Учитывая то, что к нотному набору я не имею ни малейшего отношения, очень может быть, что вещь делаю ненужную или нужную, но слишком поздно. И так далее. В любом случае, хочу это сделать, а там уж люди разберутся. Если что - просто черкните пару строк, в кассу это или нет.
Просто дело в том, что ко мне попал русский учебник по Sibelius, а я подумал, что неплохо будет, если я его выложу здесь. Так что скачивайте, смотрите и делитесь впечатлениями. Если не подойдет - уберем. Мало ли - вдруг все его уже видели.
Внутри - .doc. Он у меня как-то странно открывался, но потом удалось его сохранить в rtf, и больше проблем не возникало.
<...> ко мне попал русский учебник по Sibelius, а я подумал, что неплохо будет, если я его выложу здесь. Так что скачивайте, смотрите и делитесь впечатлениями. <..>
Сообщение от sladom
Борис, спасибо за титанический труд!
Книга просто супер.
Подумал, что м.б. стоит упомянуть автора. Это
Григорий Азатян, город Батуми.
Впечатления:
1) В целом аккуратная и грамотная (автор знает и англ. и рус. языки) работа.
2) Даже с юмором.
Напрашивается вопрос: что такое Hit Point? Да, очевидно, перевести это на русский язык оказалось не по зубам и доблестным создателям русификатора к Sibelius 4.
3) Много скриншотов, размеченных стрелками и дидактическими указаниями.
4) Слегка недоделан перевод в части спецтерминов:
Expression Text Текст Выразительности Трудно переводимо; м.б. лучше "текстовые нюансы"?
Note Colors Ноты Цвета Правильней: "цвет нот"
Transpose… Транспортировка... Вернее: транспонировать или транспозиция
Re-input Pitches Переделать патчи Вернее: ввести ноты заново
Reset Beam Groups… Переустановить группы лучей Вернее: восстановить группировку длит-стей по умолчанию
и т.д.
PS. Сколько ж можно beams переводить как лучи. Уже и не смешно даже...
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Доброго вам времени суток!
Это я, автор учебника. Вы правы, глупость у меня запредельная, поэтому буду приветствовать любые замечания всвой адрес. У меня предложения: пришлите ко мне на E-mail (rcsngb@yahoo.com) ВСЕ ваши предложения по поводу недостатков и недоработок учебника. Дело в том, что я сейчас его пытаюсь расширить и доработать (дошел уже до 120 стр.), включил много новых тем, в связи с чем постороннее вмешательство будет не лишним. Скачать его пока что не придется, так как он еще не готов, а лежит у меня на винте в виде нескольких отдельных файлов с главами.
Почему он у кого-то странно открывался - не знаю. Я его правил в Office XP - может быть, несовместимость версий? Мне вообще-то вначале хотелось выложить его в формате PDF, но Adobe Acrobat либо сжимает скриншоты до безобразного вида, либо сохраняет с большим размером файла. Так что - не обессудьте.
P.S. Переводом терминов я, в общем-то, не занимался, а просто привел термины АНГЛИЙСКОЙ и РУСИФИЦИРОВАННОЙ программы. А как было бы правильней - пишите. Исправим.
Взять бы всех этих "РУСИФИКАТОРОВ" и "заморозить" бы им все их "неожиданности".
А ещё лучше - устроить соревнование между ними и www.translate.ru. Результат объявить в КВН (кто победит неважно).
А учебник Ваш очень даже хорош!
Учебник действительно хорош. А переводы терминов, видимо, до сих пор остаются главной бедой адаптации нотаторов. Причина может быть в том, что музыканты, кто знает правильный перевод, не умеют делать русификаторы, а те, кто умеет, - не знают перевода.
"soft pedal" - перевод - "левая педаль" (а не "мягкая"). Уже свидетельствует о большой "грамотности" и "интеллектуальности" словаря.
Этих ребят из Мультитрана я помню со времен перестройки, а лет этому проекту уже около 20, м.б. даже больше.
Действительно молодцы. Проверил их словарь на parallel key / relative key (традиционная ошибка, которую делают филологи). Тест выдержали. Есть, правда, и смешные переводы. Но здесь это оффтоп.
Здравствуйте!
Вот вы тут затронули проблемы русификации Сибелиуса.
Сам я в своё время делал русификаторы к 2 и 3 версии, поэтому тема мне знакома "изнутри". Проблема часто была не в моей музыкальной неграмотности, а в сложности перевода отдельных терминов на русский язык (сам то я понимал их значение, но как, например, так же коротко и ясно перевести на русский термин tuplet - *упомянутый здесь переводчик multitran переводит это слово как триолеобразная фигура, а это неверно).
"Триолеобразная фигура" - это правильный перевод слова tuplet. В наших муз. энциклопедиях это обозначалось целым выражением: "фигура нестандартного ритмического деления", но это, конечно, довольно громоздко.
Cross-staff Notes Пётр Трубинов и Сергей Лебедев в "Русской книге о Finale" остроумно переводят как "ноты-перебежчики", и это всем понятно. Более короткого или столь же короткого перевода, к сожалению, не существует.
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Вивальди. Времена года. Бах. Токката и фуга ре минор. Моцарт. Маленькая ночная серенада»
Сегодня вы услышите знаменитые сочинения, которые принято называть...
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Рок-баллады. Scorpions, Metallica, Queen, The Beatles»
Мы приглашаем вас провести вечер под звуки несравненных культовых композиций. О каждой из них можно...
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Созвездие черных легенд»
Новый проект Симфонического оркестра Москвы «Русская филармония» «Созвездие черных легенд»! Michael Jakson, Boney M, Whitney Houston,...
Социальные закладки