Леша, я тебе честно могу сказать - у меня нет никаких личных претензий к Лене. Но лично мне просто не очень понятно, чем обсуловлен выбор именно Лены (и, кажется, еще г-жи Кривицкой) для написания отчетов на конкурсе. В свое время, когда я смотрел пресс-пакеты конкурса им. Чайковского, у них там был гораздо более широкий спектр мнений, и это, мне кажется, было правильнее. Во всяком случае, интереснее.
Еще раз - у меня нет никаких претензий к Лене - она пишет так, как пишет. Но я бы с бОльшим удовольствием ее читал, если бы рядом можно было почитать мнения еще пары-тройки людей. Возможно, несколько иного склада. Просто это было бы демократичнее и, в конечном итоге, интереснее всем, мне кажется. И вопросов по этому поводу возникало бы меньше.
Кстати, заодно - я то ли не нашел, то ли эти отчеты действительно отсутствуют в английской версии. Это тоже мне не очень понятно, если действительно так - в пресс-центре мало народу владеют письменным английским?
Правда, учитывая то, что объявления результатов переводятся не синхронистом, а то какой-то девочкой, то Сережей - может, и мало.
Я понимаю, что это не к тебе претензии. Свою работу, по-моему, ты делаешь даже чуть больше, чем на сто процентов, с чем, кстати, искренне тебяпоздравляю. Но просто хочется, чтобы хорошо было все.
Еще раз - у меня нет никаких претензий к Лене - она пишет так, как пишет. Но я бы с бОльшим удовольствием ее читал, если бы рядом можно было почитать мнения еще пары-тройки людей. Возможно, несколько иного склада. Просто это было бы демократичнее и, в конечном итоге, интереснее всем, мне кажется. И вопросов по этому поводу возникало бы меньше.
Ну другие мнения можно найти на стенде в виде вырезок из газет, а нанять десяток критиков для штатного освещения конкурса, понятно, конкурс мог бы, проводись он где-нибудь в Брунее.
Кстати, девочка, переводившая объявление результатов первого тура--Дареджан, дочка Э.К.
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
Сережа, критики в газетах - это не совсем то, о чем я говорю. У нас сегодня либо ты эксперт, либо критик в газете. Это немножко разные профессии, к сожалению.
Что касаетсч Дареджан - я очень хорошо (заочно) отношусь и к ней, и к Элисо Константиновне - но я тоже немножко знаю, что такое синхронный перевод, хотя бы и просто на объявлении результатов. Уже не говоря о чем-то другом. Я этим тоже занимался немножко, а главное, видел, как профессиональные люди работают. Как правило, с музыкантами почему-то не работают профессиональные синхронисты - видимо, потмоу что музыканты их не зовут.
У нас в Большом театре тоже всегда очень смешно наблюдать, как некто пытается помогать дирижеру вести репетицию. Хотя на самом деле, будь этот некто профессионалом или хотя бы понимай он или она, как это делается на самом деле - мог бы очень много пользы принести.
Ага, да всё в общем понятно, и про критиков, и про переводчиков. Мне довелось видеть, как работала с музыкантами профессиональная синхронистка, обслуживающая президентов и тому подобных глав государств--это конечно что-то с чем-то...
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
Леша, я тебе честно могу сказать - у меня нет никаких личных претензий к Лене. Но лично мне просто не очень понятно, чем обсуловлен выбор именно Лены (и, кажется, еще г-жи Кривицкой) для написания отчетов на конкурсе.
Выбиралась не Лена, а организация-подрядчик. У конкурса есть пресс-агент - компания, занимающаяся всеми отношениями с прессой, в том числе бюллетенями с отчетами. А Лена, как я понимаю, в свою очередь - сотрудник данной организации.
Более того, даже по газетным статьям видно, что грамотно и профессионально писать о конкурсе могут единицы даже среди музкритиков.
Кстати, заодно - я то ли не нашел, то ли эти отчеты действительно отсутствуют в английской версии. Это тоже мне не очень понятно, если действительно так - в пресс-центре мало народу владеют письменным английским?
Их нет в английской версии. Потому как чтобы адекватно перевести всю лексическую палитру Лены Черемных - нереально.
Я понимаю, что это не к тебе претензии. Свою работу, по-моему, ты делаешь даже чуть больше, чем на сто процентов, с чем, кстати, искренне тебяпоздравляю.
мебель складная трансформер – это современное и удобное решение для тех, кто ценит функциональность, экономию пространства и стильный дизайн. В данной статье мы рассмотрим особенности и преимущества...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
26.04.2024, 10:41
Кресло-качалка, пожалуй, один из самых узнаваемых символов уюта и релаксации. В эпоху, когда современная мебель в Ташкенте все чаще ставит акцент на минимализме и функциональности, старое доброе...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
25.04.2024, 11:57
Приобретение недвижимости является одним из самых важных и серьезных решений в жизни каждого человека. Покупка квартиры в новостройке предоставляет возможность получить жилье по своему вкусу и...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
25.04.2024, 11:57
Социальные закладки