101920
Показано с 191 по 196 из 196

Тема: Опрос. Переводы "баховских" текстов

              
  1. #191
    Частый гость Аватар для Gimel
    Регистрация
    20.11.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    60
    Сообщений
    220

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Cardinal
    Поэтому, полагаю, следует переводить всё
    Согласен. К тому же купюры - гадкое дело


  • #192
    Постоянный участник Аватар для Кребс
    Регистрация
    11.08.2006
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    754
    Записей в дневнике
    14

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Cardinal Посмотреть сообщение
    В свете последних разговоров об эквиритмичности, воспроизведении просодии и т.д. попробую перевести разговор в более практическую плоскость. Сейчас вашему вниманию предлагаются два перевода речитатива-ариозо из кантаты Баха № 51 "Jauchzet Gott in allen Landen!". В оригинале в речитативе такие слова:

    Wir beten zu dem Tempel an,
    Da Gottes Ehre wohnet,
    Da dessen Treu,
    So täglich neu,
    Mit lauter Segen lohnet.
    Wir preisen, was er an uns hat getan.
    Muß gleich {der schwache Mund}* von seinen Wundern lallen,
    So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen.
    *два раза
    (см. пример во вложении)


    Перевод №1.
    Молитву мы приносим в храм,
    Там честь Господня с нами,
    Там преданность вознаградится
    Опять и вновь, и каждый день
    Благословеньем громогласным.
    Мы славим все его дела.
    Пусть даже неприметные уста
    О чудесах Его по-своему лепечут.
    И неумелая хвала Ему в угоду будет.

    Перевод №2
    Поклоны к Храму мы несем,
    Живет там честь Господня.
    Мы так верны,
    Что вновь и вновь,
    С огромным ликованьем,
    Хвалу возносим всем Его делам.
    Пускай {слабы уста}* у нас от восхищенья,
    И малая хвала достойна одобренья.
    *два раза

    Просьба всем оценить, насколько эквиритмичен оригиналу каждый из переводов.

    Кардинал, пожалуйста, скажите, чье исполнение и какого года? Кто сопрано? Несмотря на дурное качество, на меня именно эта запись делает огромное, неизгладимое впечателение. Очень сильное впечатление.
    Но на скрипке мне
    выжег Мастер
    Тайный знак...

  • #193

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Кребс Посмотреть сообщение
    Кардинал, пожалуйста, скажите, чье исполнение и какого года? Кто сопрано? Несмотря на дурное качество, на меня именно эта запись делает огромное, неизгладимое впечателение. Очень сильное впечатление.
    Это Marianne Kweksilber, soprano и Leonhardt-Consort. Тут http://ifolder.ru/361037 вся кантата с нормальным битрейтом.

  • #194
    Постоянный участник Аватар для Кребс
    Регистрация
    11.08.2006
    Адрес
    Минск
    Сообщений
    754
    Записей в дневнике
    14

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Большое спасибо!!!! Я скачаю позже, надеюсь, год будет там указан
    Но на скрипке мне
    выжег Мастер
    Тайный знак...

  • #195

    По умолчанию Можно ли верить интернетовским ссылкам?

    Цитата Сообщение от Zub01 Посмотреть сообщение
    Насчет "более поздних" (?) - интересно выяснить, это чисто лютеранские дела (потом заимствованные), или не совсем.

    Любопытно, что вот здесь, например:

    http://www.hansgruener.de/word_d/krippen/friede.pdf (NB! PDF, хоть и маленький)

    приводится чтение Лютера (Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens), но тут же приставлено:

    Moderner formuliert:
    Anerkennung sei Gott im Himmel und Frieden auf Erden bei den Menschen,
    an denen ER seine Freude hat

    (Ну да об этом Ereignis, насколько я помню, писал).
    Лучше поздно, чем никогда.

    Не знаю, откуда они взяли это, но вот текст Лютера из перевода 1545:

    Ehre sei Gott in der Höhe
    und Friede auf Erden
    und den Menschen ein Wohlgefallen!

    Т.е. текст соответствует латинскому hominibus bona voluntas, так же, как в textus receptus его друга Эразма.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • #196
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    40
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Можно ли верить интернетовским ссылкам?

    Цитата Сообщение от Olorulus Посмотреть сообщение
    Лучше поздно, чем никогда.

    Не знаю, откуда они взяли это, но вот текст Лютера из перевода 1545:

    Ehre sei Gott in der Hoehe
    und Friede auf Erden
    und den Menschen ein Wohlgefallen!
    Абсолютно верно! Если быть совсем точным, то траскрипция издания 1545 года выглядит так:

    Ehre sey Gott in der Hoehe /
    Vnd Friede auff Erden /
    Vnd den Menschen ein wolgefallen.

    (разница лишь в орфографии).

    Что интересно, в этом издании (видимо самим Лютером) к данному месту после слова "wolgefallen" было дано следующее примечание:

    Das die menschen dauon lust vnd liebe haben werden /
    gegen Gott vnd vnternander. Vnd dasselb mit danck annemen /
    vnd darueber alles mit freuden lassen vnd leiden.


    Бах в "Рождественской оратории" использует именно этот текст Лютера.

    Что касается другого варианта, то он взят из последней редакции Лютеровской Библии (Deutsche Bibelgesellschaft, 1984) и к самому Лютеру не имеет никакого отношения.

    (oe, ue - конечно умляуты, но мой комп почему-то отказался их ставить, а настраивать некогда)

    When you're creating your own shit, man, even the sky ain't the limit... — Miles Davis

  • Страница 20 из 20 ПерваяПервая ... 101920

    Похожие темы

    1. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 16:59
    2. Переводы текстов вокальных сочинений Баха
      от Cardinal в разделе Старинная музыка
      Ответов: 160
      Последнее сообщение: 23.10.2009, 14:41
    3. Ответов: 14
      Последнее сообщение: 22.12.2008, 16:32
    4. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 01.10.2007, 10:36
    5. Еще о "баховских" текстах
      от Olorulus в разделе Старинная музыка
      Ответов: 11
      Последнее сообщение: 15.04.2005, 11:48

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100