Фильм потрясающий и… такой старый. Строгая эстетика, графически точная выстроенность кадров, неторопливость повествования только подчеркивают сугубую серьезность намерений автора. В 50-е годы "Слово" Дрейера, видимо, должно было восприниматься как мощная инъекция, призванная реанимировать безнадежно остывающие души. Но этот реанимирующий заряд не иссяк ведь и до сих пор – и современный человек может получить от него сильнейшую встряску, ощутить действие упавшего на благодатную почву зерна (при наличии этой самой почвы, конечно). В наше время, когда разговоры о чудесах кажутся чем-то откровенно нелепым, можно еще острее почувствовать, что самое большое чудо – даже не воскрешение мертвых, а подлинная вера, "облечение в Христа", подвиг преодоления сомнения, -- и одновременно понять, как мало мы, нынешние, на это способны. Но можно и отмахнуться, как от устаревшего хлама…
Какой водораздел классики и модерна? Кино как искусство есть модернизм per se. Хотя на этом дереве росла и продолжает расти классическая ветка и, конечно же кино - логово постмодерна. Но это всё разные кина. Дрейер уж во всяком случае в конце жизни (в том числе и самого модерна, понимамеого в общекультурном мировом контексте) вряд ли мог устроить какой то водораздел. Про лицедейство. Если это актерство, то актерская практика куда более консервативна, чем иные аспекты кино. Совершенно непонятно почему здесь его нет Если же отсутствие лицедейства понимается в переносном смысле, например отрицается другими достоинствами этого великого фильма великого режиссера, то, наверное, следует говорить и о них. Такой короткий список - по одному-два кина от Карла, Робера и Ингмара - скорее может обозначить личный top n, а не характеризовать этих художников или т.н. остутствие лицедейства. Ну или так пафосно сверхоценить: эти фильмы - столь выдающиеся по целому ряду достойнств, что лицедейство просто "растворяется" в них, становится незаметным.
Сообщение от andreyviola Сам я Цымбурского не читал. Но спасибо за имя, поинтересуюсь по возможности. Андрей, спасибо. Обязательно почитайте. Он доступен в сети.
Да, Огенторн, даже Вы не смогли устоять перед дураком-прилипалой . Вы тут одиноки. На заданном уровне дискуссию вряд ли кто поддержит. Сам я Цымбурского не читал. Но спасибо за имя, поинтересуюсь по возможности.
Я не считаю, что Цымбурский поверял алгеброй гармонию Пушкина. Будь это даже так, не он первый, не он единственный. Гармония "остывает", и появление герменевтических текстов на ее счет - лишь вопрос времени. Весь вопрос в талантливости последних.
У Пушкина Моцарт - по-детски наивен и уступает Сальери в глубине и трагической силе. Возможно, это связано с пониманием Пушкиным поэзии: "А поэзия, прости Господи, должна быть глуповата". А Цымбурский - один из многих комментаторов "священных текстов". Не он первый - не он последний. Упражнение для ума...
Ольга, спасибо, очень благодарен за Ваши разыскания.
Уважаемый Огенторн , могу выложить ещё одно , " I de lyse Natter" ( отсюда ) I de lyse Nаtter, i de lyse Nаtter Stiger Digtet frem fra Skjaldens Bryst.Drommeskjar er over Dal og Sletter, Der er Fred, hvorhen Du Foden satter. Bolgen gaar med sagte Suk mod Kyst. O jeg foler Hjertets skjulte Kilder Risle frem imod det store Hav. Ingen Hindring dem fra Maalet skiller, Nattens Dmringsskar paa Havet spiller; Evighedens stille, dybe Grav. Vel jeg ved det, store, stolte Hjerte, Helst Du banker under Kampens Lyst, Helst af den Du dine Sange larte, Helst af den Du Sangens Lon begarte, Helst Du vandt den under Stridens Dyst. Dog der er og Pavser under Slaget, Stille Balter paa den vilde So; Tider, hvor man glemmer Vreden, Naget, Timer,hvad man glemmer, man er jaget Fremad for at lide, stride, do. Og i disse klare, lyse Natter Jeg med hele Verden er forligt, Rolig jeg mig ved min Tarskel satter, Nattens svale Pust min Tanke letter, Sukket vider ud sig til et Digt. В нордической культуре летние (" белые ") ночи имеют большее и немного " специальное " значение , чем у жителей средней-южной Европы , предполагаю , что в большей степени по причине географической - больше серости - темноты в остальное время года, большая ценность света в летнее время ( да и свет в это время другой, очень " светлый " , светящийся " специальный свет"...( наверное , и уроженцы СпбП , Кольского , Норильска и др " северяне " поймут лучше , чем родившиеся в центральных - южных частях нашей страны ...) Вчера глубоко в ночи ( когда искала перевод -ссылки по Драхману ) обратила внимание - в многочисленных материалах его рисуют как поэта - глашатая " Lyse Natter " , это одна из любимых нитей в его творчестве ...не только воспевание " ночи " в чистом виде, чаще - в контексте с морем - морским берегом ... поэт, тонко чувствующий природу -целостность жизни ... Здесь в тч выложены сборники его стихов ( можно зайти в каждую книгу-сборник, затем - в стихотворения ХД по списку , и если это интересно - на заглавной странице - и др. , в тч поэзия например Г.Х.Андерсена ... на всякий случай -часть инф-и есть на англ-м , значок внизу справа http://www.kalliope.org/en/poetsfront.cgi?cn=dk )
Сообщение от Дундук Отрывки звучат хорошо, но ведь это только лишь фрагменты. Это молодой квартет из Польши. Как мне показалось, перспективный.
Сообщение от Ольга61 У Хольгера Драхмана есть несколько стихотворений с этой темой-названиями ...Если речь идёт об этом ( я ещё не успела прослушать скачанный файл ) , например - Lyse Natter- Paa Stranden skalver ej det mindste Blad; Her ruller Sen salvblank ud sit Bad, Og Solnedgangen lejrer sig derover. I Himlen smeltes ind de blade Vover, Du skuer mod uendelige Sletter Af Barndomsminder uden marke Pletter, Vemodig glad: - De lyse- Natter, ak de lyse Natter! Уважаемая Ольга! Приведенное Вами стихотворение - именно то, которое соответствует 2-м выложенным здесь песням Делиуса (треки 6-7). Кажется, Делиус написал их в разные годы (1891, 1897), но текст один и тот же. Если Вы подскажете, какие еще Драхман написал стихотворения с этим названием, я буду рад, а у Вальтера появится лишний повод для безумия.
Сообщение от Walter Boot Legge (кстати, в просьбе Хелзы уточнение "на оригинальном языке" отсутствует, у меня сложилось впечатление, что ей удалось скачать архив, названия песен из самого блога недоступны, а треки Вы не именуете принципиально, насколько я заметил) Прописывая треки в дальнейшем, я вряд ли избавлю Вас от привычки подтачивать комариный нос всякий раз, когда Вы сталкиваетесь с моим текстом, где бы то ни было. Сообщение от Walter Boot Legge Огенторн, взгляните в зеркало! Вспомните недавнего "хренового пианиста" и язвительную, так впечатлившую мнимого алкоголика, тяжеловесную конструкцию с привлечением Свасьяна, Аррау и тд. Или совсем гайерскую (пользуясь Вашим языком) реплику про болгарского пианиста, похожего на Вальтера.... Мне кажется, я до такой "искренности" в отношении Ваших "протеже" и Вас не опускался. Напротив, Вы поднимались до строк Пушкина, помещая их в контекст, когда они звучали оскорбительно. Сообщение от Walter Boot Legge Могу предположить, что остальная часть программы диска была настолько ужасна и/или настолько не соответствовала идее "северного экспресса", что Вы не решились на такой "бонус" Решитесь же Вы на что-нибудь. После Новикова "бонусов" от Вас не припомню (а, может, они и были, не особо за Вашей деятельностью слежу). Не забудьте замаскировать ссылку под видом фото, естествоиспытуя народ на догадливость. Сообщение от Walter Boot Legge (небогатая интонационная палитра особенно на пьяно) Здесь согласен. Мне вообще кажется, что Андерсен эксплуатирует один и тот же раз и навсегда найденный приём. Но, надо признать, делает это искусно. Сообщение от Walter Boot Legge это слышно и без "высококлассной аппаратуры"). Завидую Вам. Некоторые умудряются слышать всё и на шеллаке. Но вот только запись - технически - действительно высококлассная, производившаяся на аппаратуре, не "похожей" на современную западную, а точно такой же, какая стоит на эбироуд, в Берлине, Мюнхене, Нью-Йорке и проч. Порадовались бы, что в Украине возможно и это, а не только дураки и дороги. Сообщение от Walter Boot Legge "3й" вариант: это музыкально-текстологическое безумие обусловлено тем, что буклет готовился в Украине (коль скоро здесь проводилась запись) Здесь производилась запись, а буклет и CD производились в Дании. А в чем "безумие"-то? "Безумия", кроме Вас, никто не усмотрел. Как человек комического масштаба, Вы, несомненно, умеете видеть великое в малом.
Сообщение от Walter Boot Legge Это по-моему песня о другом экспрессе. О встречном Существующий реально поезд называется " Копенгаген-Стокгольм " ) ( как " Москва - Киев "))...
Отрывки звучат хорошо, но ведь это только лишь фрагменты.
Сообщение от Ольга61 Разрешите выложить ролик на эту же тему - другого скандинаского тенора , на тему " светлых " летних ночей ( midsommar natter )) http://www.youtube.com/watch?v=ztfDuysxbM0 Это по-моему песня о другом экспрессе. О встречном
Сообщение от Ольга61 О переводе " Lyse Naetter " ( мн.число ) как Dreamy Nights / Summer Nights в № б, 7 и Lys Nat ( ед.число ) как White Night - это всё корректные переводы, в зависимости от содержания стихотворения можно переводить с чуть разными нюансами... Но в данном случае мы имеем дело с одним и тем же стихотворением и двумя "музыками" одного и того же композитора! Мне представляется дилемма таким образом: Дать один из вариантов перевода для обеих "музык" или дать оба варианта перевода для обеих же "музык". Да и год бы написания или опус указать в скобках. А один и тот же текст (по-датски) в первом варианте песни назвать так, а во втором - иначе, это просто глупость.
Сообщение от Огенторн Я реанимировал программу по просьбе helza. Она же попросила меня, до размещения Вами Вашей реплики, в блоге Шварцкопф, где комментарии Вы тоже читаете, - попросила меня разместить названия песен на языке оригинала (в данном случае - датском). Я выполнил ее просьбу. Да бог с Вами! Будто я претендую на positive feedback на мое замечание c Вашей стороны! Почти две недели и сегодня утром после реанимации программа была представлена на смеси французского с нижегородским. Скачал давно из любопытства. Поэтому не бросил все дела, не стал немедленно слушать и не занялся дооформлением Вашей раздачи. Сегодня увидел просьбу Хелзы и ее высокую оценку певца и решил послушать. Пришлось заняться изысканиями, чтобы получить представление о тексте песен (кстати, в просьбе Хелзы уточнение "на оригинальном языке" отсутствует, у меня сложилось впечатление, что ей удалось скачать архив, названия песен из самого блога недоступны, а треки Вы не именуете принципиально, насколько я заметил) Удалось найти текст первых 4х песен на слух (это, увы, отняло время, чего можно было избежать, если бы раздача была оформлена адекватным образом) Могу предположить, что остальная часть программы диска была настолько ужасна и/или настолько не соответствовала идее "северного экспресса", что Вы не решились на такой "бонус" Этот материал провисел у меня в блоге две недели, потом я решил его снять - никто не проявил заинтересованность, в том числе Вы, у которого заинтересованность, преимущественно, возникает, когда появляется повод съязвить. Огенторн, взгляните в зеркало! Вспомните недавнего "хренового пианиста" и язвительную, так впечатлившую мнимого алкоголика, тяжеловесную конструкцию с привлечением Свасьяна, Аррау и тд. Или совсем гайерскую (пользуясь Вашим языком) реплику про болгарского пианиста, похожего на Вальтера.... Мне кажется, я до такой "искренности" в отношении Ваших "протеже" и Вас не опускался. Что касается Вашего последнего "протеже", то, увы, я не разделяю ни Вашего, ни хелзиного восторга по поводу этих записей. Андерсен в моем представлении скорее оперный певец (небогатая интонационная палитра особенно на пьяно), чем камерный (это слышно и без "высококлассной аппаратуры"). Вибрато утомляло местами. Но в целом было интересно (особенно после того как разобрался с текстами ) Что касается разных переводов Lyse Naetter на английский. Как я понимаю, характер музыки 1го и 2го варианта заставил авторов буклета назвать варианты перевода по разному (а возможно и привести тот и другой перевод стихотворения для 1го и 2го варианта, соответственно). "3й" вариант: это музыкально-текстологическое безумие обусловлено тем, что буклет готовился в Украине (коль скоро здесь проводилась запись)
Спасибо за восстановленный материал (тему дневника). Благодарю за песни К. Синдинга. Сообщение от Ольга61 ... Разрешите выложить ролик на эту же тему - другого скандинаского тенора , на тему " светлых " летних ночей ( midsommar natter )) И Вам спасибо за Бьёрлинга!
Уважаемый Огенторн , спасибо за восстановленный материал, интересно ! О переводе " Lyse Naetter " ( мн.число ) как Dreamy Nights / Summer Nights в № б, 7 и Lys Nat ( ед.число ) как White Night - это всё корректные переводы, в зависимости от содержания стихотворения можно переводить с чуть разными нюансами...В районе Снкт-Петербурга это время называется " белые ночи " , на широте Копенгагена (φ = 55°41′15″) " lyse natter " с 5/5 до 7/8; в районе Skagen (φ = 57°43′19″) - с 28/4 до 14/8 и в датском языке ( если не учитывать поэтический контекст и давать только прямой перевод ) - это " светлые " ночи ( Lys -свет ) , " летние " ночи . У Хольгера Драхмана есть несколько стихотворений с этой темой-названиями ...Если речь идёт об этом ( я ещё не успела прослушать скачанный файл ) , например - Lyse Natter- Paa Stranden skalver ej det mindste Blad; Her ruller Sen salvblank ud sit Bad, Og Solnedgangen lejrer sig derover. I Himlen smeltes ind de blade Vover, Du skuer mod uendelige Sletter Af Barndomsminder uden marke Pletter, Vemodig glad: - De lyse- Natter, ak de lyse Natter! то да, здесь и " светлые " ( белые , летние ) ночи , и морской берег (есть тема и моря, и морского берега ) ...литературный перевод мб чуть разным... Разрешите выложить ролик на эту же тему - другого скандинаского тенора , на тему " светлых " летних ночей ( midsommar natter )) http://www.youtube.com/watch?v=ztfDuysxbM0
Сообщение от Дундук В Струнном квартете предпочитаю студийную запись Хагенцев на DG Интересно, что Вы об этом скажете? http://www.youtube.com/watch?v=m4pSc...ailpage#t=131s
Сообщение от Огенторн Да, Alban Berg Quartet может помочь. Соната для скр.-виол. также хороша у Каган-Гутман. В Струнном квартете предпочитаю студийную запись Хагенцев на DG, а Сонату для скрипки и виолончели обычно слушаю с молодыми французскими музыкантами Рене и Готье Капюсонами. Оба произведения, на мой взгляд, совершенны, в том числе с точки зрения формы. Хотя приходилось читать, что Соната для скрипки и виолончели - чересчур абстрактное и поэтому малоинтересное, второстепенное произведение. Для меня это крайне странно, учитывая, к примеру, сочетание возвышенной красоты и мощного драматизма в третьей части. Об этой Сонате я написал эссе в ЖЖ (помещал его и здесь в теме о музыкальной семантике), о Струнном квартете тоже все хочу, да что-то пока никак не возьмусь.