SOS Вопрос к знатокам бразильской музыки/культуры - португальского языка
Имеется композитор португальско-бразильский
Waldemar Henrique da Costa Pereira (1905-1995)
и его так называемые "Амазонские легенды":
Uirapuru (1934) Tambatajá (1934) Abaluaie (1933) Foi boto sinhá (1935)
Кто-нибудь знает, как это можно перевести? Первое слово вроде бы просто означает имя сказочной птицы Уирапуру или что-то вроде того. Но остальное совершенно не знаю как понять. Гугл не помогает или у меня интеллектуальный кризис.
Заранее благодарю за помощь!
И все-таки алкоголик Мусоргский нам дороже трезвенника Кюи...
Е. Колобов
Привет, давайте не будем писать в личку, чтобы все могли знать ответ на вопрос!
Я уже больше часа общаюсь в чате с бразильцами (между прочимм, по-португальски), нопрактически безрезультатно, така как они толком сами ничего не знают, потому что легенды эти ИНДЕЙСКИЕ. Всё это, можно сказать, непереводимые названия мифических реалий. Первое название - Уйрапуру, это действительно птица. Тамбатажа - это, по всей видимости, некое мифическое растение с треугольными листьями. Абалуайе - это какой-то мифический персонаж, похожий на человека. Ну а название "Foi boto sinhá" дословно переводится "Был дельфин, сеньора". Дельфин этот, согласно легенде, может превращаться в мужчину, чтобы соблазнять женщин. Конечно, хорошо бы иметь тексты песен на португальском)))
Последний раз редактировалось FFCh; 08.11.2008 в 08:34.
Привет, давайте не будем писать в личку, чтобы все могли знать ответ на вопрос!
Конечно, давайте. Спасибо вам большое! Все, видимо, так и есть или близко к тому. Вот, что мы уже успели повыяснять с коллегами. Есть версии, что
Уирапуру– мистические (но вполне реальные) птицы - обитатели амазонских джунглей, пение которых породило множество сказаний северобразильского фольклора.
Тамбатажа– индейский бог любви, защитник в минуту опасности.
Абалуайе– индейское божество, юное воплощение Омолу, бога земли (или чего-то там еще).
Tajapanema– Foi Bôto sinhá / Тажапанема – Это был дельфин, госпожа Тажапанема – девушка из легенды о зачарованном дельфине Бото, который ночью выходил из воды в облике прекрасного юноши и соблазнял юных дев.
И все-таки алкоголик Мусоргский нам дороже трезвенника Кюи...
Е. Колобов
Конечно, хорошо бы иметь тексты песен на португальском)))
Пожалуйста.
Uirapuru
Certa vez de montaria
Eu descia um "paraná"
O caboclo que remava
Não parava de falar, ah, ah
Que caboclo falador!
Me contou do "lobishomi"
Da mãe-d'água, do tajá
Disse do juratahy
Que se ri proluar, ah, ah
Que caboclo falador!
Que mangava de visagem
Que matou surucurú
E jurou com pavulagem
Que pegou uirapuru, ah, ah
Que caboclo tentadô
Caboclinho, meu amor
Arranja um pra mim
Ando roxo pra pegar
Unzinho assim...
O diabo foi-se embora
Não quis me dar
Vou juntar meu dinheirinho
Pra poder comprar
Mas no dia que eu comprar
O caboclo vai sofrer
Eu vou desassossegar
O seu bem querer, ah, ah
Ora deixa ele pra lá...
Tamba-tajá
Tamba-tajá me faz feliz
Que meu amor me queira bem
Que seu amor seja só meu de mais ninguém,
Que seja meu, todinho meu, de mais ninguém...
Tamba tajá me faz feliz...
Assim o índio carregou sua macuxy
Para o roçado, para a guerra, para a morte,
Assim carregue o nosso amor a boa sorte...
Tamba-tajá
Tamba-tajá-a
Tamba-tajá me faz feliz
Que meu amor me queira bem
Que seu amor seja só meu de mais ninguém,
Que seja meu, todinho meu, de mais ninguém...
Tamba-tajá me faz feliz...
Que mais ninguém possa beijar o que beijei,
Que mais ninguém escute aquilo que escutei,
Nem possa olhar dentro dos olhos que olhei.
Tamba-tajá
Tamba-tajá-a
Abaluaiê
Perdão Abaluaiê, perdão
Perdão a orixalá, perdão
Perdão a meu Deus do céu, perdão
Abaluaiê perdão
Ó rei do mundo
Perdão Abaluaiê
Ele veio do mar
Abaluaiê
Ele é forte, ele veio,
Abaluaiê
Salvar...(ritornelo)
A tô tô lu Abaluaiê
Cambône sala na muxila gôlô-ê
Cambône sala na muxila gôlô-ê
Bença meu pai!
Tajá-panema / Foi boto, sinhá
Tajá-panema chorou no terreiro
Tajá-panema chorou no terreiro
E a virgem morena fugiu pro costeiro
Foi boto, sinhá
Foi boto, sinhô
Que veio tentá
E a moça levou
E o tal dancará
Aquele doutô
Foi boto, sinhá
Foi boto, sinhô
Tajá-panema se pôs a chorar
Tajá-panema se pôs a chorar
Quem tem filha moça é bom vigiá!
Tajá-panema se pôs a chorar
Tajá-panema se pôs a chorar
Quem tem filha moça é bom vigiá!
O boto não dorme
No fundo do rio
Seu dom é enorme
Quem quer que o viu
Que diga, que informe
Se lhe resistiu
O boto não dorme
No fundo do rio...
И все-таки алкоголик Мусоргский нам дороже трезвенника Кюи...
Е. Колобов
Ответ: SOS Вопрос к знатокам бразильской музыки/культуры - португальского языка
Сообщение от Tatra
Имеется композитор португальско-бразильский
Waldemar Henrique da Costa Pereira (1905-1995)
и его так называемые "Амазонские легенды":
Uirapuru (1934) Tambatajá (1934) Abaluaie (1933) Foi boto sinhá (1935)
Кто-нибудь знает, как это можно перевести?
Заранее благодарю за помощь!
Не хочу Вас расстраивать, но вынужден констатировать, что эти названия имеют такое же отношение к португальскому языку, как и к русскому. Возможно, это какое-то заимствование из языка индейцев, населявших бразилию до португальской колонизации. Эти слова (восклицания/междометия) даже звучат совсем не по-португальски.
Ответ: SOS Вопрос к знатокам бразильской музыки/культуры - португальского языка
Спасибо, Станислав, вы подтвердили давешние догадки. Здесь проблема была действительно не только и не столько языковая. Однако, к счастью, кое-что выяснить все же удалось.
Еще раз спасибо всем, кто помог.
И все-таки алкоголик Мусоргский нам дороже трезвенника Кюи...
Е. Колобов
Ответ: SOS Вопрос к знатокам бразильской музыки/культуры - португальского языка
Поверхностный поиск в гугле дал любопытный результат по одной из песен:
Tamba-tajá, uma das composições mais expressivas de Waldemar Henrique, faz parte do chamado Ciclo das Lendas Amazônicas, que possui, no total, onze números. É uma espécie de oração que aparece como tema central da planta amazônica Tamba-tajá, considerada sagrada pelos índios da região, pela lenda que envolve, segundo a qual há milhares anos atrás, na tribo Macuxi, havia um guerreiro forte e corajoso que se apaixonou por uma linda jovem de sua aldeia. Ela lhe correspondeu tão nobre sentimento e passadas algumas luas, uniram-se em matrimônio. Casal tão apaixonado nunca mais existiu. Mas eis que um dia, um estranho mal se acometeu da indiazinha, tornando-a paralítica. O índio Macuxi, para não separar-se de sua amada, teceu uma tipóia e a carregava em suas costas. Mas apesar de tantos cuidados e carinhos, ela não resistiu à enfermidade e morreu.
O guerreiro foi então à floresta e cavou um buraco à beira de um igarapé, enterando-se junto com sua adorada esposa, pois sua vida não tinha mais sentido sem ela.
Ao cair de algumas e chegando a grávida Lua Cheia, da sepultura brotou uma delicada planta, uma espécie desconhecida para os mais entendidos índios Macuxis. Era a Tamba-tajá.
С индейцами я оказался прав. Только вот оказывается, что это индейцы вовсе даже не из Бразилии, а из Амазонии.
Вот перевод с португальского, сделанный мною "на коленке" на скорую руку:
Тамба-тая, одно из самых выразительных произведений Вальдемара Энрике, входит в так называемый Цикл Легенд Амазонии, который состоит в общей сложности из 11 пьес. Это некое подобие молитвы, главным элементом которой является амазонское растение Тамба-тая, которое местные индейцы считают священным.
Существует легенда, согласно которой давным-давно в племени Макуши жил сильный и храбрый воин, который полюбил красивую девушку из своей деревни. Она ответила взаимностью на его благородное чувство и несколько лун спустя они поженились. И не было никогда на свете пары более влюбленной. Но однажды, неведомый недуг поразил девушку, парализовав ее. Индеец Макуши, дабы не разлучаться со своей возлюбленной, сплел паланкин, в котором носил ее спине. Но, не смотря на все усилия, уход и ласку, девушка не справилась с болезнью и умерла. Воин отправился к реке, где, выкопав у тихой заводи могилу, похоронил себя рядом со своей любимой супругой, ибо жизнь без нее утратила для него всякий смысл.
Несколько месяцев спустя, однажды в полнолуние, на том самом месте выросло удивительное растение, которое было ни на что не похоже, и даже самые знающие из индейцев Макуши не могли его узнать. Так появилась на свет Тамба-тая. www.portugues.ru
Последний раз редактировалось Stanislav; 10.11.2008 в 03:19.
мебель складная трансформер – это современное и удобное решение для тех, кто ценит функциональность, экономию пространства и стильный дизайн. В данной статье мы рассмотрим особенности и преимущества...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
26.04.2024, 10:41
Кресло-качалка, пожалуй, один из самых узнаваемых символов уюта и релаксации. В эпоху, когда современная мебель в Ташкенте все чаще ставит акцент на минимализме и функциональности, старое доброе...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
25.04.2024, 11:57
Приобретение недвижимости является одним из самых важных и серьезных решений в жизни каждого человека. Покупка квартиры в новостройке предоставляет возможность получить жилье по своему вкусу и...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
25.04.2024, 11:57
Социальные закладки