-
02.04.2006, 17:16 #1
Как перевести на английский язык?
Уважаемые знатоки английского языка, подскажите, пожалуйста.
Как лучше перевести словосочетание "управление развитием организации"?
Возможен ли вариант "managing organizational development"? Или обязательно, чтобы было все же слово management? Но как тогда "связать" его со словом "развитие"?
Re: Как перевести на английский язык?
Возможен, на мой взгляд. Organizational только на organization поменять.Сообщение от Алекс(музыковед-любитель)
Или что-то типа Оrganization development management, хотя и звучит чуть кривее. Какой контекст (предложение) ?
Have a Nice Day !
Re: Как перевести на английский язык?
Может, "corporate development management"?
(Понимаете, если, как Вы хотите, уйти от "management" и подставить "managing", то это будет нести оттенок процесса, делания чего-то, примерно как "игра но рояле" отличается от "играния на рояле").
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
Re: Как перевести на английский язык?
Сергей, caspi, спасибо за совет!
Похоже, "corporate development management" действительно стало устойчивым словосочетанием - я поискал это словосочетание в поисковике Yahoo, посмотрел на западных сайтах. Думаю, "organization development management" тоже подойдет.
Caspi, дело в том, что мне нужно указать в CV сферу научных интересов, и в данном случае это словосочетание не вписывается ни в какое предложение, а идет само по себе. Смысл в том, что организация может развиваться , и этим процессом возможно специально управлять, т.е. не обязательно он должен происходить стихийно. В западных странах уже давно оформилась такая специальность - консультант по управлению и организационному развитию.
Re: Как перевести на английский язык?
Смею всё-таки советовать скорее в пользу corporate, т.к. это в практически однозначно указывает на "фирмы", т.е. юридические лица, а organization может говорить ещё и об устроении чего-нибудь, т.е. о чём-то, приложимом ещё к чему-нибудь, подобно ремонту .
И ещё, если Ваш куррикулум предполагается для подачи в Европе, то возможно будет иметь смысл написать organisation, если уж пользоваться этим словом .
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
Re: Как перевести на английский язык?
Нет, эта информация для интернет-сайта в России, просто нужен еще перевод на английский язык. Кстати, я уже забыл, в чем тонкости отличий organisation от organization. Не напомните?Сообщение от Сергей
Да, спасибо, согласен. Просто дело в том, что в мировой консультативной практике уже есть устоявшийся термин organizational development consultant - консультант по организационному развитию. Но это консультанты, скорее, именно по самому процессу организовывания чего-либо, который не всегда может быть жестко привязан к той или иной корпорации.Сообщение от Сергей
А для того смысла, который я имею в виду, corporate больше подойдет.
Re: Как перевести на английский язык?
organisation это островной английский, а organization--новосветский. Лично мне второе написание царапает глаз...
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
Re: Как перевести на английский язык?
Интересно царапает ли тебе ухо, к примеру, новосветская кличка буквы z.Сообщение от Сергей
Оrganizational Development - это и есть организационнoe развитие. Organization Development - развитие организации. Грань тонка, но есть.
Серёжа, сорри за царапание. Страшное дело привычка...
Have a Nice Day !
Re: Как перевести на английский язык?
"Зи"? Ага, царапает ещё как! Как и повадка называть ноль названием сходно выглядящей буквы.
Увидите Alex'а, передайте, что я с ним согласен!
----------------------
"Это не котельная! Это, извини меня, какая-то Сорбонна!.. Я мечтал погрузиться в гущу народной жизни. Окрепнуть морально и физически. Припасть к живительным истокам... А тут?! Какие-то дзенбуддисты с метафизиками! Какие-то ........ политональные наложения! Короче, поехали домой!.."
Похожие темы
-
Помогите перевести на английский три слова!
от MFeht в разделе БеседкаОтветов: 5Последнее сообщение: 22.08.2012, 16:49 -
Уроки игры на фортепиано/английский язык, Москва
от Tatiana в разделе Преподаватели, репетиторыОтветов: 0Последнее сообщение: 04.11.2011, 23:55 -
Нужен переводчик на английский язык
от dgs в разделе Предложения работыОтветов: 4Последнее сообщение: 23.01.2009, 17:50 -
Восстановить активный английский
от Янс в разделе Про все на светеОтветов: 16Последнее сообщение: 08.09.2007, 19:12 -
перевести на английский спецификацию органа - UPD спасибо ,уже перевели!
от Hemem в разделе Органная музыкаОтветов: 0Последнее сообщение: 03.04.2007, 11:40
Социальные закладки