Пребывая недавно в плановой депрессии, в которых я повадился с некоторых пор слушать вместо 7 Брукнера исключительно и по кругу, как крыса, которая давит на педаль с электродом, Arnold Schönberg: Verklärte Nacht op. 4 (1899), LaSalle Quartet, я упомянул об этом забавном факте Мороке, которая немедленно затребовала запись. Отправляя файл, я с иронией заметил, потеряв в состоянии депрессии осторожность, что в английском варианте используется ошибочный перевод Verklärte Nacht = Transfigured night.
Морока мгновенно заметила, что verklärt имеет и значение "преображённый" в смысле христианской традиции. Вот тут и возникли вопросы.
Источник – следующий стих:
Richard Dehmel
Verklärte Nacht
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:
Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.
Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:
Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.
Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
Очевидно, ключевая строчка - Die wird das fremde Kind verklären.
Сюжет взят из жизни:
…the words of a woman who loves one man but is expecting a child from another, and who thus reproaches herself (No. 2); the words of the man, who comforts the woman and accepts the child as his own (No. 4). Dehmel’s poem drew upon an autobiographical episode, insofar as it alludes to his liaison with Ida Auerbach, whom he met as she was already carrying a child by her husband, Consul Auerbach. The daughter in an upper-class Jewish family played an essential role in the constellation Stefan George – Richard Dehmel – Arnold Schönberg
Да, конечно, но дело не во времени суток, а в ложной ассоциации с собственно Преображением, ведь в стихе используется скорее идея, нежели прямая отсылка к событию. По сути, мне кажется, адекватного перевода вообще нет, и, возможно, потому и устоялась "Просветлённая ночь", что смысл слишком туманен, и всё равно, как назвать .
Последний раз редактировалось regards; 02.04.2009 в 02:54.
Ну это не так-то и легко. Точнее, перевести-то можно, но потеряется все красота стиха (во всяком случае,в моем переводе)
Спасибо! На мой непросвещенный взгляд, у Вас получился очень хороший белый стих.
И вообще, по-моему все правы. Взять, к примеру, лишнего человека-мизантропа. Увидел он землю "в сиянье голубом" и никаких тебе нежданных эпиграмм. А тут - ребенок.
Единственное соображение - насчет изначальной светлости участников. Как мне кажется, Шенберг на 50 страницах описывает именно процесс, иначе он бы ограничился одной страницей, как Шуман в "Грезах".
И название "Просветленная ночь" мне кажется вполне удачным, если понимать его в широком смысле.
Катаю на языке стих Демеля, делая вид, что не знаю названия. Как-то так оно для меня получается, что ребеночек, его надвигающийся новый статус и способ получения ребеночком последнего тут ни при чем. Если уж вдохновляться, то мерцающим светом - вот что будоражит, обнадеживает и, благодаря последней строке, продолжает покалывать где-то в глубине моего сознания. Этот свет, если хотите, и от младенца (библейское?), и от прощения (тоже библейское?), да и просто от тепла - Мухчина и Женщина, как-никак. Вроде как сопереживаешь. Выключите его, этот свет, уберите упоминание о нем, или хотя бы приглушите его! И что? А "Просветленная ночь" - самое ароматное парадоксальное сочетание, рождающее у хорошо образованного русскодумающего бесконечную череду ассоциаций. Про четвертый опус ничего не буду говорить - другой мир. И все равно свет, не преображение.
Пока печатал, вспомнилось:
год, кажется, 73-й. Иду с Дмитровского переулка пешком на занятия в Мерзляковку. У Дома композиторов вижу Д. Д. Ш. с Ириной Антоновной. Первый раз в жизни вижу. Поздоровался. Ответили. В училище урок музлитературы. В. П. Фраенов рассказывает о 14-й симфонии живого классика. Чуть-чуть открывая маленький ротик, скороговоркой: "Музыка паршивая, но гениальная". Через паузу, опустив голову: "Жаль, что я не люблю Шостаковича...". Почему память выдала эту картинку, когда мусолил "просветленная - просветленная - просветленная...?"
Воистину, человек - чудо. И "Ночь" - тоже чудо.
***
А это просто к слову.
В Германской государственной опере поставлены два балета в хореографии Мориса Бежара (Maurice Bejart) — "Благословенная ночь" и "Чудесный мандарин".
В основу "Благословенной ночи" положено одноименное произведение Арнольда Шенберга (Arnold Schoenberg) для струнного оркестра и стихотворение Рихарда Демеля (Richard Dehmel). Сюжет стихотворения напомнил Бежару библейский сюжет о Марии и Иосифе и послужил основой для хореографической композиции.
"Коммерсантъ" за 1993 год.
***
Иное мнение
"...И вот, в 1899-м году 25-летний композитор-самоучка, "музыкальный негр", то есть безымянный аранжировщик чужих оперетт, показывает публике масштабное сочинение - струнный секстет "Просветленная ночь" по стихотворению Рихарда Демеля. Встречаются двое - бывшие любовники. Они повествуют о своих изменах, прощают их друг другу (потому и "Ночь просветления") и, вновь охваченные светлым чувством, рука об руку уходят в туман. Поэтическим шедевром это стихотворение не назовешь, и Демель сам был поражен, какую напряженную симфоническую драму развернул на основе его скромного опуса молодой композитор."
Юхвидин П. А.
Из статьи "Пророк без отечества"
***
Р. Демель
ПОСЛЕ ДОЖДЯ
Перевод Л. Андрусона
Взгляни - небо снова сине.
Над вершинами влажных берез
Вьются ласточки, словно рыбки.
И ты хочешь плакать?
В душе твоей будут скоро
Стаи ласточек, золото солнца,
Шелест белых берез.
И ты плачешь?
Моими глазами
В твои гляжу я,
Два маленьких солнца,
И ты смеешься.
Новый музыкальный трек Рустэма Султанова "Журавлиный клин", который он выпустил в соавторстве с Борисом Орловым - это не просто песня, это возвращение к отечественным традициям популярной музыки. С...
Музыка на фортепиано является одним из самых вдохновляющих и универсальных форм музыкального искусства. Создание композиций на фортепиано — это процесс, требующий вдохновения, творчества и...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 12:19
25 апреля 2024 года состоится Концерт «Вселенная NEOклассики»
6 июня, тёплым летним вечером, под самым большим звёздным куполом в Московском планетарии зазвучат произведения культовых современных...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 11:05
25 апреля 2024 года состоится Концерт Жанны Бичевской «Песни иеромонаха Романа»
Жанна бичевская «Песни иеромонаха романа»
Жанна Бичевская – уникальное явление в искусстве. За 50 лет творческой...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 11:04
Социальные закладки