Ответ: Еще раз о новой постановке «Евгения Онегина» в Большом.
Сообщение от Андрей C.
Чайковского тоже много упрекали за искажение оригинала.
Чайковский создавал другое произведение, и честно написал на обложке: "опера Чайковского на либретто Чайковского по роману Пушкина" - имеет право в таком случае изменять, что хочет. А здесь мы имеем дело с исполнением, но в титрах пишут все то же самое, а на деле мы видим спектакль Чернякова на музыку Чайковского по мотивам, в лучшем случае, оперы "Евгений Онегин". Просто не надо вводить зрителей в заблуждение - будет меньше возмущений. Хотя, возможно, рекламы тоже, соответственно, меньше
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
из некоторых соображений. Черняков говорил, что намеренно перемешал временные приметы быта. Но, как- то именно первой четверти 19 в. в наличии не оказалось. Ни одной ампирной детали, хотя в усадебных дворянских домах наслаивались эпохи.
Общество разночинное, не дворянское, ни в коем случае.
Одна няня - интеллигентая бедная родственница, способная к пониманию ситуации и состраданию.
Некоторые параллелизмы из прежних постановок Д. Чернякова.
Его фирменый знак: трехрожковая люстра: "Жизнь за царя" и "Тристан". - здесь осутствует.
В ЕО люстра у Лариных- дворцовая, у Греминых -напоминающая интрьер Нового Большого театра (а лиры на спинках кресел? узорчатый парчовый пиджачок Онегина - релика с золотого занавеса прежнго ГАБТ по эскизу Ф.Ф. Федоровского ). ??? А вот белый кувшин, который Татьяна как-бы не мотивированно вынимает из шкафа и ставит на стол? Это происходит во время сцены письма: "Зачем? зачем вы посетили нас..." Какой-то "черняковский" код, отсылающий к "Китежу"? Там этот белый кувшин -некий сакральный знак Февронии.
Хооша статика его мизансцен- концентрирует внимание на музыке, что важно.
Персонажи толпы гостей: полувыжившая из ума барыня, которая слышит прдсмертное чтение стихов +
И еще - старик в седых кудрях. "Череп на гусиной шее" из сна Татьяны? Вообще была ли попытка намека на эту дополнительную глубину "веселого праздника именин"? Было бы интересно, поискть решения Татьяны -сомнамбулы.
Ее силуэт на фоне окна, покрытого январским инеем...
Поэзия зимнего дома - через стены, оконные проемы, ощущение холода.
Интересно отгдывать намеки.
Последний раз редактировалось Андрей C.; 11.09.2008 в 14:01.
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Сообщение от AlexAt
увы :(
трансляция отвратительная
боюсь, что DVD-запись будет такого же жалкого качества...
хотя при записи используются другие техсредства, наверное...
но работа оператора - катастрофа...
А мне как раз работа телережиссеров и телеоператоров показалась более-менее приемлемой. Чего, увы, не скажешь о звукорежиссерах и звукооператорах. Полностью согласен с уважаемым Евтихием
Сообщение от Евтихий Онучин
… послушать голоса в привычном ансабле с музыкой невозможно: микрофонный съём, на мой взгляд, неважный: первый план забивает оркестр, микрофонов ни на сцене, ни над ней увидеть не удалось... Негромкие партии в вокальных ансамблях, стоит певцу отойти от рампы вглубь, заметно теряются...
Так что по этой трансляции понять как поют певцы, какого качества у них голоса - весьма затруднительно. Игра же оркестра БТ мне в целом понравилась. Заметно было стремление дирижера к динамизации партитуры. Почти все темпы ускорены. На мой взгляд, у Ведерникова получились не лирические сцены (как определена опера самим композитором), а скорее – драматические! Иногда это было свежо и интересно. Но иногда, как мне показалось, вступало в противоречие с духом музыки Чайковского.
Сообщение от ptitsa-lira
… сила этой режиссуры временами вызывает желание убить Чернякова. Почему? Да потому, что его личность довлеет, и как-то мне эта личность в таком количестве не нужна…
Вот-вот! Я уже как-то писал на форуме, что афишировать постановки г-на Чернякова нужно следующим образом:
Д.Черняков. Евгений Онегин (по мотивам одноименной оперы П.Чайковского).
Сообщение от ptitsa-lira
… многое сделано намеренно противным. Я понимаю, это признак хорошего вкуса..
Браво, уважаемая ptitsa-lira! Лучше не скажешь! Вот прямо сейчас добавлю свои плюсики к Вашему рейтингу.
Могут спросить – что же, совсем не было ничего интересного в этой постановке? Отвечаю - кое-что было любопытно. К примеру, трактовка образа Гремина, который в этой постановке никакой не генерал в военной форме. Скорей можно предположить, что это один из нынешних олигархов, какой-нибудь банкир или крупный чиновник. Любопытный подход! Правда, тогда совсем непонятными становятся слова Татьяны о муже: "что муж, в сраженьях изувечен". Интересно – в каких таких сраженьях? В криминальных разборках 90-х годов, времен чубайсо-ельцинской прихватизации?!
Ну, да кто в этой постановке, да и вообще в современном оперном искусстве, обращает внимание на слова. Главное же, как заявляют нам сторонники исполнения опер на языке оригинала – фонетика! Тем более, что дикция у многих современных оперных певцов - сами знаете какая. Хорошо еще, что мы со школьных лет знаем Евгения Онегина. А то ведь половину из того, что пела Моногарова разобрать просто невозможно. Ну да бог с ней.
В конце концов – кто такой этот Пушкин или, тем паче, Чайковский?! Вам же сто раз объясняли – и сам режиссер, и его поклонники - что новое поколение (которое, как известно выбирает "пепси") классику без её приспособления к современным реалиям воспринимать не способно.
Вот и адаптируют. Или мадаптируют. Поясню последнее. Случайно на нашем форуме наткнулся на тему о монографии Николая Баскова (здесь) "Я, голос и художественный образ. Мадаптация как современная форма функционирования старинного русского романса и других вокально-инструментальных жанров".
Как написано в аннотации к этой книге: "Классическая музыка и академическое исполнительство может стать достоянием массовой аудитории, только благодаря применению мадаптационных приемов…". Вот Черняков и смадаптировал Евгения Онегина.
Сообщение от Daddy
Это просто чудовищно. Пандемониум бескультурья…
На мой взгляд, эта постановка – яркое воплощение эстетики китча.
Как известно, китч – от немецкого “kitsch” означает: “дешевка, халтура”
В расширительном смысле под китчем понимаются произведения дурного вкуса, банальные или пошлые, рассчитанные на успех у широкой публики. В этом духе и составлены объяснения этого термина в словарях. Например, в словаре Мейера: “Китч — порицательное наименование произведений, которые дешевыми средствами, рассчитанными на вкусы широких кругов, претендуют на то, чтобы производить эстетическое впечатление и считаться произведениями искусства”.
Вот такие дела.
Хотя…, мне после просмотра и этой, и других постановок Чернякова, которые, как известно, он сам и оформляет (а некоторые из них я видел "живьем") уже не в первый раз приходит в голову такая "крамольная" мысль: этого Чернякова, да в качестве художника-постановщика (не режиссера!) отдать бы в руки какому-то хорошему оперному режиссеру. Да, чтоб тот взял Чернякова, как говорится, в "ежовы рукавицы". Глядишь, может и получилось бы что-то хорошее из такого тандема.
Последний раз редактировалось Читатель; 11.09.2008 в 12:57.
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Вчера сайт телеканала Культура создал на своем форуме отдельную тему и предложил провести дискуссию об опере Чернякова и телевизионной трансляции из Парижа. Сегодня с утра в этой теме было пять отзывов, из них четыре – отрицательные. А уже сейчас – трех наиболее конструктивных и аргументированных отзывов уже нет. Стерли, наверное. К чему бы это?
Позвольте "пять копеек" (хотя, я боюсь, мы с Вами опять сейчас схлестнёмся, как в ветке про "Царскую невесту" в ответвлении в сторону "Пиковой" - про лейтмотив Графини. Там, правда, закончилось длинным списком аргументов. Здесь с аргументами сложнее, ибо речь идёт о трактовке, чтении и восприятии).
Вот это - самое спорное утверждение из всего, что Вы написали и наанализировали. Не скрою, я с удовольствием читаю Ваши эссе по поводу опер, ибо Ваши письмена изобилуют точными, оригинальными наблюдениями и замечаниями, написаны живым и интересным языком. А вот выводы иногда удивляют. Вот как этот.
Удивляют, отчасти, потому, что, как я сам смог убедиться, иногда они ни на чём не основаны (это я про Пиковую и лейтмотив).
Так вот на мой взгляд, подобные образы, что представлены в обсуждаемой постановке, можно было вылепить только лишь обладая незаурядной фантазией, что с блеском режиссёр и продемонстрировал. Да, там всё логично и железобетонно, ничего не скажешь, другое дело - зачем всё это?
Татьяна, Онегин, Ленский и остальные, конечно, не совсем пушкинские персонажи, но персонажи Чайковского. Однако, Чайковский писал своих героев, к примеру, не с Чехова, а именно с Пушкина, хотя тот же Чехов ему по времени несколько ближе. Казалось бы, да?...
Я далеко не убеждён, что всё показанное - результат точного раскрытия текста и Пушкина и Чайковского, скорее, это - результат довольно свободного фантазирования на тему. Куплеты Трике в исполнении Ленского в партитуре у Чайковского НЕ ПРОПИСАНЫ. Думаю, у Чайковского это сей счёт аргументов больше, чем у Чернякова.
Прочитать можно, при желании, всё что угодно и как угодно. И обосновать это.
В разбор вдаваться не буду. Слишком субъективно, да и у Вас это куда лучше получается.
"c объективной точки зрения", Вы правы: оперу нужно исполнять "по нотам", то есть "бережно" воспроизводя то, что "оставили" авторы... но "с субъективной точки зрения", я показал (с цитатами), что версия Чернякова больше соответствует тому, что написали и Пушкин, и Чайковский, чем "классическая" версия Покровского, не говоря уж о версиях Вика, Варликовски и пр., и пр.
P.S. до Вашего роскошного "набора" из "ПД", каюсь, руки не дошли, но тема для меня не закрыта...
Сообщение от Альффа
Вчера сайт телеканала Культура создал на своем форуме отдельную тему и предложил провести дискуссию об опере Чернякова и телевизионной трансляции из Парижа. Сегодня с утра в этой теме было пять отзывов, из них четыре – отрицательные. А уже сейчас – трех наиболее конструктивных и аргументированных отзывов уже нет. Стерли, наверное. К чему бы это?
во всем виновата Кондолиза Райс!
Сообщение от Monstera
1. О! Именно это я доказывала в предыдущей ветке на эту тему !
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Сообщение от Читатель
На мой взгляд, эта постановка – яркое воплощение эстетики китча.
Как известно, китч – от немецкого “kitsch” означает: “дешевка, халтура”
В расширительном смысле под китчем понимаются произведения дурного вкуса, банальные или пошлые, рассчитанные на успех у широкой публики. В этом духе и составлены объяснения этого термина в словарях. Например, в словаре Мейера: “Китч — порицательное наименование произведений, которые дешевыми средствами, рассчитанными на вкусы широких кругов, претендуют на то, чтобы производить эстетическое впечатление и считаться произведениями искусства”.
Вот такие дела.
Очень рад, дорогой Читатель, что мы с Вами смотрим сходно на эту халтуру. Но Ваша позиция, не в пример моей, взвешенна и мудра. Меня же захлестывает инстинктивное отвращение к этой наглой профанации, и я уже не могу и не хочу пускаться в какие-то подробные разборы и анализы. Тем не менее, mea culpa.
Но при этом ни от одного своего слова не отказываюсь.
_____________Я воды Леты пью
Мне доктором запрещена унылость
Ответ: Еще раз о новой постановке «Евгения Онегина» в Большом.
Сообщение от Monstera
Чайковский создавал другое произведение, и честно написал на обложке: "опера Чайковского на либретто Чайковского по роману Пушкина" - имеет право в таком случае изменять, что хочет. А здесь мы имеем дело с исполнением, но в титрах пишут все то же самое, а на деле мы видим спектакль Чернякова на музыку Чайковского по мотивам, в лучшем случае, оперы "Евгений Онегин". Просто не надо вводить зрителей в заблуждение - будет меньше возмущений. Хотя, возможно, рекламы тоже, соответственно, меньше
Не папомните, пожалуйста, чем отличается название оперы Чайковского от называния романа Пушкина? Почему же спектакль Чернякова должен называться по-другому?
А здесь не знаешь, что делать: то ли закрыть глаза, чтобы не видеть скопления этих глупых рож, то ли заткнуть уши, чтобы не слышать этой безвкусной карикатуры на пение.
.
Скажите, если бы вы узнали, что форум читают певцы, участвовавшие в спектакле, например блистательный Андрей Дунаев, Вы бы применили те же формулировки?
Сообщение от Daddy
Предпочитаю Доминго или Фишера-Дискау.
.
В партии Ленского Вы предпочитаете Доминго? ну-ну.
Сообщение от Monstera
Ленский, и, особенно, Татьяна - катастрофически не "пушкинские" Поэтому, спектакль сам по себе интересный и, действительно, монолитный, но называть его "Евгением Онегиным" и писать в титрах ""по роману Пушкина", мягко говоря, некорректно.
е.
На мой взгляд, эта претензия должна быть адресована Чайковскому, а не Чернякову.
Опера Чайковского и Роман Пушкина - это РАЗНЫЕ произведения искусства.
Ответ: Трансляция - "Евгений Онегин" Большого театра в Гранд-опера
Сообщение от flo
Скажите, если бы вы узнали, что форум читают певцы, участвовавшие в спектакле, например блистательный Андрей Дунаев, Вы бы применили те же формулировки?
Применил бы.
В партии Ленского Вы предпочитаете Доминго? ну-ну.
Разве я что-то написал о Доминго в роли Ленского? Читайте то, что написано, а не выдумывайте.
Кстати, Доминго очень недурно пел фрагменты этой партии (на одном из концертов).
_____________Я воды Леты пью
Мне доктором запрещена унылость
Кресло-качалка, пожалуй, один из самых узнаваемых символов уюта и релаксации. В эпоху, когда современная мебель в Ташкенте все чаще ставит акцент на минимализме и функциональности, старое доброе...
Приобретение недвижимости является одним из самых важных и серьезных решений в жизни каждого человека. Покупка квартиры в новостройке предоставляет возможность получить жилье по своему вкусу и...
Музыка на фортепиано является одним из самых вдохновляющих и универсальных форм музыкального искусства. Создание композиций на фортепиано — это процесс, требующий вдохновения, творчества и...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
23.04.2024, 12:19
Социальные закладки