Уважаемые певцы, не могли бы Вы помочь: подсказать, какие произведения для тенора можно перевести с немецкого. Чтобы реально было использовать их в концертах.
Голос сильный, верхнее до, темперамент - как у Шекспировского Бенедикта, фейерверк просто.
(П.С.
Я всего лишь скромная графоманка, которая плохо ориентируется в таких вещах. Нужно сделать подарок одному хорошему человеку, а он просил ничего материального не дарить. Вот я и подумала... )
Уважаемая Тутта!
Если б мне сделали такой подарок, я была бы счастлива!
Но все равно пела бы эти произведения на немецком.
Всякий уважающий себя вокалист постарается спеть на языке оригинала. А перевод Ваш будет очень кстати при освоении какого-либо произведения, так как подстрочный перевод в нотах редко бывает удачен.
Если тенор не знает нем.языка, то можно сделать ему великолепный подарок, помогая в его освоении (особенно произношения!). Просто можно предложить ему помочь, посидеть с ним и разобраться.
А еще Вас подстерегает в Вашем желании сделать подарок такой подвох - он не отдает предпочтение этой арии, этой опере , или считает ее (арию) технически сложной и никогда может ее не спеть!
Потому я бы аккуратненько выяснила его желания, а потом начала работать с текстами. А в камерном репертуаре - хоть Шуберта, хоть Вольфа, хоть Шумана можно петь! Изумительные программы можно составить!
Большое спасибо за совет.
Я знаю, что этот замечательный человек предпочитает романтиков, трудностей не боится, поет давно, может исполнять драматические партии, но любит лирические. Придерживается убеждения, что надо петь на языке, родном для публики, из России уезжать не хочет. Певец не против переводов. Он сам просил одну вещь с итальянского, но язык этот я только учу. Лучше пока ничего не делать, чем сделать отвратительно.
Названных Вами композиторов обязательно внимательно послушаю. Большое-большое спасибо. А то у меня в голове один Малер и "Аве Мария" Шуберта.
Придерживается убеждения, что надо петь на языке, родном для публики, из России уезжать не хочет.
Горячо поддерживаю такое мнение и люблю записи опер на русском языке.
Но на меня, как на слушателя, записи немецких романтиков (Вольф, Шуберт) действуют завораживающее. Может знакомство с немецким тому виной.
А перевести порой адекватно не получится - Сосна и Пальма тому пример из хрестоматии.
Предложите ему попробовать сравнить звучание на немецком и на русском. Может быть чередовать в одном и том же номере куски на разных языках. Все же мелодика речи разная.
Каждый раз когда Вы смотрите в зеркало, зеркало смотрит в Вас.
В 19 веке еще не было теории перевода. Сейчас, наверное, всё проще.
Оригинал, конечно же, всегда предпочтительней, если есть возможность понять оригинал. Но бедная публика, с другой стороны! Ведь не все же хотят быть полиглотами.
Насчет чередований пусть он сам решает. Я перед публикой не выступаю, как лучше - не мне решать. Мое дело - перевод, куда мне вмешиваться в вокал! Что захочет с подарком сделать, то и сделает, на то ведь и подарок.
У Гейне речь идет о разлуке мужчины и женщины. Холод Севера, колкая хвоя и - пыл Юга, пышные мягкие листья тоже становятся иносказаниями в таком контексте.
В русском варианте всего этого уже нет. При любом переводе утрата и приращение смысла неизбежны. Есть одна старая поговорка: "Художественный перевод - как мужчина. Если прекрасен, то всегда неверен. А если безобразен, то его верность уже никого не интересует."
Зато Лермонтовская сосна - это все-таки красиво. А вот Гейновская ель... Но это уже мое "имхо", в каждой культуре и у каждой личности свои взгляды, в конце концов.
Красивые стихи. Насколько я помню, музыка к этим стихам есть. Вы не могли бы быть столь любезны, чтобы подсказать мне, кто автор? Просто еще один бесполезный перевод Гейне мало кому интересен, стихи сейчас читают редко. А более сценичное вокальное произведение могло бы быть кстати. Одиночество - вечная тема. Но тема разлуки, несчастной любви, столкновения пыла и хладности - тема более выигрышная в ситуации сцены, как мне кажется.
На скорую руку будет так (но это все-таки безобразие, в десять минут переводить классиков нельзя, беспутство просто по случаю субботы ) :
Один стоит кедр крепкий.
Высь, север – морозней нет.
Он спит: одеялом белым
Укутали лёд и снег.
Он грезит всё о пальме:
Вдали, где утра бал,
Одна, в молчаньи, грустная –
В пылающих камнях скал.
Три отсебятины в лексике, две – в размере, одна – в рифме (на левый опорный до 20 века не рифмовали). Для начала ничего, но больше похоже на подстрочник, нужно править.
Выкладываю, потому что это поближе к Гейне - у него тема любви так явно, так страшно звучит. То ли размер, то ли биография его меня так пугает, не знаю.
Уважаемая Тутта!
Если Вам удастся эквиритмический перевод любой песни Шуберта, Шумана и т д., то это будет подарок не одному тенору, а всем русскоговорящим певцам и слушателям.
Конечно, лучше всего исполнять вокальную музыку на языке слушателей. Рассуждения на эту тему есть, например, здесь: http://www.ussr.to/Ukraine/grigory/schuber2.htm
и здесь: http://www.ussr.to/Ukraine/grigory/swirid1.htm
Уважаемый Greg!
Большое спасибо за ссылки, всё с интересом прочитала.
Ритмика и относительная точность перевода – это не совсем большая проблема.
Отдельное спасибо за Вашу поддержку: очень хочется быть полезной людям, а не писать в стол.
Летние шины - это неотъемлемый элемент автомобиля в теплый сезон, обеспечивающий безопасность, комфорт и проходимость на дороге в условиях высоких температур и дождей. В этой статье мы рассмотрим...
Перевоспитание, как понятие, часто ассоциируется с изменением человеческого поведения и мировоззрения с целью улучшения личности. В современном мире возможности для перевоспитания значительно...
Актерское мастерство - это искусство превращения, способность воплотить разнообразные персонажи и их эмоциональные состояния на сцене или перед камерой. Это сложный и многогранный процесс, который...
Автор elenazharkova (Комментариев: 1)
26.03.2024, 12:40
Социальные закладки