11 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 161

Тема: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

              
  1. #1

    По умолчанию Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Господа!
    Не знаю как у вас, а у меня от паринских текстов, любезно предоставленных Zub'ом глаза на лоб вылезли . "У корня креста закланный" - это сильно сказано!
    Предлагаю разместить здесь ссылки на качественные (на ваш, естественно, взгляд) переводы текстов кантат и ораторий Баха.
    Или за неимением первых (сетевых ссылок), но наличием вторых (качественных переводов) опубликовать их здесь же.


  • #2
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    54
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Ох, Cardinal . Корни креста и "заушание в него" - это так, для примера (я уж не стал выставлять ВЕСЬ архив-то . Там не то что глаза вылезут, а... (ну ок, не буду углубляться в физиологию). Самое забавное, что это все сопровождается неописуемыми понтами автора . (Хотя ОК, соглашусь с avchep'ом, что за передачи о "Зимнем пути" Парину - несмотря на дурацкие переводы - можно низко поклониться.

    Но погодите малость... . Боря Лифановский (boris) обещает учинить FAQ по академической музыке, дык мы тут (не я один) тоже не коноплю чиркаем - на предмет вот как раз переводов того рода, что Вы упомянули.

    Извиняюсь за саморекламу, но вот, зацените, например, опыт того, об чем Вы просили (хотя это писалось на коленке, ест-но, это нуждается в "прическе" и т.п. , но все равно):

    http://almirena.narod.ru/saecula/herklibr.htm

    С хоралами вообще есть некая проблема, которую я формулирую так - совершенно необходимо отражать "прямолинейность" благочестивого чувства (очень условно говоря, "топорность" поэзии, о которой я говорил), чтобы не упасть в разную "возвышенность", но баланс надо соблюдать некий. Именно в этом я вижу основную трудность перевода классических песнопений (e.g. гениального лютеранского поэта П. Герхардта и др.).

  • #3
    Старожил
    Регистрация
    15.07.2002
    Сообщений
    3,778
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Прошу прощения, случайно увидел последние посты, так что с ходу и, скорее всего, невпопад.

    1) Категорическое возражение против перевода.

    2) Если переводить, то: сначала "по сути", то есть первичными словами, кои и предполагаются в таком контексте. С последующим уточнением сложных мест в Оксфорде .

    3) Некто b3/opus post на форуме opera/borda.ru затеял год назад дискуссию о переводе Франциска Ассизского. Ну, ребята постарались, наклепали.

    4) Под воздействием той инициативы я выписал весь Traite... Мессиана. Впрочем, и так бы выписал . Если кто не в курсе, - жена (Yvonne Loriod, только что исполнилось 80) издаёт этот трактат.

    5) Да, Traite можно перевести так же, как я в своё время читал вслух нараспев неграмотным слушателям Technique de mon langage musical...

    6) Тексты, о которых идёт речь, перевести НЕВОЗМОЖНО. Нет традиции.
    Последний раз редактировалось regards; 06.11.2004 в 04:31.

  • #4
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    54
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Уважаемый Regards (до меня дошло очень не сразу что Ваш ник имеет отношение к глубоко почитаемому мною дядюшке Оливье . Не особо понял, о чем Вы, но все равно, отвечу на избранные пункты.

    Цитата Сообщение от regards
    1) Категорическое возражение против перевода.
    ...

    5) Да, Traite можно перевести так же, как я в своё время читал вслух нараспев неграмотным слушателям Technique de mon langage musical...

    6) Тексты, о которых идёт речь, перевести НЕВОЗМОЖНО. Нет традиции.
    Значицца, так (ну, если я правильно Вас понял). Если по п.1 (ср. 6) Вы имеете ввиду "против перевода ВООБЩЕ" любого, то я категорически не согласен. Я отнюдь не уверен, что это бессмысленно, хотя бы потому, чтобы не оставить значительную часть совинтеллигенции на уровне "арии номер 00452 из кантаты 734945" и рассуждающей о глубизнах "музыки вообще" и образе трудового народа как главного действующего лица в "Страстях по Матфею", например.

    Неверно, что "нет традиции", IMHO (да и собственно, даже если ее и нет, это не аргумент против того, чтобы ее попытаться создать, уж извините за громкие слова. В конце-концов, мы интегрировали в языковую культуру и светскую поэзию вроде Шекспира или Шиллера, а то и Гёте - и ничего, хотя понимаем, что оригинал, мягко скажем, несколько отличается, а также, читая, напр., Платона по-русски, мы все же можем попытаться домыслить, в чем состоял оттенок оригинала, хоть это и нелегко, ежели не знать ("древне")греческий). Я имею ввиду (насчет "неверно, что нет традиции") - эквиритмические русские переводы большого количества протестантских хоралов для русских евангелических лютеран, сделанные в конце 19-го - начале 20-го веков. Это сейчас переиздано и не один раз. Там как раз отражено вот то самое "прямолинейное" ("наивное", с точки зрения "высокой" поэзии) чувство.

    Если Вы про "мой" (в кавычках, потому что не только мой, но в совместной дружеской тусовке) перевод "Геркулеса" - ну, извините, как бы то ни было, его задача-минимум была ликвидировать "абстрактное" слушание с арией номер N из кантаты номер 213, и, по-моему, эта задача, не сказать чтобы совсем плохо, была решена.

    Наконец (ср. "Предисловие о пользе книг церковных" Михайла Ломоносова), соответствующий лексикон - если к нему грамотно подойти - достаточно богат, и из чего выбирать, более чем достаточно. (cf.: Olorulus переводил Salut в Membra Jesu Nostri (см. поток "Букстехуде - Уды Иисусовы" на этом форуме) как "Привет", я бы - в общем-то, настаивал - на "Радуйся", ибо "Привет" "вне традиции").

    К чему тут переводы Мессиана? Вы читали перевод "Техники...", лет уж 10 как назад изданной в кабинете Шичалина (под контролем Ю.Н. Холопова и Ивон Лорио?). И что, - с учетом примечаний, связанных с устоявшейся отечественной терминологией - это плохой перевод? (Я-то по-французски не бум-бум, поэтому искренне спрашиваю).

  • #5
    Старожил
    Регистрация
    15.07.2002
    Сообщений
    3,778
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Уважаемый Zub01!

    Мой ник изначально не имел никаких глубокомысленных связей. Я зашёл на форум по рекомендации, потребовалась регистрация, и я не нашёл ничего более остроумного, чем в нике написать прощание . Просто не было времени выбирать.

    Зуб:
    Вы имеете ввиду "против перевода ВООБЩЕ" любого, то я категорически не согласен. Я отнюдь не уверен, что это бессмысленно, хотя бы потому, чтобы не оставить значительную часть совинтеллигенции…
    Да, я её имею в виду. Я её страсть как не люблю и могу это выразить наглядно (Матильда, отвернитесь!).

    Зуб:
    мы интегрировали в языковую культуру и светскую поэзию вроде Шекспира или Шиллера…
    Да кто же против? А кроме того, дети должны знать правила борьбы с террористами

    Зуб:
    …Платона по-русски
    Однако это – другая проблема. Идеи переводимы!

    Зуб:
    эквиритмические русские переводы большого количества протестантских хоралов для русских евангелических лютеран, сделанные в конце 19-го - начале 20-го веков. Это сейчас переиздано и не один раз. Там как раз отражено вот то самое "прямолинейное" ("наивное", с точки зрения "высокой" поэзии) чувство.
    Я понятия не имею, что такое русские евангелические лютеране. Буду работать над собой.

    Зуб:
    Если Вы про "мой"…
    Бог с Вами! Я похож на читателя?

    Зуб:
    Наконец (ср. "Предисловие о пользе книг церковных" Михайла Ломоносова), соответствующий лексикон - если к нему грамотно подойти - достаточно богат, и из чего выбирать, более чем достаточно. (cf.: Olorulus переводил Salut в Membra Jesu Nostri (см. поток "Букстехуде - Уды Иисусовы" на этом потоке) как "Привет", я бы - в общем-то, настаивал, на "Радуйся" ).
    Прочитаю обязательно. Не как критик, ибо моя латынь ограничена классикой в известных бледно-рыжих обложках конца 30-х. Но как ценитель трудов столь бессмысленных, сколь и бесценных.

    Нет, ничего не читал. Ни сном не намекал на плохость перевода Техники, ибо вообще не знал, что переведена. Априори доверяю Холопову.
    Проблема перевода Трактата не имеет отношения к этому экзерсису. Там – системные трудности.

  • #6

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    "Заушали в него..."? Этого я не заметил. Конечно, заушать само по себе неплохое слово. Помню, когда-то давно я настойчиво пытался отыскать его значение. Возможно у Парина просто опечатка не в него, а его. Тогда все нормально.
    Текст "Геркулеса" я видел еще год или два назад - он у меня даже где-то на жестком диске хранится. Оценил очнь положительно.
    По поводу полезности или бесполезности перевода высказываться не буду. До сегодняшнего дня я тоже был уверен в его бесполезности, но увидев текст Парина, понял, что такому переводу надо что-то противопоставить.
    В заключение решаюсь опубликовать свой экспромт семилетней давности. Разумеется, не как пример качественного перевода (Боже упаси!), а как пример соответствия первоначальному размеру.
    Ария Ich armer Mensch (BWV 55):

    Несчастный я, слуга греха!

    Пред ликом Господа бреду
    Со страхом, дрожью я к суду.
    Он справедлив, а я неправ.

    Несчастный я, слуга греха!

  • #7

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Цитата Сообщение от regards
    Прошу прощения, случайно увидел последние посты, так что с ходу и, скорее всего, невпопад.

    1) Категорическое возражение против перевода.
    Честь и слава переводчикам. Они обречены на "номер 2" (номер 1, понятное дело, это автор) и многочисленные тычки и затрещины со стороны "умных".

    Цитата Сообщение от regards
    2) Если переводить, то: сначала "по сути", то есть первичными словами, кои и предполагаются в таком контексте. С последующим уточнением сложных мест в Оксфорде .
    "Первичные слова" обладают полисемантикой. Переведите-ка мне первичное слово "gravitas"... или даже и "numerus".

    Лексический контекст предложения Вам не поможет, если Вы не видите текст автора в контексте других глав его книги / других книг данного автора, этого автора в контексте других авторов эпохи, всех авторов в контексте стиля / культуры эпохи.

    PS. Кроме Оксфорда есть еще и Кембридж и Мюнхен и Санкт-Петербург.

    <snip>

    Цитата Сообщение от regards
    6) Тексты, о которых идёт речь, перевести НЕВОЗМОЖНО. Нет традиции.
    Любые тексты перевести возможно. Тем, кто по принципиальным соображениям не хочет читать переводы, рекомендуется читать оригинал. Предлагается начать с масоретских списков, чего мелочиться.

  • #8

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Цитата Сообщение от Cardinal
    Господа!
    Не знаю как у вас, а у меня от паринских текстов, любезно предоставленных Zub'ом глаза на лоб вылезли . "У корня креста закланный" - это сильно сказано!
    Предлагаю разместить здесь ссылки на качественные (на ваш, естественно, взгляд) переводы текстов кантат и ораторий Баха.
    Только что Сапонов сдал именно по этой теме (баховские тексты дух. сочинений в рус. переводах) книгу в печать. Узнаю точное название публикации на днях.

    Чрезвычайно интересно было бы выслушать конструктивную критику переводов Сапонова после ознакомлениями с оными.

  • #9

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    Цитата Сообщение от Olorulus
    Дословно нельзя. Кому нужен такой, с позволения сказать, "перевод"...

    Вы опять меня не поняли.

    • Написав о «стволе Креста» я отнюдь не имел ввиду, что именно так и нужно переводить. Все совсем наоборот. Просто в связи со «стволом» возникает вопрос: Причем здесь какие-то корни?
    • Разве «древо» менее тождественно «стволу», чем «корни»? Почему Вы считаете, что Stamm в этом случае исчезает? Размывается, скорее, geschlachtet, но причастие "закланный" мне не нравится.
    • Я не переводчик, но слов "не вижу проблем" я не писал. Продолжаю считать, что это не самый трудный случай.
    • Во всяком случае, Ваши замечательные «Уды» абсолютно никаких нареканий такого рода не вызывают. Я не понимаю, что Вас подвигло заступаться за такой одиозный текст.

  • #10
    Старожил
    Регистрация
    15.07.2002
    Сообщений
    3,778
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Re: Переводы текстов вокальных сочинений Баха

    ни в коем случае не возражаю против попыток переводить о угодно. просто заявляю известнуюю позицию, что проще читать в оригинале ПЛЮС оригинал обладает не только семантической силой, ich на первых страницах Науки логики имеет принципиально значение. ну и известный анекдот про французского издателя гегеля

  • Страница 1 из 17 1211 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    2. Ответов: 1
      Последнее сообщение: 14.04.2009, 14:20
    3. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 01.10.2007, 10:36
    4. Ищу исполнителя вокальных сочинений
      от Pavel_atonal в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 25.09.2007, 22:52
    5. нужны ноты вокальных сочинений Бриттена
      от Mirey в разделе Поиск нот - Нотный архив Бориса Тараканова
      Ответов: 5
      Последнее сообщение: 01.09.2006, 11:26

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100