меня стали умилять простые стихи, которые с детства знала, но не ценила :)
06.09.2013 в 08:59 (8674 Просмотров)
Тарас Шевченко (1814-1861)
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сем'я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх;
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.
Скоро 200 лет со дня рождения Шевченко. Нашла я перевод , сделанный в этом году, с лопатами, и вишневым садом, в котором цветут яблоньки... Наверное, есть и получше.
Тарас Шевченко "Садок вишневый возле хаты"Вольный перевод с украинского А.Тартаковского
Садок вишневый возле хаты,
Красиво яблоньки цветут.
Крестьяне с пахоты идут,
Поют задорные девчата,
А матери их дома ждут.
.
В сарай поставлены лопаты.
Заря вечерняя встает.
Семья уселась возле хаты,
И дочка ужин подает,
А соловей концерт дает.
.
Мать уложила возле хаты
Любимых деточек своих,
Сама заснула возле них.
Идиллия. Поют девчата,
И соловейко не затих.2013
И я перевела...
Вишневый садик возле хаты,
Жуки над вишнями гудут,
Мужчины с поля плуг несут,
Идут-поют домой девчата,
А матери на ужин ждут.
За стол уселись возле хаты,
Звезда вечерняя встаёт,
И трелью соловей поёт,
И солнце на краю заката,
И ужин дочка подаёт.
Мать уложила возле хаты
Любимых деточек своих,
Сама заснула возле них.
Но хочется попеть девчатам,
И соловей еще не стих...
Вот только сомневаюсь, можно ли по-русски сказать "гудут" - мне кажется, что это какой-то "старинный" вариант простого "гудят"![]()
Комментарии
Трекбэков
Всего трекбэков 0
Ссылка трекбэка:











Отправить другу ссылку на эту запись
