Пожалуйста, пишите шпиллер с двумя лл. Устал исправлять.
Если исходить от немецкого Spieler , игрок, то там одно «л».
Но в немецкой терминологии эта часть называется вообще по-другому, Stosszunge. Почему в русском переводе два «л», понятия не имею, по какой логике это принято. Обычно с двумя «л» пишутся фамилии, например, Шпиллер. Но это к «игроку» вообще не относится
Последний раз редактировалось Барго; 12.06.2018 в 14:03.
Фортепиано — клавишный струнный инструмент с горизонтальным (рояль) или вертикальным (пианино) расположением струн. На звучание фортепиано большое влияние оказывает его конструкция, с XVIII в. претерпевшая значительные изменения. ... В изобретении Б. Кристофори были заложены основные детали современного механизма фортепиано — молоточек, шпиллер, шультер, фенгер, демпфер.
И опять я призываю коллегу Klopff'a разъяснить ситуацию в споре немецкого и австралийского коллег, как правильно употреблять слово "шпилер/шпиллер" в российской номенклатуре.
Если исходить от немецкого Spieler , игрок, то там одно «л».
Но в немецкой терминологии эта часть называется вообще по-другому, Stosszunge. Почему в русском переводе два «л», понятия не имею
Stosszunge - ударный язычок. То есть совсем не игрок.
В английской литературе по механике фортепиано Шпиллер называется Jack, т.е. то, что поднимает.
В немецкой литературе Шпиллер называется StoВzunge (толкатель или подниматель как домкрат)
На французском эта деталь - Baton d'ѐchappement - хлопающая палка.
На итальянском - Spingltore (montante)- Толкатель (в вертикальном положении).
На испанском - Palanca de escape - пусковой рычаг.
Есть много людей с фамилиями Шпиллер или Spiller, что, я думаю, одно и то же, только на разных языках.
Если предположить, что наш Шпиллер - это Игрок, то на немецком языке это будет писаться Spieler.
Если все таки придерживаться русского названия Шпиллер (англ. Spiller),
то это будет примерно такой перевод на русский:
если spill можно перевести (относительно ф-но) как: устремляться, освобождение, запал, выстрелить:
то добавление в конце слова er означает, что некий предмет это и делает, т.е. освобождает, выстреливает.
Следовательно, Шпиллер с двумя Л - это английское слово, а не немецкое.
Кстати, ни в одном языке это слово не означает "игратель".
наш Шпиллер - это Игрок, то на немецком языке это будет писаться Spieler.
Если все таки придерживаться русского названия Шпиллер (англ. Spiller),
то это будет примерно такой перевод на русский:
если spill можно перевести (относительно ф-но) как: устремляться, освобождение, запал, выстрелить:
то добавление в конце слова er означает, что некий предмет это и делает, т.е. освобождает, выстреливает.
Следовательно, Шпиллер с двумя Л - это английское слово, а не немецкое.
Кстати, ни в одном языке это слово не означает "игратель".
Так-то оно так, но в английском звучит " спилле". А " шпиллер" это германское произношение. Есть также " спиннер", " спикер" и т.д.
Я только одного не пойму, Коллега Барго: Вы всё время утверждаете, что если шпилерлюфт будет большим, то невозможно будет регулировать уровень клавиатуры. Я с этим радикально не согласен, ибо не шультер с молотком, а фигура постоянно давит на клавишу. А шпилерлюфт, если он есть, то будь он маленький или большой- значения уже не имеет, ибо молотки лежат на польстере и никак не давят на шпилер, потому что Вы сами же утверждаете, что между шпилером и шультером для обеспечения правильной работы должен быть зазорчик. И этот зазорчик разобщает между собой шпилер и шультер, а давит на клавишу с постоянной массой именно фигура. Вот если сильно натянуть бентик и сделать зазор между пилотом и пяткой фигуры, то есть подвесить фигуру на бантике, тогда- да, клавиатуру будет невозможно правильно отрегулировать.
Вот сегодня еще раз проанализировал ситуацию с трудностями установки уровня клавиатуры .
Забыл ещё одну корректировку, самую трудоёмкую:
Если невозможно ни подложить под задние концы клавиш сукно, ни убрать картонные шайбы с вагебанка, тогда придётся приподнимать на 2 мм боковые клётцы и сострагивать с верха цирлейстика 2 мм, чтобы тот не приподнял клап.
И опять я призываю коллегу Klopff'a разъяснить ситуацию в споре немецкого и австралийского коллег, как правильно употреблять слово "шпилер/шпиллер" в российской номенклатуре.
Раз уж коллега настаивает...
В немецком языке слова Spiller вовсе нет, в английском spiller - убийца, кровопроливец. В российской номенклатуре
шпилер (если кому так больше нравится, то шпилллер)- это одно из многих недоразумений, возникших при освоении немецкой фортепианной терминологии русскими мастерами и рабочими на фабриках Беккера, Шрёдера, Мюльбаха и многих других наших учителей. Также, как и ауслейзирование. Как и пупка ауслейзерная. И пр. и пр. Поэтому за неимением лучшего, пользуемся тем, что исторически сложилось. Мне лично больше нравится шпилер с одним "л" - он хоть как-то ассоциируется с игрой на ф-но "das Spiel), не ассоциируется с английскими кровопроливцами, да и лень мне два раза подряд одну кнопку на клаве нажимать.
Про цирлейстик. Обычно между ним и "горбушкой" клапа производитель оставляет зазор в пару миллиметров. В самый раз для такого подъёма. Я бы, конечно, вместо картонок приклеил кусочки шпона.
Раз уж коллега настаивает...
В немецком языке слова Spiller вовсе нет, в английском spiller - убийца, кровопроливец. В российской номенклатуре
шпилер (если кому так больше нравится, то шпилллер)- это одно из многих недоразумений, возникших при освоении немецкой фортепианной терминологии русскими мастерами и рабочими на фабриках Беккера, Шрёдера, Мюльбаха и многих других наших учителей. Также, как и ауслейзирование. Как и пупка ауслейзерная. И пр. и пр. Поэтому за неимением лучшего, пользуемся тем, что исторически сложилось. Мне лично больше нравится шпилер с одним "л" - он хоть как-то ассоциируется с игрой на ф-но "das Spiel), не ассоциируется с английскими кровопроливцами, да и лень мне два раза подряд одну кнопку на клаве нажимать.
Да, пожалуй, это действительно убедительно звучит. Насчет последней фразы возражений не имею, принимаем.
Летние шины - это неотъемлемый элемент автомобиля в теплый сезон, обеспечивающий безопасность, комфорт и проходимость на дороге в условиях высоких температур и дождей. В этой статье мы рассмотрим...
Перевоспитание, как понятие, часто ассоциируется с изменением человеческого поведения и мировоззрения с целью улучшения личности. В современном мире возможности для перевоспитания значительно...
Актерское мастерство - это искусство превращения, способность воплотить разнообразные персонажи и их эмоциональные состояния на сцене или перед камерой. Это сложный и многогранный процесс, который...
Автор elenazharkova (Комментариев: 1)
26.03.2024, 12:40
Социальные закладки