Учитывая то, что к нотному набору я не имею ни малейшего отношения, очень может быть, что вещь делаю ненужную или нужную, но слишком поздно. И так далее. В любом случае, хочу это сделать, а там уж люди разберутся. Если что - просто черкните пару строк, в кассу это или нет.
Просто дело в том, что ко мне попал русский учебник по Sibelius, а я подумал, что неплохо будет, если я его выложу здесь. Так что скачивайте, смотрите и делитесь впечатлениями. Если не подойдет - уберем. Мало ли - вдруг все его уже видели.
Внутри - .doc. Он у меня как-то странно открывался, но потом удалось его сохранить в rtf, и больше проблем не возникало.
<...> ко мне попал русский учебник по Sibelius, а я подумал, что неплохо будет, если я его выложу здесь. Так что скачивайте, смотрите и делитесь впечатлениями. <..>
Сообщение от sladom
Борис, спасибо за титанический труд!
Книга просто супер.
Подумал, что м.б. стоит упомянуть автора. Это
Григорий Азатян, город Батуми.
Впечатления:
1) В целом аккуратная и грамотная (автор знает и англ. и рус. языки) работа.
2) Даже с юмором.
Напрашивается вопрос: что такое Hit Point? Да, очевидно, перевести это на русский язык оказалось не по зубам и доблестным создателям русификатора к Sibelius 4.
3) Много скриншотов, размеченных стрелками и дидактическими указаниями.
4) Слегка недоделан перевод в части спецтерминов:
Expression Text Текст Выразительности Трудно переводимо; м.б. лучше "текстовые нюансы"?
Note Colors Ноты Цвета Правильней: "цвет нот"
Transpose… Транспортировка... Вернее: транспонировать или транспозиция
Re-input Pitches Переделать патчи Вернее: ввести ноты заново
Reset Beam Groups… Переустановить группы лучей Вернее: восстановить группировку длит-стей по умолчанию
и т.д.
PS. Сколько ж можно beams переводить как лучи. Уже и не смешно даже...
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Доброго вам времени суток!
Это я, автор учебника. Вы правы, глупость у меня запредельная, поэтому буду приветствовать любые замечания всвой адрес. У меня предложения: пришлите ко мне на E-mail (rcsngb@yahoo.com) ВСЕ ваши предложения по поводу недостатков и недоработок учебника. Дело в том, что я сейчас его пытаюсь расширить и доработать (дошел уже до 120 стр.), включил много новых тем, в связи с чем постороннее вмешательство будет не лишним. Скачать его пока что не придется, так как он еще не готов, а лежит у меня на винте в виде нескольких отдельных файлов с главами.
Почему он у кого-то странно открывался - не знаю. Я его правил в Office XP - может быть, несовместимость версий? Мне вообще-то вначале хотелось выложить его в формате PDF, но Adobe Acrobat либо сжимает скриншоты до безобразного вида, либо сохраняет с большим размером файла. Так что - не обессудьте.
P.S. Переводом терминов я, в общем-то, не занимался, а просто привел термины АНГЛИЙСКОЙ и РУСИФИЦИРОВАННОЙ программы. А как было бы правильней - пишите. Исправим.
Взять бы всех этих "РУСИФИКАТОРОВ" и "заморозить" бы им все их "неожиданности".
А ещё лучше - устроить соревнование между ними и www.translate.ru. Результат объявить в КВН (кто победит неважно).
А учебник Ваш очень даже хорош!
Учебник действительно хорош. А переводы терминов, видимо, до сих пор остаются главной бедой адаптации нотаторов. Причина может быть в том, что музыканты, кто знает правильный перевод, не умеют делать русификаторы, а те, кто умеет, - не знают перевода.
"soft pedal" - перевод - "левая педаль" (а не "мягкая"). Уже свидетельствует о большой "грамотности" и "интеллектуальности" словаря.
Этих ребят из Мультитрана я помню со времен перестройки, а лет этому проекту уже около 20, м.б. даже больше.
Действительно молодцы. Проверил их словарь на parallel key / relative key (традиционная ошибка, которую делают филологи). Тест выдержали. Есть, правда, и смешные переводы. Но здесь это оффтоп.
Здравствуйте!
Вот вы тут затронули проблемы русификации Сибелиуса.
Сам я в своё время делал русификаторы к 2 и 3 версии, поэтому тема мне знакома "изнутри". Проблема часто была не в моей музыкальной неграмотности, а в сложности перевода отдельных терминов на русский язык (сам то я понимал их значение, но как, например, так же коротко и ясно перевести на русский термин tuplet - *упомянутый здесь переводчик multitran переводит это слово как триолеобразная фигура, а это неверно).
"Триолеобразная фигура" - это правильный перевод слова tuplet. В наших муз. энциклопедиях это обозначалось целым выражением: "фигура нестандартного ритмического деления", но это, конечно, довольно громоздко.
Cross-staff Notes Пётр Трубинов и Сергей Лебедев в "Русской книге о Finale" остроумно переводят как "ноты-перебежчики", и это всем понятно. Более короткого или столь же короткого перевода, к сожалению, не существует.
На сцене клуба "Мумий Тролль Music Bar" в Москве 12 марта 2024 года состоялась премьера видеоклипа певицы Лады Мишиной под названием "Просыпаюсь". Это событие входит в проект "Горячая премьера клипа"...
16 марта 204 года состоится Концерт «Вокруг света за 80 нот»
Музыкальный спектакль на 7 языках в одном вечере. 14+
Этот спектакль — концерт объединяет в себе песни на разных языках мира, а также...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
16.03.2024, 15:59
16 марта 2024 года состоится Новая яркая постановка Театра Аллы Духовой TODES — спектакль «Инзэнайт».
На этот раз Алла Духова предложила зрителю окунуться в мир подлинных шедевров. Картины великих...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
16.03.2024, 15:58
16 марта 2024 года состоится Концерт «Волшебный оркестр. Продолжение путешествия»
Московский государственный симфонический оркестр
Художественный руководитель и дирижёр — Иван Рудин
Театр...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
16.03.2024, 15:57
Социальные закладки