1. #21

    По умолчанию Re: И еще раз о шпиллерлюфте

    Цитата Сообщение от murom Посмотреть сообщение
    Пожалуйста, пишите шпиллер с двумя лл. Устал исправлять.
    Если исходить от немецкого Spieler , игрок, то там одно «л».
    Но в немецкой терминологии эта часть называется вообще по-другому, Stosszunge. Почему в русском переводе два «л», понятия не имею, по какой логике это принято. Обычно с двумя «л» пишутся фамилии, например, Шпиллер. Но это к «игроку» вообще не относится Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	00E535EE-3FFC-49B1-BDEB-54760524C6EC.jpg 
Просмотров:	480 
Размер:	91.7 Кб 
ID:	110053Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	244360AA-9BB5-4476-9ABF-0CB828C58456.jpg 
Просмотров:	490 
Размер:	32.3 Кб 
ID:	110054Нажмите на изображение для увеличения. 

Название:	5577E276-E333-40F9-A3DE-747516AD97F2.jpg 
Просмотров:	497 
Размер:	89.9 Кб 
ID:	110055
    Последний раз редактировалось Барго; 12.06.2018 в 14:03.


  • #22
    Fiddler оn thе rооf Аватар для murom
    Регистрация
    04.05.2007
    Адрес
    Сидней, Австралия
    Возраст
    69
    Сообщений
    19,485
    Записей в дневнике
    107

    По умолчанию Re: И еще раз о шпиллерлюфте

    https://yandex.ru/search/?lr=10145&t...B8%D0%BD%D0%BE

    или это:
    Фортепиано — Википедия


    ru.wikipedia.orgФортепиано



    Фортепиано — клавишный струнный инструмент с горизонтальным (рояль) или вертикальным (пианино) расположением струн. На звучание фортепиано большое влияние оказывает его конструкция, с XVIII в. претерпевшая значительные изменения. ... В изобретении Б. Кристофори были заложены основные детали современного механизма фортепиано — молоточек, шпиллер, шультер, фенгер, демпфер.

    -------------------

    Во всех русских учебниках написано с двумя Л.

    http://pianoservis.tomsk.ru/pianoforte.html
    Шпиллер - деталь механики для передачи движения фигуры шультерному узлу


    "Шпиллер"- это по-старому, сейчас в России в профессиональных кругах более употребительно "шпилер"...
    Употребляют оба, а вот какой больше - это вопрос.
    И какой смысл менять устойчивые термины?

  • #23

    По умолчанию Re: И еще раз о шпиллерлюфте

    И опять я призываю коллегу Klopff'a разъяснить ситуацию в споре немецкого и австралийского коллег, как правильно употреблять слово "шпилер/шпиллер" в российской номенклатуре.

  • #24
    Fiddler оn thе rооf Аватар для murom
    Регистрация
    04.05.2007
    Адрес
    Сидней, Австралия
    Возраст
    69
    Сообщений
    19,485
    Записей в дневнике
    107

    По умолчанию Re: И еще раз о шпиллерлюфте

    Цитата Сообщение от Барго Посмотреть сообщение
    Если исходить от немецкого Spieler , игрок, то там одно «л».
    Но в немецкой терминологии эта часть называется вообще по-другому, Stosszunge. Почему в русском переводе два «л», понятия не имею
    Stosszunge - ударный язычок. То есть совсем не игрок.
    В английской литературе по механике фортепиано Шпиллер называется Jack, т.е. то, что поднимает.
    В немецкой литературе Шпиллер называется StoВzunge (толкатель или подниматель как домкрат)
    На французском эта деталь - Baton d'ѐchappement - хлопающая палка.
    На итальянском - Spingltore (montante)- Толкатель (в вертикальном положении).
    На испанском - Palanca de escape - пусковой рычаг.
    Есть много людей с фамилиями Шпиллер или Spiller, что, я думаю, одно и то же, только на разных языках.
    Если предположить, что наш Шпиллер - это Игрок, то на немецком языке это будет писаться Spieler.
    Если все таки придерживаться русского названия Шпиллер (англ. Spiller),
    то это будет примерно такой перевод на русский:
    если spill можно перевести (относительно ф-но) как: устремляться, освобождение, запал, выстрелить:
    то добавление в конце слова er означает, что некий предмет это и делает, т.е. освобождает, выстреливает.
    Следовательно, Шпиллер с двумя Л - это английское слово, а не немецкое.

    Кстати, ни в одном языке это слово не означает "игратель".

  • #25
    Постоянный участник
    Регистрация
    08.07.2007
    Сообщений
    991

    По умолчанию Re: И еще раз о шпиллерлюфте

    наш Шпиллер - это Игрок, то на немецком языке это будет писаться Spieler.
    Если все таки придерживаться русского названия Шпиллер (англ. Spiller),
    то это будет примерно такой перевод на русский:
    если spill можно перевести (относительно ф-но) как: устремляться, освобождение, запал, выстрелить:
    то добавление в конце слова er означает, что некий предмет это и делает, т.е. освобождает, выстреливает.
    Следовательно, Шпиллер с двумя Л - это английское слово, а не немецкое.


    Кстати, ни в одном языке это слово не означает "игратель".
    Так-то оно так, но в английском звучит " спилле". А " шпиллер" это германское произношение. Есть также " спиннер", " спикер" и т.д.

  • #26

    По умолчанию Re: И еще раз о шпиллерлюфте

    Цитата Сообщение от KLIZMA Посмотреть сообщение
    Я только одного не пойму, Коллега Барго: Вы всё время утверждаете, что если шпилерлюфт будет большим, то невозможно будет регулировать уровень клавиатуры. Я с этим радикально не согласен, ибо не шультер с молотком, а фигура постоянно давит на клавишу. А шпилерлюфт, если он есть, то будь он маленький или большой- значения уже не имеет, ибо молотки лежат на польстере и никак не давят на шпилер, потому что Вы сами же утверждаете, что между шпилером и шультером для обеспечения правильной работы должен быть зазорчик. И этот зазорчик разобщает между собой шпилер и шультер, а давит на клавишу с постоянной массой именно фигура. Вот если сильно натянуть бентик и сделать зазор между пилотом и пяткой фигуры, то есть подвесить фигуру на бантике, тогда- да, клавиатуру будет невозможно правильно отрегулировать.
    Вот сегодня еще раз проанализировал ситуацию с трудностями установки уровня клавиатуры .

  • #27

    По умолчанию Re: И еще раз о шпиллерлюфте

    Цитата Сообщение от KLIZMA Посмотреть сообщение
    Забыл ещё одну корректировку, самую трудоёмкую:
    Если невозможно ни подложить под задние концы клавиш сукно, ни убрать картонные шайбы с вагебанка, тогда придётся приподнимать на 2 мм боковые клётцы и сострагивать с верха цирлейстика 2 мм, чтобы тот не приподнял клап.
    Решил снять на видео этот момент

  • #28
    Старожил
    Регистрация
    27.06.2010
    Адрес
    Алматы, Казахстан.
    Сообщений
    1,892

    По умолчанию Re: И еще раз о шпиллерлюфте

    Цитата Сообщение от KLIZMA Посмотреть сообщение
    И опять я призываю коллегу Klopff'a разъяснить ситуацию в споре немецкого и австралийского коллег, как правильно употреблять слово "шпилер/шпиллер" в российской номенклатуре.
    Раз уж коллега настаивает...
    В немецком языке слова Spiller вовсе нет, в английском spiller - убийца, кровопроливец. В российской номенклатуре
    шпилер (если кому так больше нравится, то шпилллер)- это одно из многих недоразумений, возникших при освоении немецкой фортепианной терминологии русскими мастерами и рабочими на фабриках Беккера, Шрёдера, Мюльбаха и многих других наших учителей. Также, как и ауслейзирование. Как и пупка ауслейзерная. И пр. и пр. Поэтому за неимением лучшего, пользуемся тем, что исторически сложилось. Мне лично больше нравится шпилер с одним "л" - он хоть как-то ассоциируется с игрой на ф-но "das Spiel), не ассоциируется с английскими кровопроливцами, да и лень мне два раза подряд одну кнопку на клаве нажимать.

  • #29
    Активный участник Аватар для Алхимов
    Регистрация
    15.10.2008
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    494

    По умолчанию Re: И еще раз о шпиллерлюфте

    Про цирлейстик. Обычно между ним и "горбушкой" клапа производитель оставляет зазор в пару миллиметров. В самый раз для такого подъёма. Я бы, конечно, вместо картонок приклеил кусочки шпона.

  • #30

    Talking Re: И еще раз о шпиллерлюфте

    Цитата Сообщение от Klopff Посмотреть сообщение
    Раз уж коллега настаивает...
    В немецком языке слова Spiller вовсе нет, в английском spiller - убийца, кровопроливец. В российской номенклатуре
    шпилер (если кому так больше нравится, то шпилллер)- это одно из многих недоразумений, возникших при освоении немецкой фортепианной терминологии русскими мастерами и рабочими на фабриках Беккера, Шрёдера, Мюльбаха и многих других наших учителей. Также, как и ауслейзирование. Как и пупка ауслейзерная. И пр. и пр. Поэтому за неимением лучшего, пользуемся тем, что исторически сложилось. Мне лично больше нравится шпилер с одним "л" - он хоть как-то ассоциируется с игрой на ф-но "das Spiel), не ассоциируется с английскими кровопроливцами, да и лень мне два раза подряд одну кнопку на клаве нажимать.
    Да, пожалуй, это действительно убедительно звучит. Насчет последней фразы возражений не имею, принимаем.

  • Страница 3 из 5 ПерваяПервая ... 234 ... ПоследняяПоследняя

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100