Страница 1 из 3 12 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 26

Тема: Перевод музыкальных терминов

              
  1. #1
    Частый гость
    Регистрация
    09.06.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    42
    Сообщений
    265

    Question Перевод музыкальных терминов

    Буду благодарен, если кто-нибудь подскажет, насколько адекватны такие вот переводы:

    1.
    The second movements of Sonatas I and II are built on a fugue subject whose material is hardly developed. In fact these are harmonic movements, in which the composer plays on colour and rhythm.
    Вторые части 1-й и 2-й сонат строятся на основе фуги с сильной разработкой материала. В сущности, это гармонические части, в которых композитор играет красками и ритмом.

    Мне тут непонятно - так это полифонические или гармонические части? Или все нормально?

    2.
    Сразу после предыдущего фрагмента:
    The violin part consists of a sort of continuo realisation, with the voices perfectly worked out in two-part counterpoint throughout.
    Скрипичная партия состоит из своего рода реализации континуо с прекрасно проработанным ведением голосов, которые образуют двухголосный контрапункт на протяжении всей пьесы.

    Как тут правильно - двухголосный контрапункт или двойной контрапункт?

    3.
    Over another extremely virtuosic bass line, the composer superimposes a sort of tarantella in imitation, in up to three voices, even on the upbeats!
    На еще одну крайне виртуозную линию баса, композитор накладывает в имитации род тарантеллы, содержащей местами три голоса одновременно даже на слабых долях тактов.

    Тут, кажется, все в порядке, но на всякий случай.

    4.
    The theme, developed in three-part imitation, appears as a mirror image in the В section.
    Эта тема, разработанная в трехголосной имитации, появляется как зеркальное отражение, в секции «Б»

    Трехголосная имитация? Или тройная имитация?
    С "Б" - это имеется в виду, как я понимаю, что структура построена по типу A-Б-<...> и в секции (или это как-то по-другому лучше назвать?) "Б" используется зеркальное отражение темы, разработанной в секции "A"?

    (думаю, лучше тут спрашивать, чем на ru_translate, например)
    Последний раз редактировалось Alessandro; 08.04.2005 в 13:08. Причина: Добавлена иеонка вопросика :)

  • #2
    mila_ya
    Guest

    По умолчанию Re: Перевод музыкальных терминов

    Могу ответить только по п. 1. Hardly - это не сильно, а едва. То есть со слабой разработкой материала. Тогда все встает на место: наличествует не полифония, а гармония. По-моему, так

  • #3
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    54
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Перевод музыкальных терминов

    Цитата Сообщение от Alessandro
    Буду благодарен, если кто-нибудь подскажет, насколько адекватны такие вот переводы:
    Olorulus меня, наверное, побъет , но я все равно влезу.

    IMHO, дела такие.
    1. hardly developed - "ЕДВА РАЗработанный" ("Раз" - это более стандартная формулировка; fugue subjet - это "ТЕМА фуги", а не "основа фуги" (ср. counter-subject, "Fuga cum subjectis" - "Фуга на предмет (тему)" в некоторых рукописях Пассакальи И.С.Баха ). И тут сообразить, как все склеить по-русски. (Смысл: основа - тема (для) фуги, которая (тема) едва разрабатывается (или развивается), (так что) по сути это гармонические части"

    2. По-русски я бы сказал смело "представляет собой" (consists of) реализацию континуо, и опять же лучше "РАЗработка" (голосов, контрапункта). Two-part - всегда двухГОЛОСНЫЙ. Two-part - двухголосный, но upper/lower voice, когда, например, об интервальных ходах и нотах (т.е. контрапунктируют голоса, каждый из которых образует имеет партию (part), тоже upper и lower).

    3. "Накладывает в имитации род тарантеллы" - уж больно по-английски

    4. Для полного ответа нужен контекст. Лучше не "секция", а "раздел" (или, как у нас говаривали во времена Танеева, "отдел"), A и B (латинскими) - нормально, если речь о форме (чисто гипотетически может речь идти о "цифрах" в редакции, т.е. партитурных пометках - буквах в квадратиках). Скорее всего, раз это тема, смысл все-таки такой: что тема, _проведенная/изложенная_ (это проще и понятнее) в трехголосной имитации, в разделе "B" появляется в зеркальном виде (отражении). И еще чтоб совсем хорошо понять - типа, в зеркальном виде появляется она со всеми имитациями, или только сама по себе. Проще всего ноты поглядеть или музон послушать .
    Последний раз редактировалось Zub01; 08.04.2005 в 16:50.

  • #4
    Постоянный участник Аватар для Elga
    Регистрация
    16.02.2005
    Адрес
    Иркутск
    Сообщений
    559
    Записей в дневнике
    5

    По умолчанию Re: Перевод музыкальных терминов

    Цитата Сообщение от Alessandro
    такие вот переводы
    Ой-ой-ой... Что ж ты такое переводишь, если не секрет?

  • #5
    Частый гость
    Регистрация
    09.06.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    42
    Сообщений
    265

    По умолчанию Re: Перевод музыкальных терминов

    Спасибо за ответы

    Цитата Сообщение от mila_ya
    Hardly - это не сильно, а едва. То есть со слабой разработкой материала. Тогда все встает на место
    Ага, спасибо. А то я что-то здесь того

    Цитата Сообщение от Zub01
    Olorulus меня, наверное, побъет , но я все равно влезу.
    Да бить-то меня, скорее, надо
    Но я тоже надеюсь, что ув. Olorulus прокомментирует, если что не так.

    Цитата Сообщение от Zub01
    4. Для полного ответа нужен контекст.
    Да там в контексте ничего хорошего нет вроде как - ни про форму, ни про раздел "A".

    Цитата Сообщение от Zub01
    И еще чтоб совсем хорошо понять - типа, в зеркальном виде появляется она со всеми имитациями, или только сама по себе. Проще всего ноты поглядеть или музон послушать .
    Ну чтобы понять, про что же в тексте говорится - да.
    Нот у меня нет. Музон как-нибудь могу дать.

    Цитата Сообщение от Elga
    Что ж ты такое переводишь, если не секрет?
    Не секрет, но все будет несколько попозже

  • #6
    Частый гость
    Регистрация
    09.06.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    42
    Сообщений
    265

    По умолчанию Re: Перевод музыкальных терминов

    Все-таки терзают меня тут некоторые сомнения...

    1.
    The second movements of Sonatas I and II are built on a fugue subject whose material is hardly developed.
    Цитата Сообщение от Zub01
    fugue subjet - это "ТЕМА фуги", а не "основа фуги" (ср. counter-subject, "Fuga cum subjectis" - "Фуга на предмет (тему)" в некоторых рукописях Пассакальи И.С.Баха ). И тут сообразить, как все склеить по-русски. (Смысл: основа - тема (для) фуги, которая (тема) едва разрабатывается (или развивается), (так что) по сути это гармонические части"
    Ок, если это тема фуги, то непонятно, какой, видимо, той фуги, которую представляют собой эти части, но только эта фуга слаборазработанная. Тогда, может, все-таки лучше сказать, если не "на основе", то, например, "построена на манер фуги, материал которой слабо разработан"?

    2.
    with the voices perfectly worked out in two-part counterpoint throughout.
    Цитата Сообщение от Zub01
    опять же лучше "РАЗработка" (голосов, контрапункта). Two-part - всегда двухГОЛОСНЫЙ.
    Похоже, тут разработки-то нет, а просто, типа, голоса хорошо проведены вместе.
    Кстати, "ведение голосов", а не "голосоведение" нормально звучит, если так удобнее для построения предложения?

    Цитата Сообщение от Zub01
    3. "Накладывает в имитации род тарантеллы" - уж больно по-английски
    Но а как у нас нечто подобное пишут? Что с имитацией можно "делать"?

  • #7

    По умолчанию Re: Перевод музыкальных терминов

    Я посмотрю позже более внимательно, сейчас убегаю на лекцию. По беглому просмотру, Зуб прав (и в интерпретациях терминов, и в том, что надо ноты глянуть).

    Может быть, Вам поможет мой словарь англ. терминологии, который я задумывал как онлайновый (не получилось пока), так что здесь в статическом своем варианте:

    http://www.eremus.org

  • #8

    По умолчанию Re: Перевод музыкальных терминов

    1. В основе вторых частей Первой и Второй сонат лежит тема фуги,материал которой едва развит. В сущности это "гармонические ходы" (дурацкое harmonic movements - на совести англ. оригинала), в которых композитор играет красками и ритмом.

    2. Партия скрипки представляет собой некую реализацию b.c. с отличной проработкой двухголосного контрапункта (в голосах - это можно выкинуть ИМХО) на всем протяжении.

    3. Поверх еще одного чрезвычайно виртуозного басового голоса композитор накладывает некое подобие тарантеллы, в виде тройной имитации со вступлением на слабых долях (тут надо смотреть ноты; пассаж не очевиден).

    4. Тема, в тройной имитации, проходит в зеркальном отражении в разделе B. (И здесь надо смотреть ноты!)

  • #9
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    54
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Перевод музыкальных терминов

    Цитата Сообщение от Olorulus
    1. В основе вторых частей Первой и Второй сонат лежит тема фуги,материал которой едва развит. В сущности это "гармонические ходы" (дурацкое harmonic movements - на совести англ. оригинала), в которых композитор играет красками и ритмом.
    Нет-нет, movements здесь это не "ходы", а именно "части" (как всегда) "ходы" - это другие слова типа moves или уточненные - если в контексте величины интервалов ходов - jumps, leaps, steps: "The second movements of Sonatas I and II are built.... In fact these are harmonic movements (эти самые вторые части сонат I и II)". Отсутствие "общепринятого" термина в русском языке не свидетельствует о дурацкости английского . Скорее всего, имеется ввиду противопоставление "гармонических частей" "контрапунктическим". (cf. "гомо-" и "поли-" склад частей муз. произведений; "фугированный эпизод" vs "гомофонный склад" и т.п.). Например, 1-я часть ре-минорного концерта Вивальди из "Гарм. вдохновения" состоит из трех разделов ("эпизодов") - имитационного, гармонического и фуги(рованного). Медленные части концертов так же могут быть, например, "гармоническими" или "мелодическими" (="ярко гомофонными"). Насколько я набрался, извиняюсь за выражение, опыта чтения всяких англ. книжек - уверен, речь идет именно об этом.

    А вообще, Alessandro, покажи еще побольше текста вокруг (и для 1, и в особенности 3-4, где контекст вправду неочевиден; но из отдельно взятые цитированные фразы воспринимаются именно как написал Olorulus).

    Да, и чтоб никогда не путать - я забыл сказать: three-part, n-part - это n-голосный (ВСЕГДА), чтоб не путать, a rule of thumb is as follows: part, это ПАРТИЯ (ср. оркестровые голоса/партии). Двойной, тройной и проч. контрапункт - это double, triple, quadruple counterpoint.

  • #10

    По умолчанию Re: Перевод музыкальных терминов

    Цитата Сообщение от Zub01
    Нет-нет, movements здесь это не "ходы", а именно "части" (как всегда) "ходы" - это другие слова типа moves или уточненные - если в контексте величины интервалов ходов - jumps, leaps, steps: "The second movements of Sonatas I and II are built.... In fact these are harmonic movements (эти самые вторые части сонат I и II)". Отсутствие "общепринятого" термина в русском языке не свидетельствует о дурацкости английского . Скорее всего, имеется ввиду противопоставление "гармонических частей" "контрапунктическим". (cf. "гомо-" и "поли-" склад частей муз. произведений; "фугированный эпизод" vs "гомофонный склад" и т.п.).
    Дело не в отсутствии русского термина. Автор оригинала плохо учил теорию музыки: полифоническая фактура ("по ихнему" контрапункт) должна противопоставляться гомофонии, а не "гармонии". Поэтому по-русски гармоническая часть (даже "часть гармонического склада") звучит наукообразно и даже глуповато.

  • Страница 1 из 3 12 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Ищу книги Лю Мазель "Строение музыкальных произведений" и В. Холопова "Формы музыкальных произведений"
      от andregurman в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 19.05.2011, 05:20
    2. Отдам Словарь иностранных музыкальных терминов
      от sanutochka в разделе Поиск учебников
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 31.10.2010, 21:45
    3. Другое Перевод mp3 в ноты
      от Lois в разделе Нотный набор
      Ответов: 19
      Последнее сообщение: 24.07.2009, 04:26
    4. Перевод с французского
      от Kid в разделе Беседка
      Ответов: 4
      Последнее сообщение: 02.07.2007, 20:39
    5. Новый словарь иностранных терминов
      от Olorulus в разделе Публикации о музыке и музыкантах
      Ответов: 11
      Последнее сообщение: 23.07.2004, 19:03

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100