Страница 1 из 10 12 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 97

Тема: Тексты в соч. Баха в русских переводах

              
  1. #1

    По умолчанию Тексты в соч. Баха в русских переводах

    В издательстве Классика-XXI только что вышла книга переводов баховских текстов, выполненных русским музыковедом М.А.Сапоновым. Называется "Шедевры Баха по-русски". Сейчас продается в Доме книги на Новом Арбате (390 р. - ого!).

    Учитывая неувядающий интерес к музыке Баха (в т.ч. и дискуссии как раз по теме текстов Баха на этом форуме), а также принимая во внимание бесспорный литературный дар Сапонова, считаю появление книги значительным событием.

    С нетерпением жду ее, чтобы тщательно изучить.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #2
    Старожил Аватар для Henry
    Регистрация
    11.01.2005
    Адрес
    Там, где тепло и взрывают.
    Сообщений
    2,427

    По умолчанию Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах

    Господа, может, кто-нибудь мог бы дать здесь перевод арии "Erbarme dich, mein Gott" из "Матфея"? Очень нужно!

  • #3
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    54
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах

    Цитата Сообщение от Henry
    Господа, может, кто-нибудь мог бы дать здесь перевод арии "Erbarme dich, mein Gott" из "Матфея"? Очень нужно!
    А это все уже здесь было .

    Итог примерно такой:

    Смилуйся, Боже, ради слез моих.
    Видишь,
    сердце и очи плачут пред Тобою
    горько.


    Перевод по сути (с)Слушатель-любитель (!)

    См. подробное обсуждение (и варианты с перестановками слов) отсюда

    http://forums.lifanovsky.com/showthr...0925#post40925

    и далее как минимум 5-6 постов!

    (там же о недостатках Сапоновского перевода; литературный дар литературным даром, то что и кто именно "застилает плачем" так и осталось для меня загадкой )

  • #4
    Старожил Аватар для Henry
    Регистрация
    11.01.2005
    Адрес
    Там, где тепло и взрывают.
    Сообщений
    2,427

    По умолчанию Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах

    Большое спасибо!

  • #5
    jubilado Аватар для Nataly
    Регистрация
    06.07.2003
    Сообщений
    2,463
    Записей в дневнике
    56

    По умолчанию Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах

    Сжалься надо мной, Сеньор. Я страдаю и плачу, и молюсь. Моё сердце переполнено болью. Какие страдания. Сжалься надо мной ,Сеньор.


    Перевод с французского.



    Have mercy,

    Lord, on me, regard my bitter weeping,

    Look at me,

    Heart and eyes both weep to Thee
    Bitterly.


    С уважением N.

  • #6
    К-мезон? К-пианист! Аватар для Сергей
    Регистрация
    08.06.2002
    Адрес
    Москва
    Возраст
    45
    Сообщений
    4,582

    По умолчанию Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах

    Цитата Сообщение от Nataly
    Сжалься надо мной, Сеньор.

    Перевод, видимо, частичный.
    Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
    ----------------------
    "Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."

  • #7
    Старожил Аватар для Henry
    Регистрация
    11.01.2005
    Адрес
    Там, где тепло и взрывают.
    Сообщений
    2,427

    По умолчанию Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах

    Сойдет! Все равно транскрипцию придется американцам играть.. .

  • #8
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    54
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах

    Цитата Сообщение от Henry
    Сойдет! Все равно транскрипцию придется американцам играть.. .
    Ух ты... Фортепианная транскрипция? А чья?

    P.S. Но "перевод с французского" все-таки не надо использовать. Там почти ни одно слово и\или фраза (разве кроме "сжалься") к оригинальному тексту не имеет никакого отношения. Так, общеэротическая фантазия

  • #9
    Старожил Аватар для Henry
    Регистрация
    11.01.2005
    Адрес
    Там, где тепло и взрывают.
    Сообщений
    2,427

    По умолчанию Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах

    Цитата Сообщение от Zub01
    Ух ты... Фортепианная транскрипция? А чья?

    P.S. Но "перевод с французского" все-таки не надо использовать. Там почти ни одно слово и\или фраза (разве кроме "сжалься") к оригинальному тексту не имеет никакого отношения. Так, общеэротическая фантазия
    Сейчас меня опять в расизме обвинят. Какого-то узкогл... нет, не буду! Короче, какое-то Таракаши. Все равно я его (ее?) чинить буду. Заранее догадываюсь о праведном гневе аутентиков. Но что поделаешь, если мне нравится именно это? Хорошо, что англ. перевод есть. За французский там убивают. Империалисты чертовы.

  • #10
    Обличаю блудню еретическу Аватар для Zub01
    Регистрация
    29.04.2004
    Адрес
    Москва
    Возраст
    54
    Сообщений
    1,625
    Записей в дневнике
    11

    По умолчанию Re: Тексты в соч. Баха в русских переводах

    Цитата Сообщение от Henry
    Сейчас меня опять в расизме обвинят. Какого-то узкогл... нет, не буду! Короче, какое-то Таракаши. Все равно я его (ее?) чинить буду. Заранее догадываюсь о праведном гневе аутентиков. Но что поделаешь, если мне нравится именно это? Хорошо, что англ. перевод есть. За французский там убивают. Империалисты чертовы.
    Да нет, ну что Вы (насчет "гнева аутентиков"). Нормальные аутентики , если честно (явно или неявно) говорится о "транскрипции", никакого гнева не испытывают . А наиболее подвинутым из них , наоборот, крайне интересно, например, как это все можно сложить в "две руки" и какой может получиться результат для для ф.п. И как-нть даже при случае посмотреть\послушать результаты починки.

    А англ. перевод, приведенный Nataly-то как раз хорош. Еще - ну, если только американцы еще понимают слова "thou\thee" , по-моему, еще лучше вот такой:

    Have mercy Lord,
    My God, because of this my weeping!
    Look thou here,
    Heart and eyes now weep for thee
    Bitterly.

    Это моего любимого доктора Эмброуза - с сайта всех англ. переводов вок. соч. Баха

    http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach

    (Единственное, что ежели будете это печатать в программке или типа того, лучше упомянуть автора перевода - там, кажется, на сайте написано как именно. Впрочем, Nataly взяла перевод наверняка тоже с какого компакт-диска (c))

  • Страница 1 из 10 12 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Русские тексты кантат И.С.Баха. Отдаю
      от Иван Себастьянович в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 30.01.2013, 22:12
    2. Тексты в переводе на русский язык Шюблеровских хоралов Баха
      от orgelliv в разделе Ноты для органа. Литература об органе.
      Ответов: 4
      Последнее сообщение: 21.05.2012, 00:16
    3. В Петербурге обнаружены тексты к кантатам Баха
      от Aybolit в разделе Композиторы / История музыки
      Ответов: 11
      Последнее сообщение: 22.03.2009, 14:23
    4. ищу оригинальные тексты произведений Баха
      от vermin в разделе Поиск книг и других печатных материалов о музыке
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 14.12.2006, 15:01
    5. Ищу тексты Машо в русских переводах
      от YUS в разделе Старинная музыка
      Ответов: 4
      Последнее сообщение: 08.10.2005, 13:42

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100