Призыв по-прежнему актуален, дорогие товарищи!
У меня этой книги пока, к сожалению, нет.
Привет, мне тоже очень нужна эта книга лучше конечно в электронке. Пришлите мне тоже, please.
Отсутствие жилья не дает мне права называться человеком! :(
Причина заключается в том, что ныне по некоторым обстоятельствам хозяйке будет трудно справляться с уходом за звериным семейством.
А почему вы их раздаете?Что случилось? Напишите скорее причину!
Сообщение от Г-н Недостоевский Переводить будем пробовать? Можно попробовать. Как кто эта мадам Брошкина будет говорить на русском?
Сообщение от Ge.org В берлинском диалекте - вообще "путаница" с винительным и дательным. Такая небольшая территория - и столько диалектов! Помню, видел в магазине словари "бременского" языка.
"Das 'bei die' statt 'bei den' entspricht der Wiener (und gesamtösterreichischen) Umgangssprache". В берлинском диалекте - вообще "путаница" с винительным и дательным. Die mangelnde Unterscheidung des Berliners zum Einsatz eines Dativs oder Akkusativs ist sprichwörtlich. Schon im letzten Jahrhundert entstand das geflügelte Wort von „Mir“ und „mich“ verwechs’lik nich, dit kann mich nich passier’n. Oder „Mir“ und „mich“ verwechs’lik nich, dit kommt bei mich nich vor, meen Köta looft nich mit mit mich, und rennt mich weg durchs Tor. „Der Baliner sacht imma mir, auch wenn et richtich is“ (Volksmund). В южном Бранденбурге есть диалект, в котором отсутствует дательный - вместо него используется винительный „Bring mich mal die Seitung“.
Сообщение от mitka mit dera Rotten ? ?? Отчего Вы так думаете?
mit dera Roten. mit dera Rotten ? ??
Переводить будем пробовать?
Сообщение от Vic Это Вы, например, о tragt - trägt? .Нет.
Пррелестно.
Сообщение от vixel Кстати, это были только примеры. Там и еще есть. Это Вы, например, о tragt - trägt?
Сообщение от барух Я имел в виду - забавно меняет6ся смысл (род, число) при перемене артикля. Если у "дер мертвой", так там вообще целый детектив. Да вообще! Особенно когда в деле замешан электрик.
Ну, смысл тот, что он теперь мёртв в её сердце, гад такой. По заданию Регардса направил запрос в саму Австрию и уже получил ответ! "...bei die Toten..." - это не ошибка. Как мне и думалось, это сугубо австрийское разговорное выражение. Вот цитата: "Das 'bei die' statt 'bei den' entspricht der Wiener (und gesamtösterreichischen) Umgangssprache". Нет-нет, это понятно. Я имел в виду - забавно меняет6ся смысл (род, число) при перемене артикля. Если у "дер мертвой", так там вообще целый детектив.
Сообщение от барух У Мертвого? у Мервтой? У всех Мертвых? Ну, смысл тот, что он теперь мёртв в её сердце, гад такой. По заданию Регардса направил запрос в саму Австрию и уже получил ответ! "...bei die Toten..." - это не ошибка. Как мне и думалось, это сугубо австрийское разговорное выражение. Вот цитата: "Das 'bei die' statt 'bei den' entspricht der Wiener (und gesamtösterreichischen) Umgangssprache".
Забавная история произошла с информационным агентством Reuters, опубликовавшим на прошлой неделе сообщение о краже пениса у модели жирафа в берлинском развлекательном центре Legoland Discovery. По сообщению агентства, с момента установки в 2007 году построенный из 15.000 деталей конструктора жираф неоднократно подвергался нападениям вандалов. За это время, согласно статье, хулиганы 4 раза лишали статую полового органа. Однако, уже спустя несколько часов после публикации, руководство Legoland Discovery попросило внести правки в статью, так как у модели жирафа в натуральную величину половые признаки отсутствовали изначально, а речь шла о хвосте. Вероятно ошибка была вызвана тем, что слово Schwanz в немецком языке используется и как вульгарное обозначение пениса. Вместе с тем, в сообщении пресс-службы Legoland Discovery отмечается, что "анатомическая путаница" не повлияла на стоимость причиненного вандалами ущерба - замена утраченного органа обойдется в 3.000 евро.
У Мертвого? у Мервтой? У всех Мертвых?