....
«Времена года» — фортепианный цикл П. И. Чайковского, опус 37, состоящий из 12 характеристических картин, по числу месяцев в году.
Идея цикла и заглавия пьес принадлежала Н. М. Бернарду, издателю журнала «Нувеллист», с которым Петр Ильич сотрудничал.
.......
Все названия пьес были придуманы Бернардом, но к двум из них Чайковский внес свои дополнения: «Святки» получила подзаголовок Вальс, а «Жатва» — Скерцо. В издании Юргенсона подзаголовки композитора были утрачены.
Да, чуть второпях не забыл упомянуть, что и к каждой из пьес из Времен года Чайковского предпослан своего рода поэтический эпиграф, с которыми они были впервые изданы в журнале «Нувеллист». По-видимому, инциатором этого также был Бернард. Неизвестно, знал ли Пётр Ильич заранее о включении эпиграфов, и обсуждался ли с ним выбор стихов, но так как все прижизненные издания включали их, значит, композитор так или иначе это одобрил.
Вот они эти эпиграфы: 1. Январь. «У камелька»
Эпиграфом к пьесе стали строки А. С. Пушкина:
"И мирной неги уголок
Ночь сумраком одела.
В камине гаснет огонек,
И свечка нагорела." 2. Февраль. «Масленица»
Эпиграф взят из П. А. Вяземского:
"Скоро масленицы бойкой
Закипит широкий пир." 3. Март. «Песня жаворонка»
Эпиграф из А. Н. Майкова:
"Поле зыблется цветами,
В небе льются света волны.
Вешних жаворонков пенья
Голубые бездны полны" 4. Апрель. «Подснежник»
Эпиграф также из А. Н. Майкова:
"Голубенький, чистый
Подснежник - цветок,
А подле сквозистый
Последний снежок.
Последние слезы
О горе былом
И первые грезы
О счастьи ином..." 5. Май. «Белые ночи»
Эпиграф из А. А. Фета:
"Какая ночь! На всем какая нега!
Благодарю, родной полночный край!
Из царства льдов, из царства вьюг и снега
Как свеж и чист твой вылетает Май!" 6. Июнь. «Баркарола»
Эпиграф из А. Н. Плещеева:
"Выйдем на берег, там волны
Ноги нам будут лобзать,
Звезды с таинственной грустью
Будут над нами сиять" 7. Июль. «Песнь косаря»
Эпиграф из А. В. Кольцова:
"Раззудись, плечо,
Размахнись рука!
Ты пахни в лицо,
Ветер с полудня!" 8. Август. «Жатва»
Эпиграф из А. В. Кольцова:
"Люди семьями
Принялися жать,
Косить под корень
Рожь высокую!
В копны частые
Снопы сложены,
От возов всю ночь
Скрыпит музыка." 9. Сентябрь. «Охота»
Эпиграф из А. С. Пушкина (Граф Нулин):
"Пора, пора! Рога трубят;
Псари в охотничьих уборах
Чем свет уж на конях сидят;
Борзые прыгают на сворах." 10. Октябрь. «Осенняя песнь»
Эпиграф из А. Толстого:
Осень, осыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят..." 11. Ноябрь. «На тройке»
Эпиграф из Н. А. Некрасова:
"Не гляди же с тоской на дорогу,
И за тройкой вослед не спеши,
И тоскливую в сердце тревогу
Поскорей навсегда затуши." 12. Декабрь. «Святки»
Эпиграф из В. А. Жуковского:
"Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали:
За ворота башмачок,
Сняв с ноги, бросали."
Спасибо за перевод Григорьева, Читатель!
Жаль только, что в переводе утрачена разбивка по частям. Ведь для "Весны", например, к Allegro относятся первые 8 строк, к Largo - последующие 4, и к Allegro - последние 4.
Спасибо за перевод Григорьева, Читатель!
Жаль только, что в переводе утрачена разбивка по частям. Ведь для "Весны", например, к Allegro относятся первые 8 строк, к Largo - последующие 4, и к Allegro - последние 4.
И в переводе Григорьева можно сделать такую разбивку по частям. Просто это я виноват, поленился её сделать. Да и страшно некогда, поскольку пишу на работе, во время перерыва на чай. Если Вас не затруднит, вы можете скопировать строки из моего сообщения в свой пост с соответствующей разбивкой.
хорошо
Вот эти сонеты в переводе Владимира Григорьева:
1. "Весна" (La Primavera)
Allegro Весна грядет! И радостною песней
Полна природа. Солнце и тепло,
Журчат ручьи. И праздничные вести
Зефир разносит, Точно волшебство.
Вдруг набегают бархатные тучи,
Как благовест звучит небесный гром.
Но быстро иссякает вихрь могучий,
И щебет вновь плывет в пространстве голубом.
Largo
Цветов дыханье, шелест трав,
Полна природа грез.
Спит пастушок, за день устав,
И тявкает чуть слышно пес.
Allegro
Пастушеской волынки звук
Разносится гудящий над лугами,
И нимф танцующих волшебный круг
Весны расцвечен дивными лучами.
2. "Лето" (L'Estate)
Allegronon molto - Allegro
В полях лениво стадо бродит.
От тяжкого, удушливого зноя
Страдает, сохнет все в природе,
Томится жаждой все живое.
Кукушки голос звонко и призывно
Доносится из леса. Нежный разговор
Щегол и горлица ведут неторопливо,
И теплым ветром напоен простор.
Вдруг налетает страстный и могучий
Борей, взрывая тишины покой.
Вокруг темно, злых мошек тучи.
И плачет пастушок, застигнутый грозой.
а вот тут Григорьев отступил от точно подстрочного перевода. Собственно, отступление началось еще двумя строчками выше (мошки вьются во второй части). Поэтомусоответствие не полное
Adagio e piano - Presto e forte
От страха, бедный, замирает:
Бьют молнии, грохочет гром,
Presto
И спелые колосья вырывает
Гроза безжалостно кругом.
3."Осень" (L'Autunno)
Allegro
Шумит крестьянский праздник урожая.
Веселье, смех, задорных песен звон!
И Бахуса сок, кровь воспламеняя,
Всех слабых валит с ног, даруя сладкий сон.
Adagio molto
А остальные жаждут продолженья,
Но петь и танцевать уже невмочь.
И, завершая радость наслажденья,
В крепчайший сон всех погружает ночь.
Allegro
А утором на рассвете скачут к бору
Охотники, а с ними егеря.
И, след найдя, спускают гончих свору,
Азартно зверя гонят, в рог трубя.
Испуганный ужасным гамом,
Израненный, слабеющий беглец
От псов терзающих бежит упрямо,
Но чаще погибает, наконец.
4. "Зима" (L'Inverno)
Allegro non molto
Дрожишь, замерзая, в холодном снегу,
И севера ветра волна накатила.
От стужи зубами стучишь на бегу,
Колотишь ногами, согреться не в силах
Largo
Как сладко в уюте, тепле и тиши
От злой непогоды укрыться зимою.
Камина огонь, полусна миражи.
И души замерзшие полны покоя.
Allegro
На зимнем просторе ликует народ.
Упал, поскользнувшись, и катится снова.
И радостно слышать, как режется лед
Под острым коньком, что железом окован.
А в небе Сирокко с Бореем сошлись,
Идет не на шутку меж ними сраженье.
Хоть стужа и вьюга пока не сдались,
Дарит нам зима и свои наслажденья.
... а вот тут Григорьев отступил от точно подстрочного перевода. Собственно, отступление началось еще двумя строчками выше (мошки вьются во второй части). Поэтомусоответствие не полное
...
Вы правы, соответствие неполное. Тем более, что в оригинале речь идет, вроде бы даже не о мошках, а о мухах. Но можно попытаться выйти из положения просто переставив эту строку из первой части во вторую. Вот так:
2. "Лето" (L'Estate) Allegro non molto - Allegro
В полях лениво стадо бродит.
От тяжкого, удушливого зноя
Страдает, сохнет все в природе,
Томится жаждой все живое.
Кукушки голос звонко и призывно
Доносится из леса. Нежный разговор
Щегол и горлица ведут неторопливо,
И теплым ветром напоен простор.
Вдруг налетает страстный и могучий
Борей, взрывая тишины покой.
И плачет пастушок, застигнутый грозой.
Adagio e piano - Presto e forte
От страха, бедный, замирает:
Бьют молнии, грохочет гром,
Вокруг темно, злых мошек тучи.
Помнится был еще перевод на русский, сделанный Вл.Рабеем. Вот этот перевод был более строгим, соответствующим музыке. Что неудивительно, поскольку Рабей - скрипач и музыковед. Но у меня в компе этого перевода нет. Помнится он был в аннотации к одной из виниловых пластинок с записью Времен года Вивальди, выпущенных в советские времена. Не помню уже, что это была за запись, кажется - с Камерным оркестром Ленинградской филармонии под управлением Льва Шиндера и Михаилом Вайманом в качестве солиста. А может быть это была Баршаевская запись? Но, чтобы это уточнить и найти этот перевод, надо найти в своей фонотеке эти пластинки, что сейчас для меня (по некоторым причинам) невозможно.
Во всяком случае, как мне представляется, мы с Вами, уважаемый(ая, ые) Три веселых гуся, сделали большое дело, подробно ответив новичку. А то мне показалось (по некоторым сообщениям), что к нему тут отнеслись без должного почтения. А ведь новичков нужно любить и уважать!
Вообще-то в моём понимании (а я ещё немного увлекаюсь поэзией, и мне очень нравятся сонеты Шекспира) сонет состоит из 14 строк, а не из 16
Так и у Вивальди в сонетах по 14 строк, а как у наших "переводчики" получилось 16 я не знаю.
Вот оригинал Весны:
La Primavera
Giunt' è la Primavera e festosetti
La Salutan gl' Augei con lieto canto,
E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti
Con dolce mormorio Scorrono intanto.
Vengon' coprendo l' aer di nero amanto
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti
Indi tacendo questi, gl' Augelletti;
Tornan' di nuovo al lor canoro incanto.
E quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.
Di pastoral Zampogna al suon festante
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
Di primavera all' apparir brillante.
мебель складная трансформер – это современное и удобное решение для тех, кто ценит функциональность, экономию пространства и стильный дизайн. В данной статье мы рассмотрим особенности и преимущества...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
26.04.2024, 10:41
Кресло-качалка, пожалуй, один из самых узнаваемых символов уюта и релаксации. В эпоху, когда современная мебель в Ташкенте все чаще ставит акцент на минимализме и функциональности, старое доброе...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
25.04.2024, 11:57
Приобретение недвижимости является одним из самых важных и серьезных решений в жизни каждого человека. Покупка квартиры в новостройке предоставляет возможность получить жилье по своему вкусу и...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
25.04.2024, 11:57
Социальные закладки