Страница 1 из 3 12 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 25

Тема: Просветление в ночи

              
  1. #1
    Старожил
    Регистрация
    15.07.2002
    Сообщений
    3,778
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Просветление в ночи

    Courtesy of Moroka

    Пребывая недавно в плановой депрессии, в которых я повадился с некоторых пор слушать вместо 7 Брукнера исключительно и по кругу, как крыса, которая давит на педаль с электродом, Arnold Schönberg: Verklärte Nacht op. 4 (1899), LaSalle Quartet, я упомянул об этом забавном факте Мороке, которая немедленно затребовала запись. Отправляя файл, я с иронией заметил, потеряв в состоянии депрессии осторожность, что в английском варианте используется ошибочный перевод Verklärte Nacht = Transfigured night.

    Морока мгновенно заметила, что verklärt имеет и значение "преображённый" в смысле христианской традиции. Вот тут и возникли вопросы.

    Источник – следующий стих:

    Richard Dehmel

    Verklärte Nacht

    Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
    der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
    Der Mond läuft über hohe Eichen;
    kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
    in das die schwarzen Zacken reichen.
    Die Stimme eines Weibes spricht:

    Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
    ich geh in Sünde neben Dir.
    Ich hab mich schwer an mir vergangen.
    Ich glaubte nicht mehr an ein Glück

    und hatte doch ein schwer Verlangen
    nach Lebensinhalt, nach Mutterglück

    und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
    da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
    von einem fremden Mann umfangen,
    und hab mich noch dafür gesegnet.
    Nun hat das Leben sich gerächt:
    nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.

    Sie geht mit ungelenkem Schritt.
    Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
    Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
    Die Stimme eines Mannes spricht:

    Das Kind, das Du empfangen hast,
    sei Deiner Seele keine Last,
    o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
    Es ist ein Glanz um alles her;
    Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
    doch eine eigne Wärme flimmert
    von Dir in mich, von mir in Dich.
    Die wird das fremde Kind verklären,
    Du wirst es mir, von mir gebären;
    Du hast den Glanz in mich gebracht,
    Du hast mich selbst zum Kind gemacht.

    Er faßt sie um die starken Hüften.
    Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
    Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.

    Очевидно, ключевая строчка - Die wird das fremde Kind verklären.

    Сюжет взят из жизни:

    …the words of a woman who loves one man but is expecting a child from another, and who thus reproaches herself (No. 2); the words of the man, who comforts the woman and accepts the child as his own (No. 4). Dehmel’s poem drew upon an autobiographical episode, insofar as it alludes to his liaison with Ida Auerbach, whom he met as she was already carrying a child by her husband, Consul Auerbach. The daughter in an upper-class Jewish family played an essential role in the constellation Stefan George – Richard Dehmel – Arnold Schönberg

    Эта цитата – из следующего краткого разбора:

    http://www.schoenberg.at/6_archiv/mu...p4_notes_e.htm

    Таким образом, "Преображённая ночь" ближе к идее. Ещё точнее было бы "Ночь преображения", но это путало бы с ночью Преображения.

    Во всяком случае, просветление тут точно ни при чём – участники имели вполне светлые убеждения изначально.

    Как-то так.
    Последний раз редактировалось regards; 02.04.2009 в 02:53. Причина: морокино недовольство повтором слова "немедленно" и моё немедленное раскаяние

  • #2

    По умолчанию Re: Просветление в ночи

    Цитата Сообщение от regards Посмотреть сообщение
    <...>
    Очевидно, ключевая строчка - Die wird das fremde Kind verkl&#228;ren.

    <...>
    Вот если бы еще кто-нибудь на государственный язык перевел... Хотя бы в общих чертах...

  • #3
    всем спасибо
    Регистрация
    17.01.2008
    Сообщений
    5,114
    Записей в дневнике
    13

    По умолчанию Re: Просветление в ночи

    Цитата Сообщение от regards Посмотреть сообщение
    Courtesy of Moroka

    Пребывая (...) изначально.

    Как-то так.
    Осиянная ночь.

    Мм?

  • #4
    самозаблокирован навсегда Аватар для pochetta
    Регистрация
    24.11.2003
    Адрес
    Москва - Смоленск
    Сообщений
    3,760
    Записей в дневнике
    113

    По умолчанию Re: Просветление в ночи

    не путало бы, потому что, хоть в Евангелии прямо и не упомянуто, но Преображение, похоже, случилось днём.

  • #5
    Старожил
    Регистрация
    15.07.2002
    Сообщений
    3,778
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Re: Просветление в ночи

    Да, конечно, но дело не во времени суток, а в ложной ассоциации с собственно Преображением, ведь в стихе используется скорее идея, нежели прямая отсылка к событию. По сути, мне кажется, адекватного перевода вообще нет, и, возможно, потому и устоялась "Просветлённая ночь", что смысл слишком туманен, и всё равно, как назвать .
    Последний раз редактировалось regards; 02.04.2009 в 02:54.

  • #6
    Постоянный участник Аватар для Anchen
    Регистрация
    21.10.2006
    Сообщений
    618
    Записей в дневнике
    10

    По умолчанию Re: Просветление в ночи

    Да, забавно - даже промт переводит как "Преображенная ночь". Так что тут англичане точны
    Не лечите меня жить (с; Moroka)

  • #7
    Старожил
    Регистрация
    15.07.2002
    Сообщений
    3,778
    Записей в дневнике
    1

    По умолчанию Re: Просветление в ночи

    Кто бы знал, как иногда не хочется быть правым...

  • #8
    Постоянный участник Аватар для Solnyshko
    Регистрация
    20.04.2006
    Адрес
    Германия
    Сообщений
    760

    По умолчанию Re: Просветление в ночи

    Цитата Сообщение от regards Посмотреть сообщение
    Кто бы знал, как иногда не хочется быть правым...
    Знаете, я Вас прекрасно понимаю. Это достаточно тяжелая ноша - всегда быть правым.
    Она - зеркало... Это самая сокрушительная разновидность обаяния. (с) Макс Фрай

  • #9

    По умолчанию Re: Просветление в ночи

    Цитата Сообщение от Solnyshko Посмотреть сообщение
    Ну это не так-то и легко. Точнее, перевести-то можно, но потеряется все красота стиха (во всяком случае,в моем переводе)
    Спасибо! На мой непросвещенный взгляд, у Вас получился очень хороший белый стих.
    И вообще, по-моему все правы. Взять, к примеру, лишнего человека-мизантропа. Увидел он землю "в сиянье голубом" и никаких тебе нежданных эпиграмм. А тут - ребенок.
    Единственное соображение - насчет изначальной светлости участников. Как мне кажется, Шенберг на 50 страницах описывает именно процесс, иначе он бы ограничился одной страницей, как Шуман в "Грезах".
    И название "Просветленная ночь" мне кажется вполне удачным, если понимать его в широком смысле.

  • #10
    Старожил
    Регистрация
    09.11.2006
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,606
    Записей в дневнике
    3

    По умолчанию Re: Просветление в ночи

    Катаю на языке стих Демеля, делая вид, что не знаю названия. Как-то так оно для меня получается, что ребеночек, его надвигающийся новый статус и способ получения ребеночком последнего тут ни при чем. Если уж вдохновляться, то мерцающим светом - вот что будоражит, обнадеживает и, благодаря последней строке, продолжает покалывать где-то в глубине моего сознания. Этот свет, если хотите, и от младенца (библейское?), и от прощения (тоже библейское?), да и просто от тепла - Мухчина и Женщина, как-никак. Вроде как сопереживаешь. Выключите его, этот свет, уберите упоминание о нем, или хотя бы приглушите его! И что? А "Просветленная ночь" - самое ароматное парадоксальное сочетание, рождающее у хорошо образованного русскодумающего бесконечную череду ассоциаций. Про четвертый опус ничего не буду говорить - другой мир. И все равно свет, не преображение.
    Пока печатал, вспомнилось:
    год, кажется, 73-й. Иду с Дмитровского переулка пешком на занятия в Мерзляковку. У Дома композиторов вижу Д. Д. Ш. с Ириной Антоновной. Первый раз в жизни вижу. Поздоровался. Ответили. В училище урок музлитературы. В. П. Фраенов рассказывает о 14-й симфонии живого классика. Чуть-чуть открывая маленький ротик, скороговоркой: "Музыка паршивая, но гениальная". Через паузу, опустив голову: "Жаль, что я не люблю Шостаковича...". Почему память выдала эту картинку, когда мусолил "просветленная - просветленная - просветленная...?"
    Воистину, человек - чудо. И "Ночь" - тоже чудо.

    ***
    А это просто к слову.

    В Германской государственной опере поставлены два балета в хореографии Мориса Бежара (Maurice Bejart) — "Благословенная ночь" и "Чудесный мандарин".
    В основу "Благословенной ночи" положено одноименное произведение Арнольда Шенберга (Arnold Schoenberg) для струнного оркестра и стихотворение Рихарда Демеля (Richard Dehmel). Сюжет стихотворения напомнил Бежару библейский сюжет о Марии и Иосифе и послужил основой для хореографической композиции.

    "Коммерсантъ" за 1993 год.


    ***
    Иное мнение

    "...И вот, в 1899-м году 25-летний композитор-самоучка, "музыкальный негр", то есть безымянный аранжировщик чужих оперетт, показывает публике масштабное сочинение - струнный секстет "Просветленная ночь" по стихотворению Рихарда Демеля. Встречаются двое - бывшие любовники. Они повествуют о своих изменах, прощают их друг другу (потому и "Ночь просветления") и, вновь охваченные светлым чувством, рука об руку уходят в туман. Поэтическим шедевром это стихотворение не назовешь, и Демель сам был поражен, какую напряженную симфоническую драму развернул на основе его скромного опуса молодой композитор."

    Юхвидин П. А.
    Из статьи "Пророк без отечества"

    ***

    Р. Демель

    ПОСЛЕ ДОЖДЯ
    Перевод Л. Андрусона

    Взгляни - небо снова сине.
    Над вершинами влажных берез
    Вьются ласточки, словно рыбки.
    И ты хочешь плакать?

    В душе твоей будут скоро
    Стаи ласточек, золото солнца,
    Шелест белых берез.
    И ты плачешь?

    Моими глазами
    В твои гляжу я,
    Два маленьких солнца,
    И ты смеешься.

  • Страница 1 из 3 12 ... ПоследняяПоследняя

    Похожие темы

    1. Шварц. Мелодии белой ночи.
      от Violinistka в разделе Поиск нот для скрипки и альта
      Ответов: 7
      Последнее сообщение: 08.05.2011, 22:13
    2. Парсифаль в Белые Ночи )))
      от adriano в разделе Опера и вокал / Музыкальный театр
      Ответов: 49
      Последнее сообщение: 22.05.2009, 23:34
    3. Рихард Штраус, "Смерть и просветление" ("Tod und Verklärung")
      от P.W. von Haebler в разделе Симфоническая музыка / дирижеры
      Ответов: 4
      Последнее сообщение: 07.06.2008, 16:25
    4. Каллас - Царица ночи
      от Shreker в разделе Аудио- и видеозаписи
      Ответов: 9
      Последнее сообщение: 10.06.2006, 18:07
    5. В любое время дня и ночи...
      от Zmei в разделе Беседка
      Ответов: 39
      Последнее сообщение: 11.05.2005, 00:45

    Социальные закладки

    Социальные закладки

    Ваши права

    • Вы не можете создавать новые темы
    • Вы не можете отвечать в темах
    • Вы не можете прикреплять вложения
    • Вы не можете редактировать свои сообщения
    •  
    Яндекс.Метрика Rambler's Top100