12 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 11 по 20 из 196

Тема: Опрос. Переводы "баховских" текстов

              
  1. #11

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Cardinal
    В оригинале у речитатива такие слова
    Кардинал, я думаю, у речитатива - вот это никто из респондентов не заметил.

    Цитата Сообщение от Cardinal
    Просьба всем оценить, насколько эквиритмичен оригиналу каждый из переводов.
    Мне кажется, и даже я в этом совершенно убежден, что эквиритмичность перевода речитативов - не столь существенная проблема, как в ариях. То же можно сказать и о сонансах (гласные на высоких нотах, "проклятые" стыки слогов и т.п. проблемы вокализации).
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...


  • #12

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Olorulus
    Мне кажется, и даже я в этом совершенно убежден, что эквиритмичность перевода речитативов - не столь существенная проблема, как в ариях. То же можно сказать и о сонансах (гласные на высоких нотах, "проклятые" стыки слогов и т.п. проблемы вокализации).
    Если бы это был какой-нибудь, там, речитатив-секко, а тут, ведь, мы имеем дело с красивейшим ариозо. Непонятно, вообще, почему Сапонов, сохранив эквиритмичность в двух первых строках, отказывается от нее в дальнейшем. А затем она снова, вдруг, возникает в предпоследней строке. Зачем? Что бы была возможность "петь по-русски" отдельные строки? А как же тут, в таком случае, предлагается распевать повтор, аналогичный "der schwache Mund"? Получается: "О чу-де-сах е-го" - "де-сах е-го" То же с сонорностью в распевании звука а-а-а в оригинале la-а-а-llen. У Сапонова предлагается, что ли, петь "лепе-е-е-е-чут"? (только не надо указывать, что во втором переводе тоже "е". Этот текст я изготовил около года назад, когда даже не подозревал о существовании Сапонова и о желании приспособить тексты кантат Баха для пения на русском языке. Это была просто попытка написать эквиритмичный перевод, без всякох там деклараций о соблюдении сонорности ).....
    Цитата Сообщение от Olorulus
    Кардинал, я думаю, у речитатива - вот это никто из респондентов не заметил.
    Ну, что ж, и на старуху бывает проруха....
    Последний раз редактировалось Cardinal; 31.08.2005 в 00:53.

  • #13
    Ёжик с модератором Аватар для Vic
    Регистрация
    25.09.2004
    Адрес
    Ежиная поляна
    Возраст
    50
    Сообщений
    9,283
    Записей в дневнике
    20

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Cardinal
    ...почему Сапонов...
    Дико извиняюсь: а кто такой Сапонов? (Мне уже стыдно, так что не корите меня, не браните! )
    Книга "Макс Регер. Работа вместо жизни"
    ***
    Сайт Елены Сорокиной и Александра Бахчиева

    ***
    Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
    ***
    Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...

  • #14
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    40
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Olorulus
    Qui pro quo. Перекладывают не "Баха", а стихотворные тексты, которыми воспользовался Бах. А это увы (и часто) - "стишки".

    PS. А насчет "петь по-русски - не петь по-русски" - это уж столько раз и столь подробно здесь обсуждалось... Оглядитесь на форуме.
    Ну это все-таки составная часть произведений Баха. Да и не стишки, а стихи скорее. А вот по-русски получились именно стишки. Даже рифма исходная не сохранена, о смысле не говорю уж. И не факт, что в принципе можно перевести лучше. Поэтому я - за прозаический, пусть даже и художественный, то есть с элементами стилизации, подстрочник.

    А петь надо на том языке, на каком писал композитор/либретист. Это можно долго доказывать и обсуждать (форум то я читал, кстати), но я просто расскажу о своем опыте. Когда я впервые услышал "Кольцо" Вагнера, из немецкого языка я знал лишь алфавит. Русский перевод (Коллмейцева, кажется) был тогда еще не переиздан. И чтобы понять, о чем там речь, а не просто слушать красивую музыку, я выучил немецкий. Я учил немецкий по либретто Вагнера. И сейчас то я знаю, что никакой русский перевод не заменит тут оргигинала. Он может лишь помочь и что-то подсказать. Так что вряд ли стоит искать легких путей. Кто думает, что он может понять Баха, не зная немецкого языка, просто заблуждается. Слово и музыка связаны куда теснее, чем может показаться. Это не просто составные части, но одно целое. И единственный способ воспринимать это - воспринимать в целом и as it is.

  • #15

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Vic
    Дико извиняюсь: а кто такой Сапонов?
    Книга переводов Сапонова, из которой взят Перевод №1, обсуждается здесь с поста №82. Сапонов с первых страниц декларирует, что вот, дескать, другие переводчики фантазируют на тему оригинала, "иное здесь" (имеется в виду его книга). "Иное" - это так, "чтоб можно было петь по-русски". Как можно петь по-русски это ариозо в переводе Сапонова, я не представляю...
    P.S. Надо сказать, что я испытываю чувство глубокого удовлетворения от результатов опроса. Мое желание было добиться мнения, сходного с мыслями Ereignis. Надо сказать, что изготовить эквиритмичный перевод большого ума не надо (что великолепным образом и продемонстрировано ), а вот написать грамотный, стилистически выверенный прозаический перевод, снабдив его хорошим справочным аппаратом, на это, видимо, силенок не хватает....

  • #16
    Ёжик с модератором Аватар для Vic
    Регистрация
    25.09.2004
    Адрес
    Ежиная поляна
    Возраст
    50
    Сообщений
    9,283
    Записей в дневнике
    20

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Ereignis
    А петь надо на том языке, на каком писал композитор/либретист. Это можно долго доказывать и обсуждать (форум то я читал, кстати), но я просто расскажу о своем опыте. Когда я впервые услышал "Кольцо" Вагнера, из немецкого языка я знал лишь алфавит. Русский перевод (Коллмейцева, кажется) был тогда еще не переиздан. И чтобы понять, о чем там речь, а не просто слушать красивую музыку, я выучил немецкий. Я учил немецкий по либретто Вагнера
    Ну, здорово! Das ist wirklich ein Ereignis! Хорошо бы, конечно, исполнять оперы на немецком, французском, английском - так, чтобы публика понимала, о чём речь. Но всё же это, скорей, благие намерения, Вы ж понимаете... Хотя Ваш славный пример, возможно, и подвигнет кого-нибудь выучить что-нибудь!
    Книга "Макс Регер. Работа вместо жизни"
    ***
    Сайт Елены Сорокиной и Александра Бахчиева

    ***
    Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
    ***
    Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...

  • #17
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    40
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Vic
    Ну, здорово! Das ist wirklich ein Ereignis! Хорошо бы, конечно, исполнять оперы на немецком, французском, английском - так, чтобы публика понимала, о чём речь. Но всё же это, скорей, благие намерения, Вы ж понимаете... Хотя Ваш славный пример, возможно, и подвигнет кого-нибудь выучить что-нибудь!

    Я выучил немцкий - чтобы слушать Вагнера и Баха, франзуский - чтобы читать Бодлера и Пруста, немного знаю итальянский, так что понимаю Верди... Английский, правда еще в школе учил, так что тут проблем не было. Главное - интерес, а возможности найдутся

  • #18
    Ёжик с модератором Аватар для Vic
    Регистрация
    25.09.2004
    Адрес
    Ежиная поляна
    Возраст
    50
    Сообщений
    9,283
    Записей в дневнике
    20

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Ereignis
    Я выучил немцкий - чтобы слушать Вагнера и Баха, франзуский - чтобы читать Бодлера и Пруста, немного знаю итальянский, так что понимаю Верди... Английский, правда еще в школе учил, так что тут проблем не было
    Вы один, наверное, не сможете содержать целый театр!
    Книга "Макс Регер. Работа вместо жизни"
    ***
    Сайт Елены Сорокиной и Александра Бахчиева

    ***
    Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
    ***
    Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...

  • #19
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    40
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Vic
    Вы один, наверное, не сможете содержать целый театр!
    Что Вы, какой театр, себя то еле содержу, всё на диски с классикой уходит

  • #20
    Живая Легенда Аватар для Повеса
    Регистрация
    21.04.2005
    Возраст
    50
    Сообщений
    4,878
    Записей в дневнике
    87

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Ereignis
    Что Вы, какой театр, себя то еле содержу, всё на диски с классикой уходит
    Да, у нас тут тоже..... (привет от Я.)
    Second to none

  • Страница 2 из 20 ПерваяПервая 12312 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    2. Переводы текстов вокальных сочинений Баха
      от Cardinal в разделе Старинная музыка
      Ответов: 160
      Последнее сообщение: 23.10.2009, 14:41
    3. Ответов: 14
      Последнее сообщение: 22.12.2008, 16:32
    4. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 01.10.2007, 10:36
    5. Еще о "баховских" текстах
      от Olorulus в разделе Старинная музыка
      Ответов: 11
      Последнее сообщение: 15.04.2005, 11:48

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100