-
03.01.2016, 02:26 #31
Re: Пианистка Юджа Вонг
она никак не могла сказать ему КАК произнести ее имя по-русски
если вы реально послушаете китайского языка вблизи, то не удастся повторить даже что-то схожее, особенно в области согласных с-ж-ш-з. Потому я стою на позиции, что надо идти от русского языка и норм в нем живущих, чего-то, для этого языка присущего, а не брать из таких далеких как китайский.
Re: Пианистка Юджа Вонг
Ну что, вот он я пришел с концерта Брамса номер второй.
Что сказать?
Начали почему-то сразу с третьей части. Правда вроде было и на первую похоже местами, но слушая фо-но, я все-таки не мог отделаться от мысли что это 3 часть. Затем соответственно была вторая, и опять третья. С тем отличием что теперь уже и оркестр совершенно точно играл именно третью часть.
Ну и наконец потом была замечательная 4 часть, которую впрочем я все равно более менее пропустил в размышлениях как же в концерте из 4 частей можно наиграть всего на одну.
Нда. Вобщем, не понимаю я китайской души, но почему такой видной девице никто из ее окружения не смог объяснить что Брамс даже внешне ни разу не был похож на воробья, это я не могу понять.
Но этим воробьиным чириканьем все и закончилось. Уже после первого пассажа было ясно как дело пойдет следующие 50 минут, вот ведь что обидно. Это как смотреть футб матч уже зная результат(
Можно конечно съехать на плохое место в зале и прочие досужие размышления, но во-первых я уже все эти скидки и утруски сделал год назад на концерте Равеля, во-вторых, ну видно и слышно, когда человек играет с плечом, от всего тела, а когда че-то возюкает пальчиками.
Не знаю я как это объяснить. Был готов к разному, к Брамсу в стиле Рахманинова, к Брамсу в стиле Прокофьева, но к Брамсу в стиле .. я даже не знаю что можно в классике играть столь воздушно? 2 этюд Шопена? чтото из Скрябина?
Представьте себе гениальную репризу 1 части, где фо-но вообще не слышно. Как там все друг на друга должно накладываться? Это просто преступление.
А вот запишет она такое на студии, и опять все будет чики-поки. Будут глубокие басы (спасибо звукоинженеру), будут какие-то высказывания. Хотя может уже не будут. Ей порядком нечего сказать.
Вдруг где-то на середине посетила мысль что вот такое исполнение скажем в финале Чайника ну совсем плоско бы прошло, никто бы и не отметил.
А тупой израильский зал разумеется взорвался аплодисментами. Впрочем что можно ждать от всех этих стариканов, в гуще которых я сидел. Один был до конца уверен что это симфония Брамса, другой весь (!) концерт так сипел носом что хоть мертвых выноси. Смотря на это думаешь - а может стоило стать концертирующим пианистом - риска никакого, вот так вот будешь сидеть простенько перебирать ручками как сегодня Юджа, и все даже похлопают, и неплохо похлопают. И чихала она на всю ту страсть, на все те эмоции, с которыми даже средние пианисты играют этот опус.
Еще была такая мысль - почему именно с концертами Брамса (с 1 еще более) обычно лажаются те, кто должен выстрелить? Скажем, на конкурсах? Что там за мина такая?
Я не помню чтоб кто-то залажался с Рахманиновым, или Прокофьевым, или Бетховеном. А Брамса играют хорошо только в записях. Скажи мне кто твой друг-звукоинженер, и я скажу как хорошо ты играешь?
Re: Пианистка Юджа Вонг
Разумеется, ничего она сама мне не говорила. И, разумеется, транскрипция "Ван Юйцзя" (как и, например, "Си Цзиньпин") основана на таблицах транскрипции, составленных профессиональнами российскими филологами, а не участниками форума любителей китайского.
А вот отталкиваться только от норм русского языка нельзя, иначе мы даже не сможем записать иностранных слов, начинающихся на "ы", или содержащих безударное "ё".
Последний раз редактировалось Сергей; 29.03.2016 в 14:06.
Re: Ван Юйцзя (王羽佳, Yuja Wang)
странно, что к нормальному, принятому издавна в русском языке произношению и правописанию китайских имен вообще нужно ПРИВЫКАТЬ...
похоже, большинство людей нынче в принципе никогда не читало ни книг, ни периодики о Китае.
еще в советское время была издана тьма старокитайской интересной литературы - там таких имен сколько угодно... (только раньше их принято было писать через дефис - Янь Чжэнь-цин, а теперь пишут слитно - Янь Чжэньцин)
...В провинции Шаньдун, в Яньчжоуской области, в уезде Цзюйе стояла когда-то беседка, и называли ее Беседкою Цветущего Благоухания. Осенью, после сбора урожая, здесь обычно собирались окрестные жители, чтобы принести жертвы богу Шэнь-нуну – Первому Землепашцу, а заодно и повеселиться. На столбе беседки висела деревянная доска с тремя иероглифами, обозначавшими ее имя и начертанными, как гласила молва, самим Янь Чжэнь-цином давным-давно, еще в годы династии Тан. Доска, разумеется, пришла в ветхость, иероглифы стерлись, но сделать новую надпись никто не отваживался. И вот как-то раз, незадолго до осеннего жертвоприношения, местные старейшины устроили совет.
– Только по старой памяти нам известно, как зовется эта беседка,– говорили они,– надписи давно уже нет, да и сама доска, на которой она была начертана, того и гляди, рассыплется трухой. А ведь можно бы навсегда сохранить прекрасное это название! Давайте поставим внутри беседки каменную плиту и попросим какого-нибудь опытного каллиграфа написать три иероглифа.
А в тех краях обитал тогда сюцай Ван Вэй-хань – потомок знаменитого каллиграфа Ван Си-чжи из времен династии Цзинь. Вэй-хань превосходно владел письменным стилем Яня, и чуть ли не каждый в округе знал и ценил его искусство. Собрав подарки, старейшины пришли к нему со своею просьбой, и Ван Вэй-хань с охотою согласился. Он обещал, что в день торжества придет и, как принято говорить, поднимет свою кисть. А старейшины, в свою очередь, пообещала отшлифовать камень к этому сроку...
Re: Ван Юйцзя (王羽佳, Yuja Wang)
а что для вас считается нормой читать периодику о Китае? и ей должны следовать все остальные люди?
В русском языке есть свои нормы, и скажем нагромождение мягких знаков и прочего внутри слова невероятно затрудняет произношение. Да, согласно кем-то составленным словарям вытекают некие заранее просчитанные сценарии написания имен, но что делать людям которые реально применяют это в жизни, а не написали пару раз на бумаге? Имя китайского бадминтониста Лин Дан реально произносится так что я не способен произнести точно ни одного из звуков, ну и зачем мне вообще пытаться, когда русскими буквами и фонетикой это можно выразить иначе? А наши Васи и Марьи на китайском тоже звучат просто жутко, ну не могут они произнести такие "простые" для нас звуки))
Re: Ван Юйцзя (王羽佳, Yuja Wang)
повторяю.
в русском языке есть нормы правописания иностранных имен. они слегка меняются со временем, но не радикально.
посему я и привел фрагмент перевода художественной книги в переводе с китайского с именно тем самым ОБЩЕПРИНЯТЫМ правописанием - и это не я придумал...
а то, что сейчас безграмотность процветает и никто не задает себе труд узнать как правильно писать (и произносить) имена и названия, а сразу делают "кальку" с английской транскрипции (также неправильную кальку, заметьте), то это уже не мои проблемы... и это как раз придумывается "на коленке".
ЗЫ: с японскими именами и названиями подобная же катавасия.... жуткое "Мицубиши" встречается давным-давно и никого, похоже, не пугает, равно как и прочие "суши"...
интересно, что следующее? "нинджа" и "Фуджияма", что ли???
Похожие темы
-
Ван Юйцзя (Yuja Wang) Полный концерт (видео,ф-но)
от mozart123 в разделе Аудио- и видеозаписиОтветов: 1Последнее сообщение: 09.01.2011, 23:07
Социальные закладки