-
14.12.2008, 13:47 #41
- Регистрация
- 15.01.2008
- Адрес
- Сейчас -в Питере
- Сообщений
- 1,140
Ответ: Парсифаль
Байрёйт, Байройт (Bayreuth) ! !! Географический энциклопедический словарь. Географические названия. Издание третье, дополненное. М., "Большая Российская энциклопедия" 2003, С. 72.
Как мне кажется, теперь, когда все пользуются поисковиками унификация географических названий требует ОДНОГО варианта. Первый выделен не мной, а авторами словаря.
- Регистрация
- 15.01.2008
- Адрес
- Сейчас -в Питере
- Сообщений
- 1,140
Ответ: Парсифаль
В мою бытность курсантом преподаватель по предмету судового электропривода упорно говорил на лекциях "привОд" с ударением на о,
и когда находился ученик который его поправлял, что мол "прИвод" правильно, он ему отвечал - " станете профессором кафедры судового привОда, как я , будите говорить как пожелаете" - естественно со сдачей экзаменов по привОду возникали у умника проблемы.
http://www.artrenewal.org/ - Сайт классической живописи
http://wagner.su - Сайт посвященный Рихарду Вагнеру
- Регистрация
- 26.02.2006
- Адрес
- Berkeley, CA
- Сообщений
- 1,411
Ответ: Парсифаль
[quote=Artemius;735761]Вы путаете транслитерацию с орфоэпической нормой.
Моя категоричность направлена именно на искажение кодифицированной нормы, а не на вариативность передачи конкретного топонима (хотя как лингвист я всегда настаиваю на "аутентичной" транслитерации собственных имен, включая топонимы, то есть на звуковой передаче слова в соответствии с его оригинальным фонетическим обликом). Все эти Лейпциги, Гейны, Гудзоны появились тогда, когда в моде была "буквенная" транслитерация (до кон. XIX в, если не ошибаюсь). В этой связи что Байройт, что Байрейт - один черт. А вот Байрёйт - для любого, знакомого с немецким языком, - звучит и выглядит, как "хоккей на траве" или "балет на льду" (С), то есть совершенным издевательством над языком.
P.S. Кстати, Вас не "травмирует" слово Парцифаль? Меня так просто выворачивает. Но это все от степени личного уважения к языку зависит...
Ответ: Парсифаль
Господа, я так понимаю ни до чего мы тут не договоримся, и давайте сойдемся на том, что ВОЗМОЖНЫ варианты, выбор которых - личное предпочтение кождого. В подтверждение чего привожу следующую статью взятую мной из интернета.
25.08.2007 - "Байрейт нельзя Байройт"
Как перевести на русский язык название города, где проходит Вагнеровский фестиваль? Вопрос, кажущийся непринципиальным лишь на первый взгляд. Между вагнерианцами, настаивающими на традиционным варианте, Байрейт, и сторонникам фонетического произношения, Байройт, разгорелся ожесточенный спор. Как же вести себя журналистам?
Руководством к действиям для нас являются издаваемые в России словари и энциклопедические издания. Последние действительно переходят от традиционного произношения к фонетическому. Вот, скажем, "Музыкальный энциклопедический словарь": в издании 1990-ого года он дает: "БайрЕйтский театр", вариант – "БайрОйтский театр". В переиздании конца девяностых варианты меняются местами: "БайрОйтский театр", вариант "БайрЕйтский". "Энциклопедический словарь географических названий", издательство "Советская энциклопедия", Москва, 1973 год, вообще не считает немецкий городок достойным упоминания, издание 1992 дает "БайрОйт, байрОйтский". "Словарь-справочник географических названий" под редакцией Е.А. Левашова, "Издательство Дмитрия Буланина", Ст. Петербург, 2000, - только "БайрЕйт". "Атлас мира", изданный в Москве в 2005, тоже обходится без вариантов и пишет "БайрОйт, город в Баварии". "Большой энциклопедический словарь" издательства "Российская энциклопедия", 1998, и вовсе предлагает: "БайрЁйт".
Так все-таки: Байрейт, Байройт или Байрёйт? Вот несколько мнений:
Марина Пруденская, поющая в этом сезоне на Вагнеровском фестивале роль русалки Флосхильды в "Золоте Рейна": "Я говорю БайрОйт. Я и сама живу в часе езды от БайрОйта".
Юрий Вишняков, бас, уже 11 лет поющий в хоре Байройтского фестиваля: "БайрОйт. Так и привычнее, и точнее. Для меня тут нет никаких сомнений: в конце концов, и сам Вагнер говорил "БайрОйт".
Марина Рахманова, доктор музыковедения и публицист: "Я считаю, что следует придерживаться традиционного произношения: БайрЕйт. Так исторически сложилось".
Генрих Исаханов, режиссер: "Я считаю, что произносить надо, как произносят жители Германии: БайрОйт"
Что означает "Bayreuth"?
Небольшая историко-этимологическая справка:
Окончание –reuth (варинаты: -roth, -rode, -rade) происходит от слова Rod или (в современном немецком) Rodung, что означает "вырубка". Это окончание указывало на то, что поселение было основано в лесу. Названий такого типа немало (например, Хоннерсройт или Вернигероде), ведь в средневековье почти вся территория современной Германии была покрыта густыми лесами.
В начале 12 века в густых франконских лесах, спускающихся со склонов Fichtelgebirge, Еловых гор (кстати, они образуют водораздел между акваториями Северного и Черного морей) появились поселенцы из Баварии – Bayren. Именно они и определили первую часть называния Bayreuth – что дослово переводится как "баварская вырубка".
На протяжении последующих веков Байройт рос и строился, сгорал дотла и снова отстраивался. В 15 веке получил право именоваться городом и чеканить собственную монету. В начале 18 века победил городок Кульмбах, ныне известный лишь крепостью Плассенбург и особо крепким пивом (до 38 градусов), в борьбе за право называться столицей здешнего маркграфства. В городе появились дворцы, присутственные места и очаровательный маленький театр – в нем, кстати, в свое время блистал знаменитый Фаринелли, а недавно снимался не менее знаменитый фильм "Кастрат".
Итак, ситуация немножко напоминает "казнить нельзя помиловать": Пока "варианты" все же существуют, вроде бы можно выбирать. С исторической точки зрения правильнее БайрЕйт, так как слово это действительно не только привычное, но и знаковое. Байрейт – это символ русского вагнерианства, из Байрейта писал свои статьи один из первых русских корреспондентов на Вагнеровском фестивале, Петр Ильич Чайковский. Байрейт – это уже часть не только русского языка, но и русской культуры. В конце концов, мы же не переименовываем Гейне в Хайне, Генделя в Хенделя, а Клейста – в Кляйста, хотя все это соответствовало бы немецкой фонетической действительности.
Но в языке должны существовать правила и нормы, и мы, журналисты, обязаны им подчиняться. А переход от традиционного произношения к фонетическому предполагает написание БайрОйт.
(Deutsche Welle)
Оставляй для судьбы широкие проходы. (А. Платонов)
Ответ: Парсифаль
У меня, как у основателя этой темы (см. выше) убедительная просьба - прикрыть этот базар под видом филологических изыканий.
Спасибо
Second to none
Похожие темы
-
Парсифаль Шолти и Парсифаль Каряна.
от adriano в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 13Последнее сообщение: 13.12.2016, 01:29 -
«Парсифаль» Рихарда Вагнера (Вена, 30.06.2005)
от AlexAt в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 94Последнее сообщение: 20.07.2009, 14:40 -
Парсифаль в Белые Ночи )))
от adriano в разделе Опера и вокал / Музыкальный театрОтветов: 49Последнее сообщение: 22.05.2009, 23:34 -
«Китеж», или русский «Парсифаль»: генезис символа.
от Loge в разделе Философия и музыкаОтветов: 27Последнее сообщение: 02.01.2009, 21:11 -
Большой театр, БЗК - Валькирия и Парсифаль
от boris в разделе Симфоническая музыка / дирижерыОтветов: 17Последнее сообщение: 07.10.2005, 17:49
Социальные закладки