Ответ: Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
ПЛАЧ ОБ УМЕРШЕМ МЛАДЕНЦЕ (сл. народные, перевод с еврейского Т.Спендиаровой)
Солнце и дождик, сиянье и мгла, Туман опустился, померкла луна. Кого родила? Мальчика, мальчика. Как назвали? Мойшелэ, Мойшелэ. А в чем качали Мойшелэ? В люльке. А чем кормили? Хлебом да луком. А где схоронили? В могиле. Ой, мальчик в могиле, В могиле Мойшелэ, в могиле.
ЗАБОТЛИВЫЕ МАМА И ТЕТЯ (сл. народные, перевод с еврейского А.Глобы)
Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам яблочко, чтоб не болеть глазочкам. Бай. Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам курочку, чтоб не болеть зубочкам. Бай. Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам уточку, чтоб не болеть грудочке. Бай. Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам гусочку, чтоб не болеть пузочку. Бай. Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам семечек, чтоб не болеть темечку. Бай. Бай, бай, бай, в село, татуня, поезжай, Привези нам зайчика, чтоб не болеть пальчикам. Бай.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ (сл. народные, перевод с еврейского В.Звягинцевой)
Мой сынок всех краше в мире – огонек во тьме. Твой отец в цепях в Сибири, Держит царь его в тюрьме. Спи, лю-лю-лю-лю. Колыбель твою качая, мама слезы льет. Сам поймешь ты, подрастая, что ей сердце жжет. Твой отец в Сибири дальней, Я нужду терплю. Спи покуда беспечально, А лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю. Скорбь моя чернее ночи, Спи, а я не сплю. Спи, хороший, спи, сыночек, Спи, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю, лю-лю.
ПЕРЕД ДОЛГОЙ РАЗЛУКОЙ ( сл. народные, перевод с еврейского А.Глобы)
- Ой, Абрам, как без тебя мне жить! Я без тебя, ты без меня… Как нам в разлуке жить! - Помнишь, в воротах со мной стояла? Что по секрету ты мне сказала? Ой, ой, Ривочка, Дай твой ротик, девочка! - Ой, Абрам, как нам жить теперь! Я без тебя, ты без меня, Ой, как без ручки дверь. - А помнишь, гуляли с тобой мы в паре, Что мне сказала ты на бульваре? - Ой, ой! - Ой, ой, Ривочка, Дай твой ротик, девочка! - Ой, Абрам, как без тебя мне жить! - Ой, Ривочка, как без тебя мне жить! - Я без тебя, ты без меня… Как нам без счастья жить! - Ты помнишь, я красную юбку носила? Ой, как я тогда была красива! Ой, Абрам! Ой, Абрам! - Ой, ой, Ривочка, Дай твой ротик, девочка!
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ (сл. народные, перевод Н.Ушакова)
Слушай, Хася! Нельзя гулять, Не смей гулять, С любым гулять опасайся! Пойдешь гулять, До утра гулять, Ой, потом наплачешься, Хася! Слушай! Хася!
БРОШЕННЫЙ ОТЕЦ (сл. народные, перевод С.Мар)
Эле, старьевщик, надел халат. К приставу дочка ушла, говорят. - Цирелэ, дочка! Вернись к отцу, Дам тебе платьев нарядных к венцу. Цирелэ, дочка! Серьги и кольца куплю тебе сам. Цирелэ, дочка! И на придачу красавчика, Красавчика дам. Цирелэ, дочка! - Не надо мне нарядов, Не надо мне колец. Лишь с господином приставом пойду я под венец!.. Господин пристав, Прошу вас, Скорее гоните в шею старого еврея. - Цирелэ, дочка! Вернись ко мне! Вернись ко мне…
ПЕСНЯ О НУЖДЕ ( сл. Б.Шафира, перевод с еврейского Б.Семенова)
Крыша спит над чердаком под соломой сладким сном. В колыбельке спит дитя без пеленок, нагишом. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Ой! Колыбель на чердаке, Паучок в ней ткет беду. Радость он мою сосет, Мне оставив лишь нужду. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Ой! Петушок на чердаке, ярко красный гребешок. Ой, жена, займи для деток хлеба черствого кусок. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Гоп, гоп, выше, выше! Ест коза солому с крыши. Ой!
ЗИМА( сл. народные, перевод Б.Семенова)
Лежит моя Шейндл в кровати, И с нею ребенок больной. Ни щепки в нетопленной хате, А ветер гудит за стеной. Вернулись и стужа, и ветер, Нет силы терпеть и молчать. Кричите же, плачьте же, дети, Зима воротилась опять…
ХОРОШАЯ ЖИЗНЬ( сл. народные, перевод С.Олендера)
О поле просторном, друзья дорогие, Песен не пел я в годы глухие. Не для меня поля расцветали, Не для меня росинки стекали. В тесном подвале, во тьме сырой Жил я когда-то, измучен нуждой, И грустная песня неслась из подвала О горе, о муке моей небывалой. Колхозная речка, струись веселее, Друзьям передай мой поклон поскорее, Скажи, что в колхозе теперь мой дом, Цветущее дерево стоит под окном. Теперь для меня поля расцветают, Меня молоком и медом питают. Я счастлив, а ты расскажи моим братьям: Колхозным полям буду песни слагать я!
ПЕСНЯ ДЕВУШКИ( сл. народные, перевод С.Олендера)
На лужайке возле леса, Что задумчив так всегда, Мы пасем с утра до ночи колхозные стада. И сижу я на пригорке, С дудочкой сижу своей. Не могу я наглядеться на красу страны моей. В яркой зелени деревья и красивы и стройны, А в полях цветут колосья, прелести полны. Ой, ой, ой, ой, лю-лю, лю-лю, лю-лю! Ой, лю! То мне ветка улыбнется, Колосок вдруг подмигнет, Чувство радости великой в сердце искрою сверкнет. Пой же, дудочка простая! Так легко нам петь вдовоем! Слышат горы и долины, как мы радостно поем. Только, дудочка, не плакать! Прошлую забудь печаль. И пускай твои напевы мчатся в ласковую даль. Ой, ой, ой, ой, лю-лю, лю-лю, лю-лю! Ой, лю! Я в своем колхозе счастлива. Слышишь, жизнь моя полна! Веселее, веселее, дудочка, ты петь должна!
СЧАСТЬЕ ( сл. народные, перевод Л.Длигач)
Я мужа смело под руку взяла, Пусть я стара, и стар мой кавалер. Его с собою в театр повела, И взяли два билета мы в партер. До поздней ночи с мужем сидя там, Все предавались радостным мечтам, Какими благами окружена Еврейского сапожника жена! Ой, ой, ой, ой, какими благами окружена еврейского сапожника жена. И всей стране хочу поведать я Про радостный и светлый жребий мой: Врачами, врачами наши стали сыновья – Звезда горит горит над нашей головой. Ой, ой, ой, ой, звезда горит над нашей головой. Ой!
Последний раз редактировалось LaHire; 29.05.2008 в 11:59.
Ответ: Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
Сообщение от Loni
Большое спасибо!
А оригинальные тексты на еврейском тоже есть?
Тексты Шостакович выбрал из сборника еврейского фольклора, в переводах с идиш на русский.
По оценкам специалистов, к сожалению, переводы отличаются очень низким качеством. Составители сборника, как и большая часть деятелей еврейской культуры в то время были репресированы...
Re: Ответ: Шостакович - Из еврейской народной поэзии - Ищу слова
Сообщение от LaHire
Тексты Шостакович выбрал из сборника еврейского фольклора, в переводах с идиш на русский.
По оценкам специалистов, к сожалению, переводы отличаются очень низким качеством. Составители сборника, как и большая часть деятелей еврейской культуры в то время были репресированы...
История создания этого цикла известна из биографий композитора. Вот как она изложена в книге Кшиштофа Мейера "Шостакович", СПБ 1998 г, стр.292:
"Совершенно случайно летом 1948 года родилось одно из наиболее волнующих произведений Шостаковича. Проходя однажды мимо книжного магазина, композитор заметил на витрине выпущенную год назад тетрадь еврейских песен, собранных И. Добрушиным и А.Юдицким. Он купил книгу, решив, что найдет в ней неизвестный ему еврейский фольклор. На самом деле сборник содержал стихи, переведенные с еврейского языка на русский"
Как удалось "нарыть" в интернете, речь скорее всего идет о следующей книге: "Еврейские народные песни". Сборник. Сост. И.М.Добрушин, А.Д.Юдицкий. Предисл. И.Розанова. Ред.акад.Ю.М.Соколов. Москва. 1947 г.
Составители этого сборника И.М. Добрушин и А.Д. Юдицкий в феврале 1949 года были арестованы. Об одном из них мне удалось найти небольшую биграфическую справку:
Иехезкель Добрушин родился в 1883 году, в деревне Мутин недалеко от Королевца, получил традиционное еврейское и светское русское образование. В 1902 - 1909 гг. жил в Париже, возглавлял местную организацию сионистов - социалистов, учился в Сорбонне. …Преподавал историю еврейской литературы и читал лекции в Коммунистическом Университете национальных меньшинств Запада, 2-м Московском Университете, в театральном училище ГОСЕТа. Многогранность исследований этого человека просто поражает. Он занимался и исследованиями о классиках драматургии, о Д. Бергельсоне, об актерском мастерстве Михоэлса. Также он является составителем сборника еврейских песен. Это один из наиболее полных и интересных сборников еврейских песен, вышедших при советской власти…..
В 1947 году в Москве вышел сборник этих песен по-русски, куда вошли и песни на идише о Великой Отечественной войне. Судьба Добрушина была трагична. Когда в 1948 году его арестовали, его подвергли жесточайшим пыткам… тем не менее, он не назвал ни одного имени и не подписал ни одного документа. В 1953 году он умер при неизвестных обстоятельствах в лагере.
(Источник: Анна Штерншис. "Советский еврейский песенный фольклор". ОБЩЕСТВО "ЕВРЕЙСКОЕ НАСЛЕДИЕ", Москва, 1996 г., электронную версию - см. тут)
Последний раз редактировалось Читатель; 02.07.2012 в 13:41.
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Вивальди. Времена года. Бах. Токката и фуга ре минор. Моцарт. Маленькая ночная серенада»
Сегодня вы услышите знаменитые сочинения, которые принято называть...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 10:50
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Рок-баллады. Scorpions, Metallica, Queen, The Beatles»
Мы приглашаем вас провести вечер под звуки несравненных культовых композиций. О каждой из них можно...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 10:49
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Созвездие черных легенд»
Новый проект Симфонического оркестра Москвы «Русская филармония» «Созвездие черных легенд»! Michael Jakson, Boney M, Whitney Houston,...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 10:47
Социальные закладки