-
05.06.2005, 16:39 #21
Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах
Да, спасибо, подходит. А "Schafe konnen sicher weiden"?
Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах
Овцы могут спать спокойно...Сообщение от Henry
Где-то у Zub'a есть хороший рифмованый перевод. А так:
Овцы могут спокойно пастисьПока их добрый пастырь бдит...Где правители хорошо правят,Там можно ощущать мир и спокойствиеТо, что делает их земли счастливыми...
Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах
!!!
Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах
Согласна с Сергеем. Весь смысл сводится к тому, маленькая или большая буковка в начале слова.
С уважением
N.
Последний раз редактировалось Nataly; 06.06.2005 в 14:21.
Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах
Мой друг, французский пастор, молится Сеньору. А программы я вообще предпочитаю не печатать, мало ли что взбредет в голову заменить или сократить. Сам объявляю. Так что я, собственно, интересуюсь смыслом немецкого перевода. Кстати, насчет "Адонай". Тут многое зависит от ивритских огласовок (некудот), которые были окончательно сформулированы крайне поздно. Иначе могло бы создаться впечатление, что Сара называла Авраама Господом (Быт.18:12, "адони", а могло бы быть и "Адонай"). Вообще-то в современном иврите словом "адони" называют незнакомого человека (как правило, в начале "разборки" и прочих мордобоев). Если же знают его фамилию, произносят "мар" (типа "мистер"). Впрочем это так, оффтопик...
- Регистрация
- 29.04.2004
- Адрес
- Москва
- Возраст
- 54
- Сообщений
- 1,625
- Записей в дневнике
- 11
Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах
Ну да, ну да... . Ну не то чтоб уж "рифмованный", но вполне вроде как приличный. (Он мне особенно дорог как самый первый опыт перевода текстов из кантат И.С.)Сообщение от Cardinal
Точнее это у меня звучало так:
Schafe koennen sicher weiden,
Wo ein guter Hirte wacht,
Nur wo Recht und Weisheit schalten,
Koennen Ruh’ und Friede walten,
Und was Laender gluecklich macht.
Пастись в покое могут Овцы:
Над ними добрый Пастырь бдит.
Лишь где Закон и Мудрость правят, —
Царят Согласие и Мир,
А все края в благополучьи процветают.
(c)1998, Zub01,
(В обиходе, конечно, "Овцы могут спать спокойно")
Это Ария богини Палес из "Охотничьей кантаты" - "Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd", BWV 208 ("Что меня неподецки вставляет, дык это когда охота жжот")
Henry, кстати, тут где-то, кажется, мы давно обсуждали один прикол, как в телевизоре Крупный пианист Петров исполнял ф.п. обработку Э. Петри этой арии (абсолютно чудовищно, и "аутентизм" в этой моей оценке абсолютно ни при чем). Прикол был в том, что в титрах дали какое-то идиотское название, типа чуть ли не "хорал" на тему чего-то типа "Доброго Пастыря и нас, овец" . Если найду ссылку, приведу попозже. А может, это было в другом форуме, я не помню точно.
А Ach wie nichtig.... в чьем переложении будете играть? Это, наверное, переложение хорала из "Органной книжечки" BWV 644? (Знаю, есть транскрипции Boris Goldovsky для 2-х ф.п., Регера) - или тут опять Таракаши с Вашей чисткой?
Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах
Мне прислали транскрипции Регера и Ильина (о котором я ничего не знаю). Все равно придется "чинить". В итоге, может, что-то и получится. А Петров - это не для меня. Пусть Вебера играет. Это хорошо! Это - громко!!!
- Регистрация
- 24.01.2005
- Сообщений
- 273
Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах
Quasi парафраз :Сообщение от Zub01
Кстати, завтра - День Рождения!Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
- Регистрация
- 29.04.2004
- Адрес
- Москва
- Возраст
- 54
- Сообщений
- 1,625
- Записей в дневнике
- 11
Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах
Ну, может быть, конечно. Скажем, перевод JP из недавней программки к исполнению (2005) в БЗК - явно взятый из книги (т.к. отдельно указано, что он опубликован в программке с "разрешения издательства Классика-21") не производит столь удручающего впечатления, как прошлогодний MP (как знать, может быть и вправду, там был "предварительный вариант", а в книгу вошел все-таки несколько причесанный). Тут, конечно, двойственно - с одной стороны, конечно, такой большой труд не может не вызывать благодарность, а то и, до некоторой степени, удивление.Сообщение от Olorulus
А с другой... Ну, оно конечно, здОрово, что произведена попытка сделать эквиритмические переводы хоралов (хотя и там вопросы), и, в целом, с позиций "высококультурности", вполне интеллигентно и художественно, но с позиций того, когда что-то о чем-то как-то знаешь... не все принимаешь, IMHO. Ну вот, например, последний хорал из JP:
Christe, du Lamm Gottes,
Der du traegst die Suend'der Welt...
Erbarm dich unser!
Перевод Сапонова:
Христе, Агнец Божий,
Взявший на Себя грехи,
Даруй нам милость!
Ну, эквиритмичность прикольна, конечно, а "мир" куда дел-то?
"Вземляй грехи мира", или, уж извините, "qui tollis peccata mundi" (не мне Вам говорить ), тем паче что в комментариях торжественно объявлено, что нумер 40 (то бишь этот самый хорал) есть "Немецкий Agnus Dei - "Agnus Dei" deutsch. Braunschweig, 1528 ).
Просто этот "мир" настолько "внутри" (ну, тех, кто знает, а не "высококультурно"), что написанное сразу же режет слух и глаза, да и смысл как-то тово, по-моему... Это в данном случае никак нельзя опускать. Но говорить трудно, ибо всяко не смешаешь две позиции: или сценическая "высококультурность", или все-таки что-то иное.
Плюс к тому - но это совершенный отдельный разговор - к чему понадобились евангельские "переводы после 1990 года" - с разного рода "царями еврейскими" и проч. - по мне, ну просто почти демонстративно, чтобы этот перевод был "анти-синодальный". Это вообще, кажись, что-то вроде "нового" перевода бостонского движения ("церкви Христа - разрешитепригласитьваснасобраниепоизучениюбиблии") .
Последний раз редактировалось Zub01; 05.06.2005 в 23:07. Причина: Мелкие исправления, удаление раздухарности местами
Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах
Вы ничего не путаете? В моих нотах (петерсовская партитура) последний хорал в JP - "Ach Herr, lass dein lieb' Engelein..."Сообщение от Zub01
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Похожие темы
-
Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыкеОтветов: 0Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12 -
Тексты в переводе на русский язык Шюблеровских хоралов Баха
от orgelliv в разделе Ноты для органа. Литература об органе.Ответов: 4Последнее сообщение: 21.05.2012, 00:16 -
В Петербурге обнаружены тексты к кантатам Баха
от Aybolit в разделе Композиторы / История музыкиОтветов: 11Последнее сообщение: 22.03.2009, 14:23 -
ищу оригинальные тексты произведений Баха
от vermin в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыкеОтветов: 1Последнее сообщение: 14.12.2006, 15:01 -
Ищу тексты Машо в русских переводах
от YUS в разделе Старинная музыкаОтветов: 4Последнее сообщение: 08.10.2005, 13:42
Социальные закладки