Кардинал, я думаю, у речитатива - вот это никто из респондентов не заметил.
Сообщение от Cardinal
Просьба всем оценить, насколько эквиритмичен оригиналу каждый из переводов.
Мне кажется, и даже я в этом совершенно убежден, что эквиритмичность перевода речитативов - не столь существенная проблема, как в ариях. То же можно сказать и о сонансах (гласные на высоких нотах, "проклятые" стыки слогов и т.п. проблемы вокализации).
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Мне кажется, и даже я в этом совершенно убежден, что эквиритмичность перевода речитативов - не столь существенная проблема, как в ариях. То же можно сказать и о сонансах (гласные на высоких нотах, "проклятые" стыки слогов и т.п. проблемы вокализации).
Если бы это был какой-нибудь, там, речитатив-секко, а тут, ведь, мы имеем дело с красивейшим ариозо. Непонятно, вообще, почему Сапонов, сохранив эквиритмичность в двух первых строках, отказывается от нее в дальнейшем. А затем она снова, вдруг, возникает в предпоследней строке. Зачем? Что бы была возможность "петь по-русски" отдельные строки? А как же тут, в таком случае, предлагается распевать повтор, аналогичный "der schwache Mund"? Получается: "О чу-де-сах е-го" - "де-сах е-го" То же с сонорностью в распевании звука а-а-а в оригинале la-а-а-llen. У Сапонова предлагается, что ли, петь "лепе-е-е-е-чут"? (только не надо указывать, что во втором переводе тоже "е". Этот текст я изготовил около года назад, когда даже не подозревал о существовании Сапонова и о желании приспособить тексты кантат Баха для пения на русском языке. Это была просто попытка написать эквиритмичный перевод, без всякох там деклараций о соблюдении сонорности ).....
Сообщение от Olorulus
Кардинал, я думаю, у речитатива - вот это никто из респондентов не заметил.
Ну, что ж, и на старуху бывает проруха....
Последний раз редактировалось Cardinal; 31.08.2005 в 00:53.
Qui pro quo. Перекладывают не "Баха", а стихотворные тексты, которыми воспользовался Бах. А это увы (и часто) - "стишки".
PS. А насчет "петь по-русски - не петь по-русски" - это уж столько раз и столь подробно здесь обсуждалось... Оглядитесь на форуме.
Ну это все-таки составная часть произведений Баха. Да и не стишки, а стихи скорее. А вот по-русски получились именно стишки. Даже рифма исходная не сохранена, о смысле не говорю уж. И не факт, что в принципе можно перевести лучше. Поэтому я - за прозаический, пусть даже и художественный, то есть с элементами стилизации, подстрочник.
А петь надо на том языке, на каком писал композитор/либретист. Это можно долго доказывать и обсуждать (форум то я читал, кстати), но я просто расскажу о своем опыте. Когда я впервые услышал "Кольцо" Вагнера, из немецкого языка я знал лишь алфавит. Русский перевод (Коллмейцева, кажется) был тогда еще не переиздан. И чтобы понять, о чем там речь, а не просто слушать красивую музыку, я выучил немецкий. Я учил немецкий по либретто Вагнера. И сейчас то я знаю, что никакой русский перевод не заменит тут оргигинала. Он может лишь помочь и что-то подсказать. Так что вряд ли стоит искать легких путей. Кто думает, что он может понять Баха, не зная немецкого языка, просто заблуждается. Слово и музыка связаны куда теснее, чем может показаться. Это не просто составные части, но одно целое. И единственный способ воспринимать это - воспринимать в целом и as it is.
Книга переводов Сапонова, из которой взят Перевод №1, обсуждается здесь с поста №82. Сапонов с первых страниц декларирует, что вот, дескать, другие переводчики фантазируют на тему оригинала, "иное здесь" (имеется в виду его книга). "Иное" - это так, "чтоб можно было петь по-русски". Как можно петь по-русски это ариозо в переводе Сапонова, я не представляю...
P.S. Надо сказать, что я испытываю чувство глубокого удовлетворения от результатов опроса. Мое желание было добиться мнения, сходного с мыслями Ereignis. Надо сказать, что изготовить эквиритмичный перевод большого ума не надо (что великолепным образом и продемонстрировано ), а вот написать грамотный, стилистически выверенный прозаический перевод, снабдив его хорошим справочным аппаратом, на это, видимо, силенок не хватает....
А петь надо на том языке, на каком писал композитор/либретист. Это можно долго доказывать и обсуждать (форум то я читал, кстати), но я просто расскажу о своем опыте. Когда я впервые услышал "Кольцо" Вагнера, из немецкого языка я знал лишь алфавит. Русский перевод (Коллмейцева, кажется) был тогда еще не переиздан. И чтобы понять, о чем там речь, а не просто слушать красивую музыку, я выучил немецкий. Я учил немецкий по либретто Вагнера
Ну, здорово! Das ist wirklich ein Ereignis! Хорошо бы, конечно, исполнять оперы на немецком, французском, английском - так, чтобы публика понимала, о чём речь. Но всё же это, скорей, благие намерения, Вы ж понимаете... Хотя Ваш славный пример, возможно, и подвигнет кого-нибудь выучить что-нибудь!
Ну, здорово! Das ist wirklich ein Ereignis! Хорошо бы, конечно, исполнять оперы на немецком, французском, английском - так, чтобы публика понимала, о чём речь. Но всё же это, скорей, благие намерения, Вы ж понимаете... Хотя Ваш славный пример, возможно, и подвигнет кого-нибудь выучить что-нибудь!
Я выучил немцкий - чтобы слушать Вагнера и Баха, франзуский - чтобы читать Бодлера и Пруста, немного знаю итальянский, так что понимаю Верди... Английский, правда еще в школе учил, так что тут проблем не было. Главное - интерес, а возможности найдутся
Я выучил немцкий - чтобы слушать Вагнера и Баха, франзуский - чтобы читать Бодлера и Пруста, немного знаю итальянский, так что понимаю Верди... Английский, правда еще в школе учил, так что тут проблем не было
Вы один, наверное, не сможете содержать целый театр!
Музыка на фортепиано является одним из самых вдохновляющих и универсальных форм музыкального искусства. Создание композиций на фортепиано — это процесс, требующий вдохновения, творчества и...
25 апреля 2024 года состоится Концерт «Вселенная NEOклассики»
6 июня, тёплым летним вечером, под самым большим звёздным куполом в Московском планетарии зазвучат произведения культовых современных...
25 апреля 2024 года состоится Концерт Жанны Бичевской «Песни иеромонаха Романа»
Жанна бичевская «Песни иеромонаха романа»
Жанна Бичевская – уникальное явление в искусстве. За 50 лет творческой...
Социальные закладки