More than night's vault, it's you that I adore,
Vessel of sorrow, silent one, the more
Because you flee from me, and seem to place,
Ornament of my nights! more leagues of space
Ironically between me and you
Than part me from these vastitudes of blue.
I charge, attack, and mount to the assault
As worms attack a corpse within a vault.
And cherish even the coldness that you boast,
By which, harsh beast, you subjugate me most.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
Ты больше, чем ночное спокойствие, это ты, которого я обожаю,
Сосуд скорби, молчаливый, и еще больше,
Потому что ты избегаешь меня и становишься
Украшением моих ночей! Больше космического пространства
По иронии судьбы между нами,
Чем то, что отделяет меня от этих голубых просторов.
Я заряжаюсь, атакую и нападаю,
Как черви нападают на труп в могиле.
И дорожу даже той холодностью, которой ты хвастаешься,
Этим образом сурового зверя ты покоряешь меня еще больше.
You'd stick the world into your bedside lane.
It's boredom makes you callous to all pain.
To exercise your teeth for this strange task,
A heart upon a rake, each day, you'd ask.
Your eyes lit up like shopfronts, or the trees
With lanterns on the night of public sprees,
Make insolent misuse of borrowed power
And scorn the law of beauty that's their dower.
Oh deaf-and-dumb machine, harm-breeding fool
World sucking leech, yet salutary tool!
Have you not seen your beauties blanch to pass
Before their own reflection in the glass?
Before this pain, in which you think you're wise,
Does not its greatness shock you with surprise,
To think that Nature, deep in projects hidden,
Has chosen you, vile creature of the midden,
To knead a genius for succeeding time.
O sordid grandeur! Infamy sublime!
а потом:
Sed non Satiata
Strange goddess, brown as evening to the sight,
Whose scent is half of musk, half of havanah,
Work of some obi, Faust of the Savanah,
Ebony witch, and daughter of the night.
By far preferred to troth, or drugs, or sleep,
Love vaunts the red elixir of your mouth.
My caravan of longings seeks in drouth
Your eyes, the wells at which my cares drink deep.
Through those black eyes, by which your soul respires,
Pitiless demon! pour less scorching fires.
I am no Styx nine times with flame to wed.
Nor can I turn myself to Proserpine
To break your spell, Megera libertine!
Within the dark inferno of your bed.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
With waving opalescence in her gown,
Even when she walks along, you think she's dancing.
Like those long snakes which charmers, while entrancing,
Wave with their wands, in cadence, up and down.
Like the sad sands of deserts and their skies,
By human sufferings untouched and free,
Or like the surfy curtains of the sea,
She flaunts a cold indifference. Her eyes
Are made of charming minerals well-burnished.
Her nature, both by sphynx and angel furnished,
Is old, intact, symbolic, and bizarre:
She seems, made all of gems, steel, light, and gold,
In barrenness, majestic, hard, and cold,
To blaze forever, like a useless star.
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
Объехал весь свет я на резвом коне.
Любовь я искал на чужой стороне!
Я был в горах, степях, городах.
Плакал о той, что снилась в мечтах.
Как горько мне!
Коня своего я не раз подковал,
Но ту, что искал, я нигде не встречал.
В ближнем селе любовь я нашёл,
Ради которой мир обошёл.
Глупый дурак!
Я встретился с ней и всё ей сказал,
И в дивных глазах заблестела слеза.
Стал я в деревне первый кузнец,
Стал я в округе лучший отец.
Десять парней!
Как счастлив я!
У меня есть мама на васильковых обоях
А я гуляю в пестрых павах
вихрастые ромашки шагом меряя мучу.
Заиграет ветер на гобоях ржавых
подхожу к окошку
веря
что увижу опять
севшую
на дом
тучу.
А у мамы больной
пробегают народа шорохи
от кровати до угла пустого.
Мама знает
это мысли сумасшедшей ворохи
вылезают из-за крыш завода Шустова.
И когда мой лоб, венчанный шляпой фетровой,
окровавит гаснущая рама,
я скажу,
раздвинув басом ветра вой:
"Мама".
Если станет жалко мне
вазы вашей муки
сбитой каблуками облачного танца -
кто же изласкает золотые руки
вывеской заломленные у витрин Аванцо?..
Последний раз редактировалось tenzing; 20.09.2020 в 04:06.
Есть в военном приказе
Такие слова,
На которые только в тяжелом бою
(Да и то не всегда)
Получает права
Командир, подымающий роту свою.
Я давно понимаю
Военный устав
И под выкладкой полной
Не горблюсь давно.
Но, страницы устава до дыр залистав,
Этих слов
До сих пор
Не нашел
Все равно.
Год двадцатый,
Коней одичавших галоп.
Перекоп.
Эшелоны. Тифозная мгла.
Интервентская пуля, летящая в лоб,–
И не встать под огнем у шестого кола.
Полк
Шинели
На проволоку побросал,–
Но стучит над шинельным сукном пулемет.
И тогда
еле слышно
сказал
комиссар:
– Коммунисты, вперед! Коммунисты, вперед!
Есть в военном приказе
Такие слова!
Но они не подвластны уставам войны.
Есть —
Превыше устава —
Такие права,
Что не всем, получившим оружье, даны...
Сосчитали штандарты
Побитых держав,
Тыщи тысяч плотин возвели на реках.
Целину подымали,
Штурвалы зажав
В заскорузлых тяжёлых рабочих руках.
И пробило однажды
Плотину одну
На Свирьстрое, на Волхове иль на Днепре.
И пошли
Головные бригады ко дну,
Под волну,
На морозной заре в декабре.
И когда
Не хватало
«...Предложенных мер...»
И шкафы с чертежами грузили на плот,
Еле слышно
сказал
молодой
инженер:
— Коммунисты, вперёд! Коммунисты, вперёд!
Летним утром
Граната упала в траву,
Возле Львова
Застава во рву залегла.
«Мессершмитты» плеснули бензин
в синеву,
И не встать под огнем у шестого кола.
Жгли мосты
На дорогах от Бреста к Москве.
Шли солдаты,
От беженцев взгляд отводя.
И на башнях,
Закопанных в пашни «KB»,
Высыхали тяжелые капли дождя.
И без кожуха
Из сталинградских квартир
Бил «максим»,
И Родимцев ощупывал лед.
И тогда
еле слышно
сказал
командир:
– Коммунисты, вперед! Коммунисты, вперед!
Мы сорвали штандарты
Фашистских держав,
Целовали гвардейских дивизий шелка
И, древко
Узловатыми пальцами сжав,
Возле Ленина
В Мае
Прошли у древка...
Под февральскими тучами
Ветер и снег,
Но железом нестынущим пахнет земля.
Приближается день.
Продолжается век.
Индевеют штыки в караулах Кремля...
Повсеместно,
Где скрещены трассы свинца,
Где труда бескорыстного – невпроворот,
Сквозь века,
на века,
навсегда,
до конца:
– Коммунисты, вперед! Коммунисты, вперед!
Последний раз редактировалось tenzing; 25.09.2020 в 14:19.
А в номерах Щетинкина
такая катавасия!
Шампанское шутихами
палит по потолкам.
Плевать, что за оказия -
гуляй Расея-Азия,
а малость безобразия
как соусок пикан.
Купцы в такой подпитости,
что все готовы вытрясти.
Деньга досталась хитростью,
а тратить - разве труд?
Тащи пупки куриные
и пироги с калиною,
а угости кониною -
они не разберут.
Первогильдейно крякая,
набрюшной цепью брякая,
купчина раскорякою
едва подполз к стене.
Орет от пьянства лютого,
от живота раздутого:
"Желаю выйти тутова!
Рубите дверь по мне!"
La casada infiel,
de Federico Garcia Lorca
Y que yo me la lleve al rio creyendo que era mozuela, pero tenia marido. Fue la noche de Santiago y casi por compromiso. Se apagaron los faroles y se encendieron los grillos. En las ultimas esquinas toque sus pechos dormidos, y se me abrieron de pronto como ramos de jacintos. El almidon de su enagua me sonaba en el oido, como una pieza de seda rasgada por diez cuchillos. Sin luz de plata en sus copas los arboles han crecido, y un horizonte de perros ladra muy lejos del rio.
Pasadas las zarzamoras, los juncos y los espinos, bajo su mata de pelo hice un hoyo sobre el limo. Yo me quite la corbata. Ella se quito el vestido. Yo el cinturon con revolver. Ella sus cuatro corpinos. Ni nardos ni caracolas tienen el cutis tan fino, ni los cristales con luna relumbran con ese brillo. Sus muslos se me escapaban como peces sorprendidos, la mitad llenos de lumbre, la mitad llenos de frio. Aquella noche corri el mejor de los caminos, montando en potra de nacar sin bridas y sin estribos. No quiero decir, por hombre, las cosas que ella me dijo. La luz del entendimiento me hace ser muy comedido. Sucia de besos y arena, yo me la lleve del rio. Con el aire se batian las espadas de los lirios.
Me porte como quien soy. Como un gitano legitimo. Le regale un costurero grande, de raso pajizo, y no quise enamorarme porque teniendo marido me dijo que era mozuela cuando la llevaba al rio.
Весной 2024 года мода для мужчин обретает новый облик, соединяя функциональность и стиль в одном тренде — рабочих комбинезонах. Этот элемент гардероба, перекочевавший из промышленных цехов прямиком...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 13:56
Летние шины - это неотъемлемый элемент автомобиля в теплый сезон, обеспечивающий безопасность, комфорт и проходимость на дороге в условиях высоких температур и дождей. В этой статье мы рассмотрим...
Перевоспитание, как понятие, часто ассоциируется с изменением человеческого поведения и мировоззрения с целью улучшения личности. В современном мире возможности для перевоспитания значительно...
Социальные закладки