RSS лента

Г-н Недостоевский

Юлиан Пшибось. Лирика

Оценить эту запись
              
Пять стихотворений ведущего польского авангардиста середины ХХ века, крестьянского сына, узника гестапо, посла ПНР в Швейцарии и просто удивительного поэта в моем переводе.

ВСТРЕЧА

Там вид закрыт, как крышкой гроба, линией
горизонта.
А тут:
долина выпростала грудь пригорка,
объятья ты раскрыла.
Когда луна восходит, то ландшафт
тянется
вширь.
Смотри, а он
как колыбель, качаясь, подхватил тебя.
Это я притянул ее к себе рукою.
И
ухватившись за кромку окоема,
из дали
вытягиваю
следующий ландшафт.
Не разожмешь вкруг твоей шеи
объятья горизонта
сына.
На тебя глядят огромные глаза воздуха.

СИРЕНЬ

Земля
вырывается наружу корнями
из горячего ядра:
мир напрягся
трещинами стволов!
Лишь раз
май
на секунду расцвел и увял.
Из мокрой груды земли вширь поднялся ветер:
трава!
И одним только пахнет: слезами.
И открылась мне радость
трепещущая в ласточкином гнезде
тела, вылепленного в полете:
на юг!
Остался запах отшумевшей весны: сирень.

МГНОВЕНИЕ

Лежу на траве, обрызганной искрами.
Как мотыльки, мерцают над прудом роящиеся искры зноя.
Гляжу, из моего зрачка вырастает
цветок: одуванчик
и в синь взмывает.
В дыхании запаха
никну
и с исходом дня умираю.

ТРОПИНКА

Тропинкой
меж двух полян, - столько раз,
и опять, - на прощанье смыкаем руки.
Уходишь,
два ряда ив сторожат тропинки изгиб.
День короток, как юбка по колено.
Еще видно мельканье лодыжек,
но через миг
в объятьях обочин до талии ты.
От меня уйдешь разве?
Под косым пригорка уступом
оглянешься,
ища путь,
что протоптала ты, по пояс
в вечерней мгле.

ВЕЧЕР

Эти самые звезды
вечер, как исповедь нашептали.
Фонари вышли из темных дворов
и в воздухе улиц встали.
Сумерки незаметно
пространство преобразили.
Сады поникли деревьями, серые домики
над обрывом - вниз по реке уплыли.
Меж заросших ольшаником берегов
струится печаль.
Лишь под грузом луны горизонт наклонился
и дорога ведет к тому, о чем вспоминали.
И ладони твои сеют меж нами даль.

Не решался добавлять 5-е стихотворение, так как оно а) самое известное и б) я изменил рифмовку с перекрестной на парную. Сделал я это умышленно, ради ритма смены картин. Примитивно-пародийные рифмы оригинала сохранены, однако, в точности. Стихи настолько популярны, что даже входят в набор польского сайта для ленивых любовников, которые не хотят посылать подружкам смски со соими стихами и с телефона, а с компьютера уже готовые. Но полный текст я так и не вытащил. Вообще, поляки либо свято блюдут авторское право, либо ленивы и не хотят забивать своих поэтов в Интернет. Им бы у нас поучиться. Все подчистую в Сети!

Р.S. Перевод сделан для концертного исполнения кантаты композитора Казимежа Сероцкого "Глаза воздуха", написанной в 1957 году. Сероцки не только был одним из основателей "Варшавской осени", но и автором музыки к ранним фильмам Вайды. Камерная версия кантаты будет исполнена в концерте ансамбля "Студия Новой музыки" 17 февраля, в среду, вместе с другими сочинениями Сероцкого и Тадеуша Берда.

Да, это пеар!!!

http://www.ccmm.ru/03archive/press/r...2010_02_17.pdf

Отправить "Юлиан Пшибось. Лирика" в Google Отправить "Юлиан Пшибось. Лирика" в Facebook Отправить "Юлиан Пшибось. Лирика" в Twitter Отправить "Юлиан Пшибось. Лирика" в del.icio.us Отправить "Юлиан Пшибось. Лирика" в Digg Отправить "Юлиан Пшибось. Лирика" в StumbleUpon

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для invisible
    Ну хорошо, если луна - то пусть будет ландшафт: слово сухое и малоцветное, не певучее. Там только белый и желтый цвет.
    А певучий, цветной (синий? - это у Волошина, у меня скорее зеленый ) окоем - это чисто дневное слово.
    (в порядке бреда)
  2. Аватар для 9999
    Зацепилась взглядом за «долина выпростала грудь пригорка». Вспомнила- недавно видела у Маршака перевод Вордсворта:

    Ложусь в траву, на грудь земли,
    И твой двукратный зов
    Звучит так близко и вдали
    Кочует меж холмов.

    А оригинал не содержит криминала :- )

    While I am lying on the grass
    Thy twofold shout I hear;
    From hill to hill it seems to pass,
    At once far off and near.
    ("To The Cuckoo")

    А вообще оригиналы было бы интересно посмотреть, хотя и непонятно.
    Не, это не из-за сомнений в переводе, боже упаси, просто всегда любопытно, как это звучит в первозданном виде
  3. Аватар для Г-н Недостоевский
    Хорошо, вот без диакритики:
    A ten:
    tu mala plaszczyzne, karmiona jedna piersia wzgorza,
    wypuszczasz z otwartych ramion.
    Пословный перевод:
    А вот:
    тут небольшое плоское место, вздыбленное одной грудью пригорка,
    выпускаешь из раскрытых объятий (плечей).
    Кстати, я добавил 5-е стихотворение и обновил запись.
    Вот как полезно, когда ни студент, ни аспирант нейдут
  4. Аватар для Г-н Недостоевский
    Хорошо, вот без диакритики:
    A ten:
    tu mala plaszczyzne, karmiona jedna piersia wzgorza,
    wypuszczasz z otwartych ramion.
    Пословный перевод:
    А вот:
    тут небольшое плоское место, вздыбленное одной грудью пригорка,
    выпускаешь из раскрытых объятий (плечей).
    Кстати, я добавил 5-е стихотворение и обновил запись.
    Вот как полезно, когда ни студент, ни аспирант нейдут
  5. Аватар для 9999
    ) otwartych - как звучит! За подстрочник - особенное спасибо Федор Михайлович, а как Вы польский умудрились выучить? Если можно, конечно, посторонним.
  6. Аватар для ALEXY
    Пардон, karmiona - это вскормленная , питаемая.
  7. Аватар для Г-н Недостоевский
    блин, точно, вскормленное. Чаще в словарь надо смотреть!
    Алексы пока принес самый весомый вклад! то-то меня это место коробило больше всего.
    Образ становится совсем другим, приобретает законченность, согласитесь?
  8. Аватар для Г-н Недостоевский
    блин, точно, вскормленное. Чаще в словарь надо смотреть!
    Алексы пока принес самый весомый вклад! то-то меня это место коробило больше всего.
    Образ становится совсем другим, приобретает законченность, согласитесь?
  9. Аватар для lerit
    Цитата Сообщение от 9999
    Федор Михайлович, а как Вы польский умудрились выучить? Если можно, конечно, посторонним.
    Могу поделиться собственным опытом. В молодости увлекся польскими детективами в оригинале. Читал, понимая с пятого на десятое, потом все боле и боле. Теперь читаю свободно.
  10. Аватар для 9999
    А мне, честно говоря, первый вариант больше нравится. Ненавязчивее мысль. Хотя там дальше про колыбель - теперь понятно.
  11. Аватар для 9999
    Цитата Сообщение от lerit
    Могу поделиться собственным опытом. В молодости увлекся польскими детективами в оригинале. Читал, понимая с пятого на десятое, потом все боле и боле. Теперь читаю свободно.
    Обалдеть, вы тут, похоже, все через одного знаете польский.
  12. Аватар для SolidWork
    Цитата Сообщение от 9999
    Обалдеть, вы тут, похоже, все через одного знаете польский.
    Справедливости ради, надо за это поблагодарить железный занавес. Я на польском читал Маркеса, Борхеса, Джойса, Кафку и, что самое смешное, Булгакова.
  13. Аватар для 9999
    Жуть. Сквозь два-три перевода - это что же будет с текстом. Булгаков к нам в провинцию приехал из Кишинева, хорошо, не на молдавском.
  14. Аватар для SolidWork
    Цитата Сообщение от 9999
    Жуть. Сквозь два-три перевода - это что же будет с текстом. Булгаков к нам в провинцию приехал из Кишинева, хорошо, не на молдавском.
    Булгаков очень легко читался, поскольку в нем был сохранен синтаксис оригинала.
  15. Аватар для Walter Boot Legge
    Цитата Сообщение от Г-н Недостоевский
    Вальтер! Насчет Мандельштама идея на пять рублей. Но насчет кино на десять:
    Вообще-то маловато по курсу. А почему "орудийность" ниже монтажных планов поставили?
    Тут прямо как здание центра Помпиду с коммуникациями наружу. Или школьный макет двигателя внутреннего сгорания в разрезе. Про модели человеческого тела молчу, а то опять какой нибудь читатель Джойса мне станет объяснять про промискуитет
    Или этот инстоллятор-скульптор-часовщик!

    А лирика (в тч. пейзажная) за всеми этими орудиями как тора спрятана!


    каждая строчка - монтажный план. Так я это и мыслил приблизительно. Увы, динамика смены планов действительно вязковата, ибо они друг с другом соединены не гибко и не жестко, а именно как-то вязко (как первые, еще примитивные конструкции автоматических коробок скоростей с гидропередачей, очень замедлявшие разгон автомобиля или автобуса - простите за любимую транспортную метафорику).
    (на всякий случай) Я не заупокой в связи с этим, а за здравие!
  16. Аватар для Walter Boot Legge
    Кстати о кино, оффтопик. НО не все же к Бубликову.
    Наши девушки-интеллектуалки (+комсомолки+красавицы - с одной Вы знакомы, частая гостья у Бубликова) меня тут на The Limits of Control раскручивают. Вы не видали?
  17. Аватар для Г-н Недостоевский
    Не-а... не видал.
    Про орудийность... тут еще одну ошибку я нашел. Не кромка, а скатерть. Тянет за горизонт, как за край скатерти он. Не, чаще в словарь смотреть надо.
  18. Аватар для Г-н Недостоевский
    Не-а... не видал.
    Про орудийность... тут еще одну ошибку я нашел. Не кромка, а скатерть. Тянет за горизонт, как за край скатерти он. Не, чаще в словарь смотреть надо.
  19. Аватар для Walter Boot Legge
    Та посмотрите вночь! На торрентс.ру есть
    Девушки желают общаться, а как кавалер... да и вообще, Джармуш - это отдельная песня!

    А вот в торопях http://vekperevoda.com/1930/levitsky.htm
    Если еще никто не сослался
    ничего не могу сказать опереводе и переводчике
  20. Аватар для Walter Boot Legge
    Есть несколько видео на yotube с живой Сендлеровой:

    http://www.youtube.com/results?searc...rch_type=&aq=f
Яндекс.Метрика Rambler's Top100