Страница 2 из 9 ПерваяПервая 123 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 11 по 20 из 84

Тема: Либретто опер Вагнера по-русски

              
  1. #11
    Старожил Аватар для adriano
    Регистрация
    02.06.2007
    Адрес
    Петербург
    Сообщений
    4,032

    По умолчанию Ответ: Либретто опер Вагнера по-русски

    Цитата Сообщение от Monstera Посмотреть сообщение
    Спасибо за поддержку, kalina! Просто сейчас театры так массово и демонстративно переходят на язык оригинала... Я делала эту работу потому, что мне это доставляло удовольствие - и тем не менее все время приходилось бороться с ощущением, что я маюсь дурью и делаю что-то никому не нужное. Рада, если это не так!
    с нетерпением жду Ваших переводов, жаль, что на форуме затянувшееся затишье и нет отзывов.
    Можно выкладывать кусочками -))), с какой начнете продолжать трудиться ?
    http://www.artrenewal.org/ - Сайт классической живописи
    http://wagner.su - Сайт посвященный Рихарду Вагнеру

  • #12
    Старожил Аватар для kalina
    Регистрация
    22.06.2007
    Адрес
    в туманах
    Сообщений
    10,327
    Записей в дневнике
    7

    По умолчанию Ответ: Либретто опер Вагнера по-русски

    Цитата Сообщение от Monstera Посмотреть сообщение
    Просто сейчас театры так массово и демонстративно переходят на язык оригинала... Я делала эту работу потому, что мне это доставляло удовольствие - и тем не менее все время приходилось бороться с ощущением, что я маюсь дурью и делаю что-то никому не нужное. Рада, если это не так!
    Ваш труд обязательно будет востребован. Тем более, в наше время, когда некоторые переводы устарели, а публика в массе своей не доросла до понимания музыки, исполняемой на языке оригинала.

  • #13

    По умолчанию Ответ: Либретто опер Вагнера по-русски

    Цитата Сообщение от adriano Посмотреть сообщение
    с нетерпением жду Ваших переводов,
    Не, с нетерпением не надо . Если и начну продолжать трудиться, то очень медленно - только ведь в сободное время, а с таковым... Ну, как у всех

  • #14
    Постоянный участник Аватар для Greg
    Регистрация
    29.02.2004
    Сообщений
    617
    Записей в дневнике
    5

    По умолчанию Ответ: Либретто опер Вагнера по-русски

    Цитата Сообщение от Monstera Посмотреть сообщение
    сейчас театры так массово и демонстративно переходят на язык оригинала... Я делала эту работу потому, что мне это доставляло удовольствие - и тем не менее все время приходилось бороться с ощущением, что я маюсь дурью и делаю что-то никому не нужное. Рада, если это не так!
    Вот аргументация из статьи о Свириденко (переводчице либретто Вагнера)
    http://www.proza.ru/texts/2004/03/01-09.html

    "Ныне, в связи с распространившейся практикой постановок опер на языке оригинала, у многих возникает сомнение в необходимости вообще публиковать вокальные переводы либретто, в частности, переводы С. Свириденко. Сомнения эти — результат укоренившихся заблуждений, связанных с неосведомленностью в области либреттологии.

    Вокальные переводы вагнеровских либретто — особая область искусства поэтического перевода. Как выразился в 1912 г. А. А. Сидоров (впоследствие академик-искусствовед), «язык Вагнера — блестящий, кованный, меткий, слагается в свойственную лишь ему одному поэтическую речь, сверкающую, как чешуя змеи». Публикация вагнеровских переводов С. Свириденко в добавление к уже имеющимся вариантам Тюменева, Званцова, Чешихина, Коломийцова и др. — важна и необходима, если помнить о том, что смысл оригинала, по словам О. А. Алякринского, подобен некоему пределу, к которому переводчики могут бесконечно приближаться, никогда его не достигая, а значит — нужны разные переводы одного и того же либретто, чтобы, по выражению А. Лободанова, «окружить смысл и не дать ему ускользнуть».

    Распространена тенденция недооценивать значение вокальных переводов либретто. По разным соображениям театральные постановщики используют текст вагнеровского оригинала даже тогда, когда публика не знает немецкого языка. Но восприятие музыки процесс интимный, при котором мелодия и поэтический текст произведения затрагивают глубинные структуры мозга. Если туда, в глубины подсознания и может попадать слово, увлекаемое всепроникающей мелодией, то лишь слово родного языка. Иностранные языки осваиваются человеком в зрелом возрасте рациональным путем и воздействие иностранного текста затрагивает в основном сознание, верхний слой интеллекта. Чтобы войти в более глубокие слои, необходимо оперировать языком, усвоенном в раннем детстве и укорененным в подсознании. Таким качеством обладает только родной язык (немцы называют его материнским, Muttersprache). При восприятии музыкальной речи происходит неосознаваемое усвоение смысла, вносимого элементами музыкального языка, такой же подсознательный механизм действует и при восприятии текста либретто. Поэтому принципиально важно, чтобы вагнеровские оперы были доступны каждому человеку на его родном языке.

    Бытуют, как известно, два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя, каждый из этих принципов проявляет и свои преимущества, и слабые стороны. Оба варианта имеют право на существование, однако, с точки зрения либреттологии, исполнение иностранной вокальной музыки на языке аудитории (то есть в переводе) предпочтительнее, и вот почему. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя — фонетический и семантический (звучание и значение). Если слушатель не знает иностранного языка, то чем-то одним (фонетикой или семантикой) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако, сохраняется ли в этом случае фонетика? Нет, почти никогда. Обычно произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. При исполнении песен или оперных партий на немецком языке, русскоговорящие певцы обычно камня на камне не оставляют от фонетики оригинала. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения.

    Но даже когда фонетика оригинала сохранна, иноязычный слушатель, лишенный стихотворного перевода текста, остается ни с чем. Гейне говорил: «Чудные стихи охватывают твое сердце, как ласка любимой женщины; слово обнимает тебя; мысль — целует». Иноязычный слушатель воспринимает слово, но не мысль. Это означает (в терминологии Гейне) объятие без поцелуя. Понятно, что если вас обнимут и не поцелуют, вы будете недовольны.

    Избежать таких досадных потерь при восприятии иноязычной вокальной музыки можно лишь благодаря талантливому переводчику: он сохраняет семантику оригинала и при этом выстраивает средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику. Такими качествами обладают лучшие вокальные переводы С. Свириденко."

  • #15

    По умолчанию Ответ: Либретто опер Вагнера по-русски

    Цитата Сообщение от Greg
    Вот аргументация из статьи о Свириденко
    Аргументация заслуживает всяческих похвал, это бесспорно. И я был бы уж совсем склонен с ней согласиться, если б не вот это:
    Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя — фонетический и семантический (звучание и значение). – и далее.
    Возможно это просто полемическое упрощение, однако в таком виде, как оно есть, сказанное вызывает у меня некоторый онтологический дискомфорт, связанный прежде всего с удобным замалчиванием каких бы то ни было специальных наработок теоретической поэтики по теме – более или менее известных. Скажем, давно известно о двух языковых функциях – поэтической и референциальной: вторая состоит в устранении означающего перед лицом означаемого, в предельной прозрачности и указательной целесообразности языкового знака, а первая – в его (знака) автотеличности, непереходности и рефлексивности. История это давняя, о Selbstsprache – поэтическом языке как выражающем лишь самое себя, как имеющем самого себя в качестве собственного значения говорит Новалис (в Монологе). Мне, однако, симпатичнее более тонкие (хотя, возможно, в некотором смысле более радикальные) теоремы позднего Якобсона. Например, когда он говорит о тематической структуре поэтического текста в том смысле, что тематическим является не то, о чём говорится, не некая обозначенная реальность, которую при желании можно было бы переобозначить (в том числе и средствами другого языка), а способ её (реальности) представления, ср.: «если наука о литературе хочет стать наукой, она вынуждена признать “приём” единственный своим “героем”» (Заметки о прозе поэта Пастернака). Т.е. все эти рассуждения об утрате фонетики и сохранении семантики при поэтическом переводе и проч. немного совсем мимо. (Я бы вообще пользовался словом «семантика» с предельной осторожностью, ибо бес его знает, что это такое. ) Ну да всё это так, к слову (тем более, я уж не раз на эту тему трепался)...

    ЗЫ. Вышеизложенное возражение не оспаривает того саморазумеющегося обстоятельства, что текст либретто должен быть эмпирически понятен. В этом смысле перевод есть очень полезное вспомогательное средство и проч. и проч.

  • #16
    Nowhere Man Аватар для JohnLenin
    Регистрация
    25.07.2007
    Адрес
    Nowhere Land
    Сообщений
    4,978
    Записей в дневнике
    2

    Question Ответ: Либретто опер Вагнера по-русски

    Пожалуйста, у кого есть, выложите (в виде фрагмента) так называемый "Рассказ Лоэнгрина о себе" - как в оригинале, так и на русском (на русском - я имею в виду тот текст, который пели в своё время, скажем, Лемешев или, допустим, Козловский) - для, так сказать, примера!

    Заранее спасибо!
    He's a real Nowhere Man, sitting in his Nowhere Land,
    Making all his nowhere plans for nobody...

  • #17

    По умолчанию Ответ: Либретто опер Вагнера по-русски

    Photographer, Вы успели скачать либретто с www.bayreuth.ru до того, как с этим сайтом что-то случилось? Кстати, кто-нибудь знает, что именно случилось?

    Мне не приходило в голову запастись либретто впрок, а сейчас собралась, наконец, послушать "Кольцо" - и тут такой облом! Правда, большую часть текстов мне удалось вытащить из Гугловского кэша, но некоторые страницы там сохранились не полностью. В частности, либретто "Валькирии" обрывается на полуслове. Кто-нибудь может помочь - подсказать, где найти русский текст в другом месте, или поделиться, если есть?

  • #18
    mafioso tipico Аватар для Romson
    Регистрация
    11.12.2006
    Адрес
    Пуэбло Хинде-Митино
    Возраст
    49
    Сообщений
    1,567
    Записей в дневнике
    3

    По умолчанию Ответ: Либретто опер Вагнера по-русски

    У меня есть коломийцевский текст "Кольца" в "ворде" c bayreuth.ru, завтра принесу. Да, кажется, и "Тристан" с "Тангейзером" тоже.
    Ваше здоровье!

  • #19

    По умолчанию Ответ: Либретто опер Вагнера по-русски

    Цитата Сообщение от Romson Посмотреть сообщение
    У меня есть коломийцевский текст "Кольца" в "ворде" c bayreuth.ru, завтра принесу. Да, кажется, и "Тристан" с "Тангейзером" тоже.
    Спасибо! Тристана с Тангейзером я спасла - собственно, все спасла, кроме "Валькирии" и второго акта "Парсифаля", который почему-то в кэше Googla'a вообще не нашелся. Но, с такой скоростью, как я осваиваю Вагнера, мне до Парсифаля еще далеко - может, к тому времени и сайт восстановится .

  • #20

    По умолчанию Ответ: Либретто опер Вагнера по-русски

    Цитата Сообщение от Monstera Посмотреть сообщение
    Photographer, Вы успели скачать либретто с www.bayreuth.ru до того, как с этим сайтом что-то случилось? Кстати, кто-нибудь знает, что именно случилось?

    Мне не приходило в голову запастись либретто впрок, а сейчас собралась, наконец, послушать "Кольцо" - и тут такой облом! Правда, большую часть текстов мне удалось вытащить из Гугловского кэша, но некоторые страницы там сохранились не полностью. В частности, либретто "Валькирии" обрывается на полуслове. Кто-нибудь может помочь - подсказать, где найти русский текст в другом месте, или поделиться, если есть?
    Кажется, я скачал все, что там было. А что случилось?

  • Страница 2 из 9 ПерваяПервая 123 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. 10 лучших опер с точки зрения либретто
      от Саша в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 146
      Последнее сообщение: 17.04.2011, 20:10
    2. Ищу либретто опер Верди
      от Andrecantor в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 26.04.2009, 22:00
    3. Либретто опер
      от Hombo в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 12
      Последнее сообщение: 13.08.2008, 17:35
    4. либретто опер Р.Штрауса
      от Смолкин в разделе Беседка
      Ответов: 2
      Последнее сообщение: 12.02.2008, 14:26
    5. либретто старых( не старинных опер)
      от vanechka в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 08.04.2007, 15:55

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100