Может сегодня и естественно....но...совсем не так давно...
именно букварь начинался словами ...-на бескрайних просторах нашей великой и могучей Родины,пасутся бесчисленные стада животных....
Да...было...и прошло...
а может и нет?
Я тут недавно послушал одного лектора-критика о графоманах и писателях. Очень занимательно о прилагательных. Чем их (прилагательных употребляет автор) больше, тем больше он графоман.
А меня от Набокова коробит... Все фальшиво, искусственно.
Набоков очень разный. В "Машеньке" он один, в "Камера обскура" - другой, в "Приглашении на казнь" - третий, в "Лолите" -четвертый. Я не читал "Бледный огонь", но по отзывам подозреваю, что там он - пятый.
А Вас от какого из этих Набоковых коробит? Или от всех одновременно?
Может сегодня и естественно....но...совсем не так давно...
именно букварь начинался словами ...-на бескрайних просторах нашей великой и могучей Родины,пасутся бесчисленные стада животных....
Да...было...и прошло...
а может и нет?
БУКВАРЬ??? этими словами??
помилуйте, вы что-то путаете...
букварь начинался словами типа "мама мыла раму"
Вчера моя младшая дочь, девятиклассница, наконец-то прочитала "Постороннего" в хорошо знакомом мне с детства переводе замечательной Норы Галь. Я тоже не удержался и прочитал шедевр Камю в другом, тоже старом, но до этого дня неизвестном мне переводе - Натальи Немчиновой. Был поражен колоссальной, драматической, почти полярной разницей двух трактовок одного и того же произведения. Не имея возможности прочитать французский оригинал, нашел в Интернете интереснейшее исследование этой темы, которую и предлагаю вашему вниманию:
Статья интереснейшая, но с выводом автора в ее конце я совершенно не согласен. Автор весьма тривиальным образом считает, что смысловые, интонационные, стилистические и прочие различия в переводах обусловлены исключительно различием индивидуальностей переводчиков.
Я же считаю, что сама возможность различных трактовок изначально заложена в произведение именно и в первую очередь самим автором. Чем гениальнее произведение, тем больше смысловых, эмоциональных и каких угодно оттенков оно содержит и тем больше трактовок допускает, тем меньше поддается однозначному, единственно верному пересказу (или, что то же самое, переводу). Бездарное произведение позволяет лишь единственный свой перевод, тавтологию, тождественную оригиналу.
Гениальность - практически синоним нетривиальности.
Весной 2024 года мода для мужчин обретает новый облик, соединяя функциональность и стиль в одном тренде — рабочих комбинезонах. Этот элемент гардероба, перекочевавший из промышленных цехов прямиком...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 13:56
Летние шины - это неотъемлемый элемент автомобиля в теплый сезон, обеспечивающий безопасность, комфорт и проходимость на дороге в условиях высоких температур и дождей. В этой статье мы рассмотрим...
Перевоспитание, как понятие, часто ассоциируется с изменением человеческого поведения и мировоззрения с целью улучшения личности. В современном мире возможности для перевоспитания значительно...
Социальные закладки