Может сегодня и естественно....но...совсем не так давно...
именно букварь начинался словами ...-на бескрайних просторах нашей великой и могучей Родины,пасутся бесчисленные стада животных....
Да...было...и прошло...
а может и нет?
Я тут недавно послушал одного лектора-критика о графоманах и писателях. Очень занимательно о прилагательных. Чем их (прилагательных употребляет автор) больше, тем больше он графоман.
А меня от Набокова коробит... Все фальшиво, искусственно.
Набоков очень разный. В "Машеньке" он один, в "Камера обскура" - другой, в "Приглашении на казнь" - третий, в "Лолите" -четвертый. Я не читал "Бледный огонь", но по отзывам подозреваю, что там он - пятый.
А Вас от какого из этих Набоковых коробит? Или от всех одновременно?
Может сегодня и естественно....но...совсем не так давно...
именно букварь начинался словами ...-на бескрайних просторах нашей великой и могучей Родины,пасутся бесчисленные стада животных....
Да...было...и прошло...
а может и нет?
БУКВАРЬ??? этими словами??
помилуйте, вы что-то путаете...
букварь начинался словами типа "мама мыла раму"
Вчера моя младшая дочь, девятиклассница, наконец-то прочитала "Постороннего" в хорошо знакомом мне с детства переводе замечательной Норы Галь. Я тоже не удержался и прочитал шедевр Камю в другом, тоже старом, но до этого дня неизвестном мне переводе - Натальи Немчиновой. Был поражен колоссальной, драматической, почти полярной разницей двух трактовок одного и того же произведения. Не имея возможности прочитать французский оригинал, нашел в Интернете интереснейшее исследование этой темы, которую и предлагаю вашему вниманию:
Статья интереснейшая, но с выводом автора в ее конце я совершенно не согласен. Автор весьма тривиальным образом считает, что смысловые, интонационные, стилистические и прочие различия в переводах обусловлены исключительно различием индивидуальностей переводчиков.
Я же считаю, что сама возможность различных трактовок изначально заложена в произведение именно и в первую очередь самим автором. Чем гениальнее произведение, тем больше смысловых, эмоциональных и каких угодно оттенков оно содержит и тем больше трактовок допускает, тем меньше поддается однозначному, единственно верному пересказу (или, что то же самое, переводу). Бездарное произведение позволяет лишь единственный свой перевод, тавтологию, тождественную оригиналу.
Гениальность - практически синоним нетривиальности.
Новый музыкальный трек Рустэма Султанова "Журавлиный клин", который он выпустил в соавторстве с Борисом Орловым - это не просто песня, это возвращение к отечественным традициям популярной музыки. С...
Музыка на фортепиано является одним из самых вдохновляющих и универсальных форм музыкального искусства. Создание композиций на фортепиано — это процесс, требующий вдохновения, творчества и...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 12:19
25 апреля 2024 года состоится Концерт «Вселенная NEOклассики»
6 июня, тёплым летним вечером, под самым большим звёздным куполом в Московском планетарии зазвучат произведения культовых современных...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 11:05
25 апреля 2024 года состоится Концерт Жанны Бичевской «Песни иеромонаха Романа»
Жанна бичевская «Песни иеромонаха романа»
Жанна Бичевская – уникальное явление в искусстве. За 50 лет творческой...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 11:04
Социальные закладки