сильного волнения, а также в постоянной склонности к меланхолии. Мне кажется, «русскую душу» и музыку Регера роднит и любовь к противоположностям: беда всегда связана с надеждой, горе — с предчувствием счастья. К одному из этих «противоречий» относится союз души и разума, который в биографии определён как сплав рациональности и эмоциональности.
Как учёный я не хочу довольствоваться интуицией, следуя старой поговорке: «Слышат только то, что понимают». Поэтому надеюсь, желание рассмотреть человека за творчеством растёт и в России, ибо жизнь и труд находятся в неразрывном взаимодействии — не один в один, как в программной музыке, а как реакция на личное переживание. Вот почему я приветствую предоставляемую переводом Виктора Шпиницкого возможность познакомиться с композитором, живущим единственно своим творчеством, корреспондирующим с музыкальной традицией, но при этом отсылающим и к современности, а также и с человеком — впечатлительным и обладающим чувством юмора.
Желаю изданию широкой читательской аудитории, в которую войдут не только музыканты, но и посетители концертов, а также любители музыки и истории и которая наилучшим образом вознаградит переводчика за тысячи часов размышлений.
Создал Телеграм-канал, в котором буду публиковать новости проекта по изданию перевода книги "Макс Регер. Работа вместо жизни" Сюзанны Попп. Кому удобней общаться там, — добро пожаловать! Чат открыт.
После Регер‑абенда в Берлине, где состоялась премьера шести пьес соч. 94 для фортепиано в четыре руки, Регер на одиннадцать дней отправился в Санкт‑Петербург, куда его пригласили кружок Вечера современной музыки и русский композитор, дирижёр и пианист Александр Зилоти. Ученик Чайковского в Московской консерватории и двоюродный брат Сергея Рахманинова, Зилоти был целиком и полностью связан с традициями русской культуры. Несколько лет он учился у Листа, как пианист прославился в Европе, а впоследствии всё больше внимания уделял дирижированию. В Санкт‑Петербурге он руководил серией организованных им симфонических и камерных концертов и считался покровителем французских импрессионистов в России.
На протяжении всех одиннадцати дней Регер и его жена гостили в доме Зилоти, с которым его не в последнюю очередь объединяло серьёзное увлечение Бахом. В марте того же года Вечера современной музыки организовали Регер‑абенд без участия композитора, в его программу вошли вариационные циклы соч. 81 и 86, флейтовая серенада соч. 77a и скрипичная соната соч. 84, теперь же три концерта должны были дать репрезентативный обзор его творчества. 15 декабря в зале Дворянского собрания Регер дирижировал серенаду соч. 95, сыграл с Зилоти вариации и фугу на тему Бетховена соч. 86, а под управлением Зилоти — партию клавира в Бранденбургском концерте № 5. На следующий день в помещении музыкальной школы на Невском проспекте участники Вечеров современной музыки исполнили в присутствии композитора скрипичную сонату соч. 84, виолончельную сонату соч. 28, фортепианные пьесы из соч. 44, 82 и 94, вариации и фугу на тему Баха соч. 81, а также песни, за что он поблагодарил, по желанию публики сыграв несколько пьес из соч. 82. 19 декабря в Малом зале консерватории Регер представил «Сюиту в старинном стиле» соч. 93 со знаменитым бельгийским скрипачом и композитором Эженом Изаи, а с Зилоти — интродукцию, пассакалью и фугу соч. 96, ставшую кульминацией концерта.
Регер с восторгом сообщал Винченцу Черни о своих успехах: «В течение пяти дней мы находимся в Петербурге, где нам очень нравится! Вчера был первый концерт с Императ[орской] придворной капеллой, в котором я дирижировал и играл с Зилоти на двух роялях! Совершенно ошеломляющий успех! После моей оркестровой серенады […] мне преподнесли чудесный серебряный венок […]. Регеровская община в Петербурге много‑много больше, чем я думал».
Описание событий из жизни следовали без комментариев: «Вчера “ради разнообразия” здесь вновь произошла “оглушительная история”*! Двоих парней уже схватили и повесили! Местный военно‑полевой суд работает со зловещей быстротой». Свой восторг он разделил и с издателями: «Итак, Р[егер]‑абенд продолжался три часа: напоследок я вынужден был сыграть ещё две пьесы; это было потрясающе! […] Здешние молодые композиторы уже начинают копировать Р[егера]! В ближайшее время Регера будет петь царица […]! Вариации на тему Баха и песни прозвучали уже в Самаре […]!»
Сергей Прокофьев был в числе молодых композиторов, которых Регер удивил во время выступления в Санкт‑Петербурге. В «Автобиографии » Прокофьев поведал о том, как вместе с консерваторскими товарищами целыми днями изучал четырёхручное переложение серенады и обсуждал с ними её странный гармонический язык: «[…] меня поразило, что Регер сопоставлял отдалённые тональности с лёгкостью, как будто это были первая и пятая ступени. […] Я только жалел, что с первого прослушивания во многом не разобрался». Воспоминания Игоря Стравинского также могут относиться к этим дням, поскольку он, двадцатичетырёхлетний ученик Римского‑Корсакова, жил тогда в Санкт‑Петербурге: «Помню, в те годы я встретил Макса Регера, полагаю, на репетиции. Я нашёл его таким же отталкивающим, как и его музыка». Вероятно, ему недоставало в музыке Регера острого ритма и он не считал расширенную тональность компенсацией этого недостатка. Сочинения, созданные Шёнбергом в ранний тональный период творчества, тоже казались ему «скучными, как и произведения Регера, на которые они похожи, или Сезара Франка».
__________________________________
* 2(15) декабря 1906 года в Таврическом саду в Санкт‑Петербурге во время покушения на жизнь бывшего московского генерал‑губернатора Фёдора Дубасова (1845–1912) террористы применили огнестрельное оружие и бомбы.
Моё небольшое интервью о переводе книги Сюзанны Попп "Макс Регер. Работа вместо жизни" альманаху Mitteilungen der Internationalen Max-Reger-Gesellschaft e.V.
На "Планете" проект завершён. Теперь книгу можно приобрести на сайте издательства "Композитор" (Москва). Возможно, скоро она будет продаваться и в Санкт-Петербурге.
мебель складная трансформер – это современное и удобное решение для тех, кто ценит функциональность, экономию пространства и стильный дизайн. В данной статье мы рассмотрим особенности и преимущества...
Кресло-качалка, пожалуй, один из самых узнаваемых символов уюта и релаксации. В эпоху, когда современная мебель в Ташкенте все чаще ставит акцент на минимализме и функциональности, старое доброе...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
25.04.2024, 11:57
Приобретение недвижимости является одним из самых важных и серьезных решений в жизни каждого человека. Покупка квартиры в новостройке предоставляет возможность получить жилье по своему вкусу и...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
25.04.2024, 11:57
Социальные закладки