Результаты опроса: Какой из вариантов перевода более эквиритмичен оригиналу?
- Голосовавшие
- 31. Вы ещё не голосовали в этом опросе
-
30.08.2005, 18:56 #1
Опрос. Переводы "баховских" текстов
В свете последних разговоров об эквиритмичности, воспроизведении просодии и т.д. попробую перевести разговор в более практическую плоскость. Сейчас вашему вниманию предлагаются два перевода речитатива-ариозо из кантаты Баха № 51 "Jauchzet Gott in allen Landen!". В оригинале в речитативе такие слова:
Wir beten zu dem Tempel an,Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,So täglich neu,Mit lauter Segen lohnet.Wir preisen, was er an uns hat getan.Muß gleich {der schwache Mund}* von seinen Wundern lallen,So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen.*два раза(см. пример во вложении)
Перевод №1.Молитву мы приносим в храм,Там честь Господня с нами,Там преданность вознаградитсяОпять и вновь, и каждый деньБлагословеньем громогласным.Мы славим все его дела.Пусть даже неприметные устаО чудесах Его по-своему лепечут.И неумелая хвала Ему в угоду будет.
Перевод №2Поклоны к Храму мы несем,Живет там честь Господня.Мы так верны,Что вновь и вновь,С огромным ликованьем,Хвалу возносим всем Его делам.Пускай {слабы уста}* у нас от восхищенья,И малая хвала достойна одобренья.*два раза
Просьба всем оценить, насколько эквиритмичен оригиналу каждый из переводов.
Последний раз редактировалось Cardinal; 31.08.2005 в 00:45. Причина: исправлено "у речитатива"
-
30.08.2005, 19:09 #2Ёжик с модератором
- Регистрация
- 25.09.2004
- Адрес
- Бамбуковый лес
- Возраст
- 39
- Сообщений
- 8,635
- Записей в дневнике
- 16
Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов
Второй, кажется, вполне эквиритмичен, а первый, кажется, не вполне.
Сообщение от Cardinal
Сайт Елены Сорокиной и Александра Бахчиева
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
-
30.08.2005, 19:19 #3
Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов
Хотелось бы еще узнать и чьи это творенья. С пандой согласен
Сообщение от Vic

-----
Единственное, для большей аутентичности, во втором переводе, думаю, было бы лучше изобразить вместо
Что вновь и вновь (стр. 4)
что-нибудь вроде:
Что с новым днем
Все-таки, в оригинале именно так: taeglich neu.
-
30.08.2005, 20:47 #4
Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов
За то первый красивее
Сообщение от Vic

Голосую всё-таки за второй, т. к. Кардинал просил оценить именно эквиритмичность.
-
30.08.2005, 20:53 #5
Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов
А какой смысл в этих "переводах"? Неужели Баха по-русски исполнять?
-
30.08.2005, 20:55 #6
Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов
А какой смысл вообще понимать, что происходит? Надо кушать, спать, рожать детей и ни о чем больше не думать. А то Бах какой-то...
Сообщение от Ereignis
-
30.08.2005, 20:57 #7
Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов
Нет, что Вы! (по-моему это вообще маразм, так уродовать музыку)
Сообщение от Ereignis
Просто чтобы лучше понять. Я так думаю.
-
30.08.2005, 21:19 #8
Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов
Это вы о чём, собственно? О своем, наболевшем? Я слушаю Баха на немецком и по мере сил пытаюсь понять его... А вот зачем его на русский перекладывать стишками - не понимаю. Для не знающих немецкого нужен просто толковый подстрочник, знающим ничего не нужно. Поэтому я и спросил "зачем?"
Сообщение от Владислав
-
30.08.2005, 21:29 #9Ёжик с модератором
- Регистрация
- 25.09.2004
- Адрес
- Бамбуковый лес
- Возраст
- 39
- Сообщений
- 8,635
- Записей в дневнике
- 16
Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов
Вероятно, затем же, зачем иноязычные оперы исполняют по-русски. Das ist eine heiß umstrittene Frage
Сообщение от Ereignis
Хотя согласен, что Бах на русском это немножко из другой оперы
Сайт Елены Сорокиной и Александра Бахчиева
***
Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
***
Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...
-
31.08.2005, 00:12 #10
Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов
Qui pro quo. Перекладывают не "Баха", а стихотворные тексты, которыми воспользовался Бах. А это увы (и часто) - "стишки".
Сообщение от Ereignis
PS. А насчет "петь по-русски - не петь по-русски" - это уж столько раз и столь подробно здесь обсуждалось... Оглядитесь на форуме....perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Похожие темы
-
Переводы текстов духовных сочинений Баха
от Valent в разделе События: анонсы и обсужденияОтветов: 1Последнее сообщение: 18.12.2012, 17:59 -
Переводы текстов вокальных сочинений Баха
от Cardinal в разделе Старинная музыкаОтветов: 160Последнее сообщение: 23.10.2009, 15:41 -
О практике исполнения партий "баховских" труб на кларнетах.
от Fedor в разделе Старинная музыкаОтветов: 14Последнее сообщение: 22.12.2008, 16:32 -
переводы русс-англ текстов музыкальной тематики
от Trinity в разделе Поиски работыОтветов: 0Последнее сообщение: 01.10.2007, 11:36 -
Еще о "баховских" текстах
от Olorulus в разделе Старинная музыкаОтветов: 11Последнее сообщение: 15.04.2005, 12:48






Ответить с цитированием


Социальные закладки