Результаты опроса: Какой из вариантов перевода более эквиритмичен оригиналу?

Голосовавшие
31. Вы ещё не голосовали в этом опросе
  • Первый

    6 19.35%
  • Второй

    12 38.71%
  • Ни первый, ни второй

    10 32.26%
  • Оба хороши...

    3 9.68%
Страница 1 из 20 1211 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 196

Тема: Опрос. Переводы "баховских" текстов

              
  1. #1

    По умолчанию Опрос. Переводы "баховских" текстов

    В свете последних разговоров об эквиритмичности, воспроизведении просодии и т.д. попробую перевести разговор в более практическую плоскость. Сейчас вашему вниманию предлагаются два перевода речитатива-ариозо из кантаты Баха № 51 "Jauchzet Gott in allen Landen!". В оригинале в речитативе такие слова:

    Wir beten zu dem Tempel an,
    Da Gottes Ehre wohnet,

    Da dessen Treu,
    So täglich neu,
    Mit lauter Segen lohnet.
    Wir preisen, was er an uns hat getan.
    Muß gleich {der schwache Mund}* von seinen Wundern lallen,
    So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen.
    *два раза
    (см. пример во вложении)

    Перевод №1.
    Молитву мы приносим в храм,
    Там честь Господня с нами,
    Там преданность вознаградится
    Опять и вновь, и каждый день
    Благословеньем громогласным.
    Мы славим все его дела.
    Пусть даже неприметные уста
    О чудесах Его по-своему лепечут.
    И неумелая хвала Ему в угоду будет.

    Перевод №2
    Поклоны к Храму мы несем,
    Живет там честь Господня.
    Мы так верны,
    Что вновь и вновь,
    С огромным ликованьем,
    Хвалу возносим всем Его делам.
    Пускай {слабы уста}* у нас от восхищенья,
    И малая хвала достойна одобренья.
    *два раза

    Просьба всем оценить, насколько эквиритмичен оригиналу каждый из переводов.

    Вложения Вложения
    Последний раз редактировалось Cardinal; 31.08.2005 в 00:45. Причина: исправлено "у речитатива"


  • #2
    Ёжик с модератором Аватар для Vic
    Регистрация
    25.09.2004
    Адрес
    Бамбуковый лес
    Возраст
    40
    Сообщений
    8,834
    Записей в дневнике
    16

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Cardinal
    Просьба всем оценить, насколько эквиритмичен оригиналу каждый из переводов
    Второй, кажется, вполне эквиритмичен, а первый, кажется, не вполне.
    Сайт Елены Сорокиной и Александра Бахчиева
    ***
    Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
    ***
    Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...

  • #3
    Цепеш Аватар для Владислав
    Регистрация
    30.04.2004
    Адрес
    Валахия
    Возраст
    29
    Сообщений
    900

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Vic
    Второй, кажется, вполне эквиритмичен, а первый, кажется, не вполне.
    Хотелось бы еще узнать и чьи это творенья. С пандой согласен

    -----

    Единственное, для большей аутентичности, во втором переводе, думаю, было бы лучше изобразить вместо
    Что вновь и вновь (стр. 4)
    что-нибудь вроде:

    Что с новым днем

    Все-таки, в оригинале именно так: taeglich neu.

  • #4

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Vic
    Второй, кажется, вполне эквиритмичен, а первый, кажется, не вполне.
    За то первый красивее
    Голосую всё-таки за второй, т. к. Кардинал просил оценить именно эквиритмичность.

  • #5
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    31
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    А какой смысл в этих "переводах"? Неужели Баха по-русски исполнять?

  • #6
    Цепеш Аватар для Владислав
    Регистрация
    30.04.2004
    Адрес
    Валахия
    Возраст
    29
    Сообщений
    900

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Ereignis
    А какой смысл в этих "переводах"? Неужели Баха по-русски исполнять?
    А какой смысл вообще понимать, что происходит? Надо кушать, спать, рожать детей и ни о чем больше не думать. А то Бах какой-то...

  • #7

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Ereignis
    А какой смысл в этих "переводах"? Неужели Баха по-русски исполнять?
    Нет, что Вы! (по-моему это вообще маразм, так уродовать музыку)
    Просто чтобы лучше понять. Я так думаю.

  • #8
    Активный участник Аватар для Ereignis
    Регистрация
    21.01.2005
    Адрес
    Москва
    Возраст
    31
    Сообщений
    480

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Владислав
    А какой смысл вообще понимать, что происходит? Надо кушать, спать, рожать детей и ни о чем больше не думать. А то Бах какой-то...
    Это вы о чём, собственно? О своем, наболевшем? Я слушаю Баха на немецком и по мере сил пытаюсь понять его... А вот зачем его на русский перекладывать стишками - не понимаю. Для не знающих немецкого нужен просто толковый подстрочник, знающим ничего не нужно. Поэтому я и спросил "зачем?"

  • #9
    Ёжик с модератором Аватар для Vic
    Регистрация
    25.09.2004
    Адрес
    Бамбуковый лес
    Возраст
    40
    Сообщений
    8,834
    Записей в дневнике
    16

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Ereignis
    А вот зачем его на русский перекладывать стишками - не понимаю
    Вероятно, затем же, зачем иноязычные оперы исполняют по-русски. Das ist eine heiß umstrittene Frage Хотя согласен, что Бах на русском это немножко из другой оперы
    Сайт Елены Сорокиной и Александра Бахчиева
    ***
    Ой, цветёт калина в поле у ручья! Что-то молодое полюбила я...
    ***
    Es gibt nur drei Sorten von Pianisten...

  • #10

    По умолчанию Re: Опрос. Переводы "баховских" текстов

    Цитата Сообщение от Ereignis
    Это вы о чём, собственно? О своем, наболевшем? Я слушаю Баха на немецком и по мере сил пытаюсь понять его... А вот зачем его на русский перекладывать стишками - не понимаю. Для не знающих немецкого нужен просто толковый подстрочник, знающим ничего не нужно. Поэтому я и спросил "зачем?"
    Qui pro quo. Перекладывают не "Баха", а стихотворные тексты, которыми воспользовался Бах. А это увы (и часто) - "стишки".

    PS. А насчет "петь по-русски - не петь по-русски" - это уж столько раз и столь подробно здесь обсуждалось... Оглядитесь на форуме.
    ...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...

  • Страница 1 из 20 1211 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Переводы текстов духовных сочинений Баха
      от Valent в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 1
      Последнее сообщение: 18.12.2012, 17:59
    2. Переводы текстов вокальных сочинений Баха
      от Cardinal в разделе Старинная музыка
      Ответов: 160
      Последнее сообщение: 23.10.2009, 15:41
    3. Ответов: 14
      Последнее сообщение: 22.12.2008, 16:32
    4. Ответов: 0
      Последнее сообщение: 01.10.2007, 11:36
    5. Еще о "баховских" текстах
      от Olorulus в разделе Старинная музыка
      Ответов: 11
      Последнее сообщение: 15.04.2005, 12:48

    Метки этой темы

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100