RSS лента

Richard

These Foolish Things

Оценить эту запись
              
Кого-то беспокоит финансовый кризис. Кто-то озабочен своим здоровьем или состоянием банковского счёта. Меня же волнует совсем другое. Вот уже второй день ломаю голову над таким вопросом:

Пятница - пятничный
Суббота - субботний
Воскресенье - воскресный
Понедельник - понедельничный
Вторник - вторничный

А как же быть со средой и четвергом? Ну хорошо, пусть от четверга будет "четверговый". Но со средой-то как же? А? Средовый? Средничный?


Но это ещё не всё.
На диване валяется газета. Там на первой странице заголовок "Мужа Волочковой увела некая Маша". Какое-то время тому назад видел где-то похожий, что-то вроде "Мужа актрисы N. увела гардеробщица Z."
Мужья - они что, телята? Раз их так легко увести со двора?
Гораздо реже услышишь наоборот: "Жену сиониста Пи пианиста Сидорова увёл сионист Пер пианист Сердюк. Правда ведь - чаще говорят "отбил" чем "увёл".

Внимание, вопрос.
Так почему не мужиков называют телятами, а женщин - тёлками?

Отправить "These Foolish Things" в Google Отправить "These Foolish Things" в Facebook Отправить "These Foolish Things" в Twitter Отправить "These Foolish Things" в del.icio.us Отправить "These Foolish Things" в Digg Отправить "These Foolish Things" в StumbleUpon

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для NeDo
    Почему мужиков телятами не называем - это женщины у них таким образом бдительность усыпляют, чтоб потом легче было увести.
  2. Аватар для Tatra
    Ну хоть один счастливый человек в пределах видимости.
  3. Аватар для Elga
    Вот вам еще счастливый пятничный человек: я. Только что с концерта квартета им. Бородина. В Иркутске. Этого вообще не могло быть!
  4. Аватар для Richard
    Ну хоть один счастливый человек в пределах видимости.
    Вы про среду бы лучше
  5. Аватар для <Stella>
    По поводу среды я думаю вообще...средовой
    Но скорее всего таких просто не бывает
    Говорят по четвергам, в среду, много там вариантов всяких...
  6. Аватар для lerit
    Лучше "среднего" не придумать... И к ворожке не ходи!
  7. Аватар для Richard
    Назрели новые вопросы.

    Если перевести с русского на английский "тянуть кота за хвост" (не знаю, как точно, наверное, что-то вроде pull the cat's tail?), то англичанин, не знакомый с русским контекстом, вероятно, решит, что это выражение означает "искать неприятностей" - то, что мы скорее выразили бы словами "играть с огнём" или "не буди лихо, пока оно тихо". Ну правда, каковы последствия тягания кота за хвост? Расцарапанные руки-ноги, мне так кажется. Почему же тогда у нас "тянуть кота за хвост" - это заниматься волокитой или просто делать что-то кое-как, спустя рукава?

    А как бы перевести на инглиш наше "лопухнуться"? И почему этот глагол в основе имеет именно лопух? Потому что лопух - это простофиля, туповатый человек? А почему тогда такого человека лопухом называют? Хотя, бывает, и дубом...
  8. Аватар для invisible
    Почему у нас говорят "глухая зима", "глухая ночь", а у англичан куда круче - The dead of winter, The dead of night?

    А еще я недавно видела забавный текст на тему о переводах, немного о другом, но тоже в тему.

    Как известно, русский язык довольно сложен. Но для облегчения его изучения англоязычными гражданами могут использоваться разнообразные мнемонические правила, которые делают изучение простым и приятным.

    Классическим примером является фраза <Я люблю Вас>. Ее практически полным аналогом по произношению в английском языке является Желто-голубой автобус или Yellow Blue Bus, что любой носитель английского языка легко запоминает и его общение с русскими девушками во время туристической поездки становится ярким и куда более экономичным с финансовой точки зрения.
    Аналогичных словосочетаний хватает, из наиболее ярких и полезных при первоначальных контактах с русскоязычным населением можно отметить:

    Horror Show = <Хорошо>
    My On Ass = <Майонез>
    Chess Knock = <Чеснок>
    Pale Man = <Пельмень>
    Tall chalk = <Толчок>

    Но лично я считаю хитом подобных мнемонических англо-русских фраз это словосочетание:

    Our device is Korea = <Одевайся скорее >.

    Иногда удивляешься способностям кино-переводчиков с английского, если при этом слышно оригинальный текст на английском.
    Вот примеры таких переводов, взятые из фильмов:

    By the way -- Купи дорогу!
    Downtown -- Город даунов.
    Notorious murderer -- Нотариус-убийца.
    I'm not a woman you can trust -- Я не женщина, поверь мне.
    Silver is the best conductor of electricity -- Сильвер - лучший кондуктор электрички.
    Spirit is strong, but the flesh is weak -- Водка ничего, а мясо протухло.
    I am not like you -- Вы мне не нравитесь.
    The troops were marching -- Трупы маршировали.
    No smoking! -- Пиджаки не вешать!
    I miss my town badly -- Я девушка и живу в плохом городе.
    Give up smoking -- Дай закурить!

    И конечно же, бессмертное: We are the champions -- Мы шампиньоны!
  9. Аватар для Г-н Недостоевский
    Потрясающе! Ничего нового прибавить не могу.
  10. Аватар для 9999
    Меня в детстве очень порадовала многозначность английского слова spirit. Тут тебе и дух, и душа, и личность, и образ мышления , и расположение духа. И все это увенчивало значение –спирт (алкоголь). Как все тонко друг друга дополняет, подумала я, когда кончила ржать.

    Вот еще, немножко не в тему, меня недавно познакомили с чьей-то страничкой в ЖЖ (о радостях перевода).
    http://nemuri-neko.livejournal.com/157527.html
  11. Аватар для Aprile
    Мне рассказывала моя учительница по итальянскому, что она как-то была на дублированном итал. фильме - было слышно и дубляж, и итальянский оригинальный текст. Речь в кино шла о войне. Полк отчаянно бьётся, но силы на исходе, и тут появляется гонец с известием о подкреплении - на помощь спешат войска под предводительством Фарины, крутого там какого-то военачальника.

    Гонец: Farina e`arriva! (дескать, Фарина на подходе)
    Закадровый перевод: Муку привезли! ))*


    __________
    *Farina по-итальянски - мук&#224;.
  12. Аватар для 9999
    О переводах по наитию мне тут Хаксли вспомнился ("Желтый Кром") - о слове "carminative":

    "It's a word I've treasured from my earliest infancy," said Denis, "treasured and loved. They used to give me cinnamon when I had a cold--quite useless, but not disagreeable. One poured it drop by drop out of narrow bottles, a golden liquor, fierce and fiery. On the label was a list of its virtues, and among other things it was described as being in the highest degree carminative. I adored the word. 'Isn't it carminative?' I used to say to myself when I'd taken my dose. It seemed so wonderfully to describe that sensation of internal warmth, that glow, that--what shall I call it?--physical self-satisfaction which followed the drinking of cinnamon. Later, when I discovered alcohol, 'carminative' described for me that similar, but nobler, more spiritual glow which wine evokes not only in the body but in the soul as well. The carminative virtues of burgundy, of rum, of old brandy, of Lacryma Christi, of Marsala, of Aleatico, of stout, of gin, of champagne, of claret, of the raw new wine of this year's Tuscan vintage--I compared them, I classified them. Marsala is rosily, downily carminative; gin pricks and refreshes while it warms. I had a whole table of carmination values. And now"--Denis spread out his hands, palms upwards, despairingly--"now I know what carminative really means." ..
    "Carminative," said Denis, lingering lovingly over the syllables, "carminative. I imagined vaguely that it had something to do with carmen-carminis, still more vaguely with caro-carnis, and its derivations, like carnival and carnation. Carminative--there was the idea of singing and the idea of flesh, rose-coloured and warm, with a suggestion of the jollities of mi-Careme and the masked holidays of Venice. Carminative--the warmth, the glow, the interior ripeness were all in the word. Instead of which..."

    Вот еще вспомнилось:
    mad as a march hare –у нас в этом случае фигурируют коты.
    mad as a hatter –в языке какие-то сложные отношения с головными уборами и теми, кто их делает. В случае с madcap – сумасброд, сорвиголова - мне нравится весь ряд – и английское слово , и русские аналоги.
    Еще вот длинноголовость нравится : long – headed – проницательный, хитрый.
    Jazz – крикливый, вульгарный (выдает словарь, не знаю, употребляется ли в современном языке)
  13. Аватар для invisible
    Более foolish things трудно себе и представить. Это меню ресторана в Андорре.

    http://lleo.aha.ru/dnevnik/2008/08/24.html
  14. Аватар для 9999
    )))))))))) Вот спасибо! Давно так не смеялась. Я бы заказала жадных уток с поскаканными катрошками и запятнанные протыкальники сердца.
  15. Аватар для Richard
    меню ресторана в Андорре.
    Гениально! И слушайте - это же даром совсем! Протыкальник девственницы (причём сухой, что немаловажно!) - всего каких-то 14 у.е.! Дайте два! Желательно в комплекте с девственницей ))
    Плодоовощ страсти - 4,50! Беру не торгуясь!
    И даже 19,90 мне не жалко за свободный полёт вола!

    не, ржунимагу - комплект томата хлеба - это как???
    а "с майонезом чеснока?"
    а "зажаренные размеры овечки"?

    о, это сильно!
  16. Аватар для Richard
    Сегодня мне неймётся.
    А что было вчера? Мне неималось?
    А завтра? Занеймётся чтоли?

Трекбэков

Яндекс.Метрика Rambler's Top100