Пожалуйста, пишите шпиллер с двумя лл. Устал исправлять.
Если исходить от немецкого Spieler , игрок, то там одно «л».
Но в немецкой терминологии эта часть называется вообще по-другому, Stosszunge. Почему в русском переводе два «л», понятия не имею, по какой логике это принято. Обычно с двумя «л» пишутся фамилии, например, Шпиллер. Но это к «игроку» вообще не относится
Последний раз редактировалось Барго; 12.06.2018 в 14:03.
Фортепиано — клавишный струнный инструмент с горизонтальным (рояль) или вертикальным (пианино) расположением струн. На звучание фортепиано большое влияние оказывает его конструкция, с XVIII в. претерпевшая значительные изменения. ... В изобретении Б. Кристофори были заложены основные детали современного механизма фортепиано — молоточек, шпиллер, шультер, фенгер, демпфер.
И опять я призываю коллегу Klopff'a разъяснить ситуацию в споре немецкого и австралийского коллег, как правильно употреблять слово "шпилер/шпиллер" в российской номенклатуре.
Если исходить от немецкого Spieler , игрок, то там одно «л».
Но в немецкой терминологии эта часть называется вообще по-другому, Stosszunge. Почему в русском переводе два «л», понятия не имею
Stosszunge - ударный язычок. То есть совсем не игрок.
В английской литературе по механике фортепиано Шпиллер называется Jack, т.е. то, что поднимает.
В немецкой литературе Шпиллер называется StoВzunge (толкатель или подниматель как домкрат)
На французском эта деталь - Baton d'ѐchappement - хлопающая палка.
На итальянском - Spingltore (montante)- Толкатель (в вертикальном положении).
На испанском - Palanca de escape - пусковой рычаг.
Есть много людей с фамилиями Шпиллер или Spiller, что, я думаю, одно и то же, только на разных языках.
Если предположить, что наш Шпиллер - это Игрок, то на немецком языке это будет писаться Spieler.
Если все таки придерживаться русского названия Шпиллер (англ. Spiller),
то это будет примерно такой перевод на русский:
если spill можно перевести (относительно ф-но) как: устремляться, освобождение, запал, выстрелить:
то добавление в конце слова er означает, что некий предмет это и делает, т.е. освобождает, выстреливает.
Следовательно, Шпиллер с двумя Л - это английское слово, а не немецкое.
Кстати, ни в одном языке это слово не означает "игратель".
наш Шпиллер - это Игрок, то на немецком языке это будет писаться Spieler.
Если все таки придерживаться русского названия Шпиллер (англ. Spiller),
то это будет примерно такой перевод на русский:
если spill можно перевести (относительно ф-но) как: устремляться, освобождение, запал, выстрелить:
то добавление в конце слова er означает, что некий предмет это и делает, т.е. освобождает, выстреливает.
Следовательно, Шпиллер с двумя Л - это английское слово, а не немецкое.
Кстати, ни в одном языке это слово не означает "игратель".
Так-то оно так, но в английском звучит " спилле". А " шпиллер" это германское произношение. Есть также " спиннер", " спикер" и т.д.
Я только одного не пойму, Коллега Барго: Вы всё время утверждаете, что если шпилерлюфт будет большим, то невозможно будет регулировать уровень клавиатуры. Я с этим радикально не согласен, ибо не шультер с молотком, а фигура постоянно давит на клавишу. А шпилерлюфт, если он есть, то будь он маленький или большой- значения уже не имеет, ибо молотки лежат на польстере и никак не давят на шпилер, потому что Вы сами же утверждаете, что между шпилером и шультером для обеспечения правильной работы должен быть зазорчик. И этот зазорчик разобщает между собой шпилер и шультер, а давит на клавишу с постоянной массой именно фигура. Вот если сильно натянуть бентик и сделать зазор между пилотом и пяткой фигуры, то есть подвесить фигуру на бантике, тогда- да, клавиатуру будет невозможно правильно отрегулировать.
Вот сегодня еще раз проанализировал ситуацию с трудностями установки уровня клавиатуры .
Забыл ещё одну корректировку, самую трудоёмкую:
Если невозможно ни подложить под задние концы клавиш сукно, ни убрать картонные шайбы с вагебанка, тогда придётся приподнимать на 2 мм боковые клётцы и сострагивать с верха цирлейстика 2 мм, чтобы тот не приподнял клап.
И опять я призываю коллегу Klopff'a разъяснить ситуацию в споре немецкого и австралийского коллег, как правильно употреблять слово "шпилер/шпиллер" в российской номенклатуре.
Раз уж коллега настаивает...
В немецком языке слова Spiller вовсе нет, в английском spiller - убийца, кровопроливец. В российской номенклатуре
шпилер (если кому так больше нравится, то шпилллер)- это одно из многих недоразумений, возникших при освоении немецкой фортепианной терминологии русскими мастерами и рабочими на фабриках Беккера, Шрёдера, Мюльбаха и многих других наших учителей. Также, как и ауслейзирование. Как и пупка ауслейзерная. И пр. и пр. Поэтому за неимением лучшего, пользуемся тем, что исторически сложилось. Мне лично больше нравится шпилер с одним "л" - он хоть как-то ассоциируется с игрой на ф-но "das Spiel), не ассоциируется с английскими кровопроливцами, да и лень мне два раза подряд одну кнопку на клаве нажимать.
Про цирлейстик. Обычно между ним и "горбушкой" клапа производитель оставляет зазор в пару миллиметров. В самый раз для такого подъёма. Я бы, конечно, вместо картонок приклеил кусочки шпона.
Раз уж коллега настаивает...
В немецком языке слова Spiller вовсе нет, в английском spiller - убийца, кровопроливец. В российской номенклатуре
шпилер (если кому так больше нравится, то шпилллер)- это одно из многих недоразумений, возникших при освоении немецкой фортепианной терминологии русскими мастерами и рабочими на фабриках Беккера, Шрёдера, Мюльбаха и многих других наших учителей. Также, как и ауслейзирование. Как и пупка ауслейзерная. И пр. и пр. Поэтому за неимением лучшего, пользуемся тем, что исторически сложилось. Мне лично больше нравится шпилер с одним "л" - он хоть как-то ассоциируется с игрой на ф-но "das Spiel), не ассоциируется с английскими кровопроливцами, да и лень мне два раза подряд одну кнопку на клаве нажимать.
Да, пожалуй, это действительно убедительно звучит. Насчет последней фразы возражений не имею, принимаем.
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Вивальди. Времена года. Бах. Токката и фуга ре минор. Моцарт. Маленькая ночная серенада»
Сегодня вы услышите знаменитые сочинения, которые принято называть...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 10:50
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Рок-баллады. Scorpions, Metallica, Queen, The Beatles»
Мы приглашаем вас провести вечер под звуки несравненных культовых композиций. О каждой из них можно...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 10:49
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Созвездие черных легенд»
Новый проект Симфонического оркестра Москвы «Русская филармония» «Созвездие черных легенд»! Michael Jakson, Boney M, Whitney Houston,...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 10:47
Социальные закладки