Мария Фернандес Гранадос "Ла Перрата" (1922, Утрера - 2005, Лебриха). Большую часть жизни она профессионально не выступала, хотя пела с детства, и все в родне были сплошь певцы, музыканты, профессиональные исполнители фламенко. А она - нет. Муж не хотел. Так что пела она преимущественно в семейном кругу. И, разумеется, ее пение бесконечно далеко от "испанщины", от любого сценического глянца. Тем и подкупает. В замечательном цикле коротких документальных фильмов "Rito y Geografa del cante Flamenco", снятых испанским телевидением в начале 70-х, ей посвящен отдельный фильм. Весь фильм хорош, но я поставил таймер на то место, где она поет подряд две сигирийи:
Llamarme al mdico
llamarme al doctor
que le aliviara esta grande duquela
de mi corazn.
Если что, эту запись можно послушать также здесь (часть 1, часть 2) и здесь.
О певице:
Бегум Ахтар (Begum Akhtar, 1914 – 1974).
О ней я уже говорил немного здесь и здесь, а так о ней много где прочитать можно.
О записи:
Это второй трек в сборнике записей Бегум Ахтар из архива Всеиндийского Радио Akashvani Sangeet - Begum Akhtar - Volume 2. Сборник выпущен недавно, в 2006 г., а когда сделана сама запись - неясно. Судя по голосу и некоторым косвенным сведениям - где-то во второй половине 60-х.
Жанр: Тхумри
Это основной жанр традиционной североиндийской так называемой полуклассической музыки. Собственно классическая - это дхрупад и кхайяль, а тхумри и некоторые родственные жанры -полуклассическая, характеризуемая, если кратко, меньшей строгостью в следовании традиционным правилам, более "легкими" ладами и метрами и т.д. Типичное тхумри начинается коротким
Фаиз Ахмад Фаиз (13.02.1911-20.11.1984). Один из крупнейших поэтов, когда-либо писавших на языке урду. По общему признанию - один из самых выдающихся поэтов всего индийского субконтинента за весь двадцатый век... Но это неважно... Непереводим, ясно дело, а кто переводим? Правда, здесь даже и более того, особо тяжелый случай. В общем, понятно все, не о том речь. Или как раз о том.
В ночи вернулся образ твой из глубины забвенья,
Так в степь безлюдную неслышно входит дух весенний,
Так по пустыне пролетает тихо легкий ветер,
Так наступает беспричинно, вдруг, больного исцеленье.
(пер. Л.А.Васильевой)
Воспоминанье о тебе так ночь приносит,
Как в тень руин весны виденье входит,
Как прилетает в зной пустынь прохлада,
Как в дом к больному исцеленье
Когда-то давно на выставке новых поступлений в нашей библиотеке я заметил книгу со странным названием "Ностальгия по Лакхнау". Автор Анна Суворова... Лакхнау... слово вроде смутно знакомое, но ни с чем определенным не ассоциирующееся. И в то же время чем-то притягивающее, будто действительно рождающее какую-то непонятную ностальгию... На обложке фрагмент старинной лубочной картинки с людьми как в восточной, так и в явно европейской одежде, вроде Грибоедова при дворе персидского шаха. Сзади на обложке цитата:
"Нет города, равного Лакхнау по красоте и богатству архитектуры, обозреваешь ли его с моста, перекинутого через реку, или смотришь с верхушки Имамбары на золоченые верхушки Чхаттар Манзиля и деревья, в которых тонет город. Правители украсили его своими щедротами, битком набили наемниками и залили кровью. Он обитель праздности, интриг и роскоши, и жители его утверждают, что только в нем говорят на чистейшем урду." (Редьярд Киплинг. "Ким")