Ув.КLIZMA ! Отчётливо произнесено Р Е Н Е Р. Причём, как правильно вы заметили, именно через "Э", а не "Е". А теперь пожалуйста произнесите название др. фирмы - " BAUMGARTEL ". А затем с помощью того же переводчика. Заметили разницу ? И на семинарах и в др. разговорах и на форумах употребляется "БаумгАртЭлЬ". В вашем переводчике Гугл звучит : " БаумгартЕл ".Здесь вы почему-то про кальку забыли. Скажем, в Томске я от вас слышал " Баумгартель", а не " Баумгетэ". В названии фирмы " EDMOND SYHRE" последнее слово звучит по-немецки " ЗИРЕ"- приблизительно так, с придыханием и " картавя" по-немецки. А по-русски в переводе предлагается " ЗИР ". Так кто здесь говорит правильно а кто нет ? И где тот эксперт или знаток, который рассудит ? Заметьте , что по-немецки звучит ТАК, а по-русски ЭДАК. ВЫ НАВЯЗЫВАЕТЕ КАЛЬКУ НЕМЕЦКИХ СЛОВ, т.е. как слышим на немецком, так и произносим, а я бы не торопился. В русском языке целая традиция в произношении немецких слов . Скажем сочетание - ei- ( " Bechstein" ). В России долго было принято, а может и до сих пор, - " Бехштейн". Далее -ch-. Если калька, то " Бекштайн". Но немецкий язык тоже не строг. Кое-какие земли, кое-какие диалекты допускают несколько иное произношение...Короче, это дебри. Одно ясно. При переводе на русский язык до сих пор выпускаются буквы, меняются произношения, поскольку в нашем языке нет таких "придыханий" и т.д. Так что ваше усердие по поводу произношения немецких имён и др. слов и делание замечаний смотрится чересчур навязчиво.
Последний раз редактировалось Фил; 10.05.2016 в 19:49.
Что вы можете сказать по существу заданного мною вопроса ? Если вы знаток произношения в немецком языке, извольте ответить на след. вопрос . Как читается название фирмы "EDMOND SYHRE " ? Заранее благодарю знатока от лица эксперта Росохранкультуры.
А почему Ваш вопрос звучит - извольте ответить...? Я никому ничего не должен... Во-первых, я не говорил, что я знаток - это Вы сами сказали. Во-вторых, я просто хотел внести ясность в слово Renner... В-третьих я не собираюсь вступать в спор с экспертом Росохранкультуры - надеюсь, там сидят грамотные люди и знают лучше меня...
Но если Вы очень хотите знать мое мнение, то скажу следующее - такое имя я в немецком языке еще не встречал, и могу довольно точно сказать, что это имя пришло в немецкий язык из другой страны... По аналогии с местечком, которое находится на севере Германии и в котором я побывал - Syke (этот городок произносится, как [ˈziːkə]) - думаю, что и слово SYHRE произносится zi:rə... или по-русски - зире... Возможно, первая гласная читается, как u умлаут - так тоже можно произнести... И имя возможно не EDMOND, а Edmund...
Я живу в Германии, правда приехал сюда в пожилом возрасте вообще без знания немецкого, и лишь огромное желание овладеть языком и работать по специальности, подвигло меня на изучение языка... Пардон, если обманул Ваши ожидания...
А почему Ваш вопрос звучит - извольте ответить...? Я никому ничего не должен... Во-первых, я не говорил, что я знаток - это Вы сами сказали. Во-вторых, я просто хотел внести ясность в слово Renner... В-третьих я не собираюсь вступать в спор с экспертом Росохранкультуры - надеюсь, там сидят грамотные люди и знают лучше меня... Но если Вы очень хотите знать мое мнение, то скажу следующее - такое имя я в немецком языке еще не встречал, и могу довольно точно сказать, что это имя пришло в немецкий язык из другой страны... По аналогии с местечком, которое находится на севере Германии и в котором я побывал - Syke (этот городок произносится, как [ˈziːkə]) - думаю, что и слово SYHRE произносится zi:rə... или по-русски - зире... Возможно, первая гласная читается, как u умлаут - так тоже можно произнести... И имя возможно не EDMOND, а Edmund... Я живу в Германии, правда приехал сюда в пожилом возрасте вообще без знания немецкого, и лишь огромное желание овладеть языком и работать по специальности, подвигло меня на изучение языка... Пардон, если обманул Ваши ожидания...
Вообще-то, я взял как цитату пост KLISMA, а не ваш, HUCHTING, и, соответственно обратился к нему, а не к вам. Хотя, конечно же, настаивая на " калькированном" произношении немецких слов, к вам мои возражения тоже относятся.
Вообще-то, я взял как цитату пост KLISMA, а не ваш, HUCHTING, и, соответственно обратился к нему, а не к вам. Хотя, конечно же, настаивая на " калькированном" произношении немецких слов, к вам мои возражения тоже относятся.
Вообще-то, я взял как цитату пост KLISMA, а не ваш, HUCHTING, и, соответственно обратился к нему, а не к вам. Хотя, конечно же, настаивая на " калькированном" произношении немецких слов, к вам мои возражения тоже относятся.
Пардон, мне показалось, что вопрос адресован мне... Если надо что-то подсказать из немецкого, чем смогу - помогу...
ВЫ НАВЯЗЫВАЕТЕ КАЛЬКУ НЕМЕЦКИХ СЛОВ, т.е. как слышим на немецком, так и произносим, а я бы не торопился. В русском языке целая традиция в произношении немецких слов . Скажем сочетание - ei- ( " Bechstein" ). В России долго было принято, а может и до сих пор, - " Бехштейн". Далее -ch-. Если калька, то " Бекштайн". Но немецкий язык тоже не строг. Кое-какие земли, кое-какие диалекты допускают несколько иное произношение...Короче, это дебри. Одно ясно. При переводе на русский язык до сих пор выпускаются буквы, меняются произношения, поскольку в нашем языке нет таких "придыханий" и т.д. Так что ваше усердие по поводу произношения немецких имён и др. слов и делание замечаний смотрится чересчур навязчиво.
В русском языке это не традиция, а произошло первоначальное искажение дифтонга ай, который при помощи какого-то неграмотного деятеля впервые прозвучал, как ей... И пошло, и поехало - из одного издания в другое, из одних уст в другие уста... Не Бехштайн, а Бехштейн... ch читается, как х... ck чиается, как к...
Помните имя известного пианиста, которое впервые прозвучало, как Ван Клиберн, хотя он Вэн Клайберн... Просто, нерадивый чиновник поленился спросить у переводчика, и перевел сам...как в школе учили... Но, очевидно, был он второгодником, и не знал даже школьного английского... Что касается диалектов, то надо в первую очередь понимать так называемый Hochdeutsch, и голову особо не ломать...
Что касается утверждения - как слышим на немецком, так и произносим, то это немного утрировано, так как в каждом языке есть какие-то правила... Просто если Вы сравните эти правила с правилами в других языках, например, французском или английском, то Вам правила немецкого произношения покажутся легкой прогулкой...
Ув.КLIZMA ! Отчётливо произнесено Р Е Н Е Р. Причём, как правильно вы заметили, именно через "Э", а не "Е". А теперь пожалуйста произнесите название др. фирмы - " BAUMGARTEL ". А затем с помощью того же переводчика. Заметили разницу ? И на семинарах и в др. разговорах и на форумах употребляется "БаумгАртЭлЬ". В вашем переводчике Гугл звучит : " БаумгартЕл ".Здесь вы почему-то про кальку забыли. Скажем, в Томске я от вас слышал " Баумгартель", а не " Баумгетэ". В названии фирмы " EDMOND SYHRE" последнее слово звучит по-немецки " ЗИРЕ"- приблизительно так, с придыханием и " картавя" по-немецки. А по-русски в переводе предлагается " ЗИР ". Так кто здесь говорит правильно а кто нет ? И где тот эксперт или знаток, который рассудит ? Заметьте , что по-немецки звучит ТАК, а по-русски ЭДАК. ВЫ НАВЯЗЫВАЕТЕ КАЛЬКУ НЕМЕЦКИХ СЛОВ, т.е. как слышим на немецком, так и произносим, а я бы не торопился. В русском языке целая традиция в произношении немецких слов . Скажем сочетание - ei- ( " Bechstein" ). В России долго было принято, а может и до сих пор, - " Бехштейн". Далее -ch-. Если калька, то " Бекштайн". Но немецкий язык тоже не строг. Кое-какие земли, кое-какие диалекты допускают несколько иное произношение...Короче, это дебри. Одно ясно. При переводе на русский язык до сих пор выпускаются буквы, меняются произношения, поскольку в нашем языке нет таких "придыханий" и т.д. Так что ваше усердие по поводу произношения немецких имён и др. слов и делание замечаний смотрится чересчур навязчиво.
Да не кипятитесь Вы так! Спокойное ведение споров красит оппонента.
Теперь по порядку: все в России Реннера называют Реннером, а не РЁННЕРОМ, как пишете Вы. Спросите хоть Клопова, хоть Бирюкова. Я лично- за Реннера, а не за Рённера.
По поводу Баумгертеля: он- не БаумгАртель, а БаумгЕртель ( после Г идёт А-умлаут, которая читается как среднее между Е и Э). От меня Вы НЕ МОГЛИ слышать БАУМГАРТЕЛЬ, но только БАУМГЕРТЕЛЬ. В доказательство этому можете посмотреть мои посты на этом и на параллельном форумах- везде я пишу БаумгЕртель.
SYHRE читается как ЗИРЭ. Вообще, в русском языке есть и Е, и Э. В европейских же языках есть один звук, средний между Е и Э.
Там, где я сейчас живу, Стейнвей произносят как Стайнуэй, автомобили Хёндэ- Хюндай. Но я не настаиваю, чтобы их так же называли и в России. Поэтому Вы глубоко ошибаетесь, что я настаиваю на каком-то произношении, я просто поправляю Вас, и поясняю, как принято говорить именно в России. Вот и всё, ничего личного.
Да не кипятитесь Вы так! Спокойное ведение споров красит оппонента.
Теперь по порядку: все в России Реннера называют Реннером, а не РЁННЕРОМ, как пишете Вы. Спросите хоть Клопова, хоть Бирюкова. Я лично- за Реннера, а не за Рённера.
По поводу Баумгертеля: он- не БаумгАртель, а БаумгЕртель ( после Г идёт А-умлаут, которая читается как среднее между Е и Э). От меня Вы НЕ МОГЛИ слышать БАУМГАРТЕЛЬ, но только БАУМГЕРТЕЛЬ. В доказательство этому можете посмотреть мои посты на этом и на параллельном форумах- везде я пишу БаумгЕртель.
SYHRE читается как ЗИРЭ. Вообще, в русском языке есть и Е, и Э. В европейских же языках есть один звук, средний между Е и Э.
Там, где я сейчас живу, Стейнвей произносят как Стайнуэй, автомобили Хёндэ- Хюндай. Но я не настаиваю, чтобы их так же называли и в России. Поэтому Вы глубоко ошибаетесь, что я настаиваю на каком-то произношении, я просто поправляю Вас, и поясняю, как принято говорить именно в России. Вот и всё, ничего личного.
Далее. Я думаю сразу нужно было прервать споры о произношении ЗДЕСЬ. Во- первых, не по теме. Во-вторых, когда составляется Экспертное заключение на конкретный единичный инстр-т, то в наименовании фирмы пишут именно так, как она пишется в стране происхождения данного инстр-та. Именно для правильной идентификации его. Если это " германец" , то на немецком, если " англичанин", то на английском. Произношение здесь ВТОРИЧНО. Первично правильное написание фирмы и данной модели, та, что указана на инструменте. В устном обсуждении можно и поговорить о произношении на русском .
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Вивальди. Времена года. Бах. Токката и фуга ре минор. Моцарт. Маленькая ночная серенада»
Сегодня вы услышите знаменитые сочинения, которые принято называть...
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Рок-баллады. Scorpions, Metallica, Queen, The Beatles»
Мы приглашаем вас провести вечер под звуки несравненных культовых композиций. О каждой из них можно...
20 апреля 2024 года состоится Концерт «Созвездие черных легенд»
Новый проект Симфонического оркестра Москвы «Русская филармония» «Созвездие черных легенд»! Michael Jakson, Boney M, Whitney Houston,...
Социальные закладки