-
30.11.2009, 16:05 #1
- Регистрация
- 25.10.2009
- Сообщений
- 348
Как правильно говорить:Ван Клиберн или Ван Клайберн?
Слышал в 2 вариантах!Какой же правильный?
Re: Как правильно говорить:Ван Клиберн или Ван Клайберн?
Оба более правильные!
"Вэн Клайберн" ближе к оригинальному английскому произношению (хотя и не воспроизводит его в точности), "Ван Клиберн" же--традиционное написание в русском языке, которое было в своё время одобрено самим называемым. На мой вкус, нет смысла пытаться всем дать понять, что знаешь, как это произносится на языке оригинала, и произносить "Вэн Клайберн". "Вана Клиберна" достаточно, чтобы однозначно дать понять владеющему русским языком собеседнику, кого ты имеешь в виду.
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
- Регистрация
- 23.11.2009
- Сообщений
- 12
Re: Как правильно говорить:Ван Клиберн или Ван Клайберн?
А как правильно: Пари или Париж? Хяйнэ или Гейне ?
В силу тех или иных причин сложилась определенная литературная традиция, которой, на мой взгляд, и следует придерживаться.
Поэтому - Клиберн. Всё прочее - интелектуальное излишество, своего рода извращение.
Re: Как правильно говорить:Ван Клиберн или Ван Клайберн?
Грубо говоря, да.
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
Re: Как правильно говорить:Ван Клиберн или Ван Клайберн?
Да. Грубо говоря, главное - это не произносить "Milhaud" как "Милхауд".
He's a real Nowhere Man, sitting in his Nowhere Land,
Making all his nowhere plans for nobody...
Re: Как правильно говорить:Ван Клиберн или Ван Клайберн?
Вообще-то его полное имя: Harvey Lavan Cliburn. Т.е. Харви Лейвэн Клайбёрн. Сокращенное: Van Cliburn или Вэн Клайбёрн.
Но 1917 прав, когда пишет:Но у меня другой вопрос, не связанный с начальным сообщением. Я могу понять, почему в 1958 г. отечественные журналисты (да и слушатели) "перекрестили" Клайбёрна в Клиберна. Тогда английский не был так распространен, как сейчас, и правила английского произношения не всем были известны. Среди интеллигенции больше был распространен немецкий или французский. Но вот почему в 18-19 веках случались такие же казусы, когда Пари переименовывали в Париж, а Хайнрика Хайне - в Генриха Гейне? Ведь тогда, насколько мы знаем, дворянская (а позднее и разночинная) интеллигенция хорошо знала как французский, так и немецкий языки.В силу тех или иных причин сложилась определенная литературная традиция, которой, на мой взгляд, и следует придерживаться.
Поэтому - Клиберн. Всё прочее - интелектуальное излишество, своего рода извращение.
Последний раз редактировалось Читатель; 30.11.2009 в 19:10.
Re: Как правильно говорить:Ван Клиберн или Ван Клайберн?
Что касается Клиберна / Клайберна, то согласно правилам английской фонетики правильно Клайберн (по аналогии Клайв Харрис, например), но по-русски благозвучнее Клиберн.
Что касается Парижа, то закавыка не в том, почему в русском пронаунсе появилась последняя буква, непроизносимая во французском языке, а в том, почему это именно "ж", а не "с". Ведь английская транскрипция сохранила последнюю букву "s", которая присутствует в оригинальном французском написании, но не произносится по правилам французской фонетики, мы же не только ее сохранили, но и переделали на "ж". Может быть, наша интеллигенция особенно любила, как парисане выговарили букву "ж"?
А загадочная последняя буква появилась в русском языке, я думаю, потому, что у нас в принципе нет слов с непроизносимой согласной на конце. Следовательно, с этой буквой надо что-то делать, то есть адаптировать ее к русскому произношению. У меня есть знакомый, мать которого - русская, а отец - гвинеец французского происхождения по имени Бана. Так вот, я долго недоумевал, почему моего знакомого зовут Пьер Бананович, а не Пьер Банаевич - ведь отец-то Бана. Потом выяснилось, что по-французски имя его отца пишется Банан, но последнюю "н" французы не произносят. Вот и случился такой забавный казус, притом что человек родился и всю жизнь живет в Москве. Правда, нынче он уже Алексанрович, а не Бананович.
Re: Как правильно говорить:Ван Клиберн или Ван Клайберн?
Да, товарищи, именно так: "Клайбёрн" (и не иначе!..).
И, пожалуйста, тока так: "Урия Гип" (но никак не "Юрайа Хип"!..).
He's a real Nowhere Man, sitting in his Nowhere Land,
Making all his nowhere plans for nobody...
Re: Как правильно говорить:Ван Клиберн или Ван Клайберн?
Есть, товарищ Ленин!
Похожие темы
-
Учимся говорить стихами
от Ёпрст в разделе Про все на светеОтветов: 2465Последнее сообщение: 28.11.2016, 11:34 -
Хороший ли пианист Клайберн?
от restore в разделе Исполнители-солистыОтветов: 27Последнее сообщение: 03.03.2013, 17:20 -
Van Cliburn, или Ван Клиберн (как кому угодно).
от Музыкант в разделе Исполнители-солистыОтветов: 68Последнее сообщение: 28.08.2012, 14:19 -
Ху из мистер Клиберн ?
от flo в разделе ФортепианоОтветов: 31Последнее сообщение: 28.06.2011, 16:18 -
Вэн Клайберн – политика или сказка о гениальном юноше?
от Fafner в разделе Исполнители-солистыОтветов: 64Последнее сообщение: 24.12.2004, 22:16
Социальные закладки