Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12
Показано с 11 по 16 из 16

Тема: Из классической поэзии (Рильке).

              
  1. #11
    покинул форум навсегда
    Регистрация
    05.11.2002
    Сообщений
    2,972

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Serge
    ...Не думаю, что у Бродского было какое-то негативное отношение к немецкой поэзии. И, кстати, Рильке скорее всего, был одним из виновников этого. Не стоит забывать и о том, что Бродский боготворил Цветаеву, а Марина Ивановна, как известно, к Рильке относилась с большим пиитетом.
    Я тоже так думаю
    Вот это "обязательно для прочтения" http://www.lib.ru/BRODSKIJ/tsvetaeva.txt

  • #12
    Активный участник
    Регистрация
    13.12.2002
    Адрес
    Letzebuerg
    Сообщений
    363

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Serge
    Безусловно, без поэзии тут не обойтись. Однако мне кажется, что музыка прекрасна именно своей абстрактностью. Таким образом она лишена многих недостатков, связанных с невозможностью выразить всю метафизическую гамму с помощью средств языка.
    Музыка - та, конечно, безусловно...

    Гёте, который чеканил изречeния по безусловно любому поводу, как-то тоже нахваливал музыку: "Не будь язык, безусловно, наивысшим чем мы обладаем, музыку я бы поставил превыше всего" (впрочем возможно это была минутная переоценка, вызванная хорошим расположением духа и плоти, после очередной встречи с Марией Шимановской)

  • #13

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Serge
    Вообще, не давайте мне увлекаться
    Это-то почему? Наоборот, интересно!
    Если Отец-основатель не против... но, вроде, "Про всё на свете".
    Мне кажется, что качественно в культуре (в частности - в музыке) можно разобраться только "перекрёстно-ассоциативным" способом, и, поэтому, очень нравится, как пишет об искусстве Г.Н.Рождественский (Треугольники, например). Правда, эта книга - намеренно популярная, но в специальных работах у него тот же подход.

  • #14
    Anonymous
    Guest

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Алексей
    Я тоже так думаю
    Вот это "обязательно для прочтения" http://www.lib.ru/BRODSKIJ/tsvetaeva.txt
    Да-да. Один из ярчайших примеров. А есть ведь еще интервью и "Диалоги с Бродским" Соломона Волкова.

    Иосиф Александрович, кстати, был огромным почитателем академической музыки. Ахматова рассказывала, что он таскал ей в Комарово горы пластинок. Да и сама она на сборнике своих стихов, подаренном Шостаковичу написала: "Человеку, в чью эпоху я живу на земле" (За абсолютную точность цитаты не ручаюсь, но смысл именно такой).

  • #15
    Активный участник
    Регистрация
    13.12.2002
    Адрес
    Letzebuerg
    Сообщений
    363

    По умолчанию

    Serge,

    Как и Рудольф я бы тоже хотел Вас видеть здесь поэтически увлекающимся. Может быть поэзия и не поможет нам разобраться в игре Марии Пиреш, но уж точно расскажет (своим языком) "Про всё на свете". Или "про всё не на свете". Причем иным, не-светским языком. Как сказал, по-моему Хайдеггер, поэзия - это инобытиё иного. И (оставаясь ещё на одно предложение в миру выспренних и ходульных сентенций) глубочайшие поэтические откровения - не есть "мысль обретённая в словах", а выраженные "иным" языком абсолютно невербальные субстанции и ощущения. Что не исключает, конечно, глубокого языкового и философского анализа тех самых до-мысленных стихов (Рильке, Тракль и Новалис, как известно, были любимыми материалами и глубинной "гносеологией" для Хайдеггеровских исследований).

    Жаль лишь, что в отличие от музыки поэзия столь национальна и непереводима. Русскоговорящим, конечно, грех жаловаться на нехватку стихов, но, по-большому счёту, нам трудно судить об истинном значении Камоэнша, Леопарди, Гарсия Лорки, Бьёрнсена или Джелаладина Руми. Хотя... Тут вот в сопредельных темах дискутировалось, может ли исполнитель быть умнее композитора, и если может, то умно ли это. Думается, что в поэзии такое случается нередко - в попытках пересказать истинный смысл стиха, а не его содержание, "исполнителю-толкователю" иногда удаётся довершить изначальное чудо...

    Пример перевода одного из моих любимых стихотворений (начальная строфа):

    Деревья складками коры
    Мне говорят об ураганах,
    И я их сообщений странных
    Не в силах слышать средь нежданных
    Невзгод, в скитаньях постоянных,
    Один, без друга и сестры...

    (Б.Пастернак!)

    Не знаю как Вас, а меня ошеломил уже первый образ - "складки коры говорящие об ураганах". Отшумевших, наверное, когда-то, но оставивших свои меты - "странные сообщения". Это было Оно - моя поэзия, мой Рильке. Представьте же моё удивление и разочарование, когда спустя несколько лет я впервые прочёл немецкий оригинал:

    (к сожалению, приходится печатать безо всяких умляуфов)

    Ich sehe den Baumen die Sturme an
    die as langewordenen Tagen
    an meine angstlichen Fenster schlagen,
    und hore die Fernen Dinge sagen,
    die ich nicht ohne Freund entragen,
    nicht ohne Schwester lieber kann...

    Оказывается, "всего-навсего", Рильке просто "зрил" деревья в грозу, в длинно-скушные дни тревожно бьющиеся об его окна, слышал "даль голосов", а вот вынести всё это без любимой сестры или друга ему было непросто. И даже "не скитался средь невзгод", что обиднее всего.

    Я бы Вам заметил, что русский эквивалент, в данном случае, я "чувствую" сильнее (что, возможно, связано с моим глубинным незнанием немецкого - моей неразделённой юношеской любови). Хотя перевод, конечно, вопиюще неточен и "исполнитель" привнёс немало вольностей в изначальный замысел.

  • #16
    Anonymous
    Guest

    По умолчанию

    А-лекс, я очень благодарен Вам за гостеприимство и поддержку. Оказаться и быть принятым в таком обществе мне и лестно и приятно.

    С переводами стихов (и особенно на русский язык) нередко случалось то, что Вы описали в своем примере. Можно вспомнить в частности пастернаковский перевод Фауста (особенно второй части), где с оригиналом обращение очень вольное, но тем не менее результат впечатляет. В любом случае, перевод - это практически новое произведение, поскольку очевидно, что ассоциативный ряд, вызываемый поэтическим текстом, связан не только со смыслом написанного, но даже с буквосочетаниями отдельных слов.

    Есть и такие поэты, которых вполне возможно перевести очень близко к оригиналу. В их стихах смысл превыше всего и практически отсутствуют метафоры. К таким поэтам безусловно относится Кавафис.

    Вашу любовь к Рильке искренне и всей душой разделяю. Во многом благодаря ему я начал учить немецкий (всего месяц назад). В данный момент любимым в его творчестве для меня является цикл "Явления Христа", который, кстати, при жизни поэта не публиковался

  • Страница 2 из 2 ПерваяПервая 12

    Похожие темы

    1. Точки соприкосновения музыки и поэзии
      от exuperantia в разделе Философия и музыка
      Ответов: 13
      Последнее сообщение: 02.08.2013, 11:37
    2. Ответов: 90
      Последнее сообщение: 14.03.2012, 17:12
    3. Сборный концерт Вечер классической музыки и поэзии
      от Mosbul в разделе События: анонсы и обсуждения
      Ответов: 0
      Последнее сообщение: 31.05.2010, 14:14
    4. Любителям поэзии
      от Vladimir555 в разделе Про все на свете
      Ответов: 4
      Последнее сообщение: 26.06.2009, 14:05
    5. Нас музыка до поэзии довела
      от Styx в разделе Исполнители-солисты
      Ответов: 5
      Последнее сообщение: 05.06.2007, 22:46

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100