Кому - нибудь встречались издания на русском работ многоуважаемого Ж.Ф. Рамо? Что-то издавалось в советское время? Насколько реально это найти в сети?
Он написал ряд трактатов, вызвавших большой интерес и споры:
Трактат о гармонии, сведенной к ее природным началам (Traité de l'harmonie réduite à ses principes naturels, 1722)
Новая система теоретической музыки (Nouveau système de musique théorique, 1726)
Происхождение гармонии, или Трактат о теоретической и практической музыке (Génération harmonique, ou traité de musique théorique et pratique, 1737)
Демонстрация принципа гармонии (Démonstration du principe de l'harmonie, 1750)
Кодекс практической музыки (Code de musique pratique, 1760)
"Диссертация о различных методах аккомпанемента" (1732)
"Наблюдение над нашим музыкальным инстинктом" (1754)
Буду признателен за цифровой вариант.
Последний раз редактировалось Skszypek; 11.01.2010 в 14:37.
Ухтэ. Во чем зарабатывать надо. Надо ж, не верится, нет целиком. Позор джунглям просто.
Думаю, Вы просто не в контексте. Нет и на хваленом Западе переводов многих известнейших музыкальных трактатов. Можете поискать, напр., англоязычные переводы Царлино, Веркмейстера и убедиться, что "джунгли" выходят за пределы российских границ.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Ologulus, разумеется, ведь на хваленом Западе просто читают на том языке, на котором написано.
Я вот тоже, хоть и не очень много языков могу легко и с листа, но часто не помню, на каком я что читала. Пускай читают на французском, итальянском, латыни и прочих.
Собственно, это все к старой и абсолютно неполиткорректой теме. О том, достойно ли пользоваться своим интеллектуальным превосходством. Об операх на языке оригинала и проч. Перетерто уже в пыль.
Ologulus, разумеется, ведь на хваленом Западе просто читают на том языке, на котором написано.
Опять мимо. Язык Царлино и Вичентино (который, кстати, переведен на англ., хотя и с многочисленными ошибками мадам Маниатес) - это не песенка Герцога. Немецкий Веркмейстера (при всем уважении к Фединому немецкому ), пересыпанный латынью и грецизмами,- это Вам не Райнхард Май.
Попробуйте почитать - поймете. Говорю же, Вы не в контексте.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
Собственно, это все к старой и абсолютно неполиткорректой теме. О том, достойно ли пользоваться своим интеллектуальным превосходством. Об операх на языке оригинала и проч. Перетерто уже в пыль.
Извините, что встреваю, но боюсь, что тема на самом деле - совсем не та. Или не те (темы). Опера на языке оригинала - похвально, ибо мелос связан с фонетикой языка, и при наличии титров (или как они там теперь называются) никаких проблем с пониманием сюжета не возникает. Кроме того, у нас и по-русски поют так неразборчиво, что титры оказываются на месте и среди "родных осин".
А вопрос с переводами трактатов куда сложнее.
Отчасти этих сложностей коснулся Olorulus. Ибо нельзя же взять текст, вооружиться словарём и чесать страницу за страницей. На каждом шагу приходится решать терминологические проблемы (как автор понимал свои термины, как понимаем их мы, как понимали современники - бывают разные тонкости), а также выяснять сопутствующую фактологию. Если какой-то учёный муж бегло ссылается на коллегу из предыдущего столетия, он зачастую не приводит ни дат, ни страниц - поди догадайся, где искать. А бывают ведь трактаты, где цифр и формул едва ли не больше, чем слов! (Тартиниевский о гармонии, например). Нормальный музыкант через это сразу и не продерётся.
Поэтому перевод выливается в самостоятельную научную работу, на которую нужно угрохать кусок жизни.
И не получить ровно ничего, кроме устной благодарности коллег и пожелания предоставить текст в электронном варианте. Ибо такие труды с трудом пробиваются в печать и либо никак не оплачиваются, либо оплачиваются чисто символически.
Это не только в наших "джунглях", в западных примерно так же (разве что сыщется монахиня сестра Мэри Кин, переведшая на английский многие трактаты Рамо, или безумный меценат, который возьмётся спонсировать полные переводы трактатов хоть Царлино, хоть Кирхера).
Вот и печатают репринты или выкладывают в сеть факсимиле - спасибо, хоть это стало доступным.
OK, уважаемые Метры. С английским и французским у меня дружба пока не сложилась. А вот на польском есть что-нибудь интересное на нашу тему (не обязательно Рамо)?
Спасибо всем откликнувшимся, ребята!
Новый музыкальный трек Рустэма Султанова "Журавлиный клин", который он выпустил в соавторстве с Борисом Орловым - это не просто песня, это возвращение к отечественным традициям популярной музыки. С...
Музыка на фортепиано является одним из самых вдохновляющих и универсальных форм музыкального искусства. Создание композиций на фортепиано — это процесс, требующий вдохновения, творчества и...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 12:19
25 апреля 2024 года состоится Концерт «Вселенная NEOклассики»
6 июня, тёплым летним вечером, под самым большим звёздным куполом в Московском планетарии зазвучат произведения культовых современных...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 11:05
25 апреля 2024 года состоится Концерт Жанны Бичевской «Песни иеромонаха Романа»
Жанна бичевская «Песни иеромонаха романа»
Жанна Бичевская – уникальное явление в искусстве. За 50 лет творческой...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
Сегодня, 11:04
Социальные закладки