Как перевести на английский язык?
Уважаемые знатоки английского языка, подскажите, пожалуйста.
Как лучше перевести словосочетание "управление развитием организации"?
Возможен ли вариант "managing organizational development"? Или обязательно, чтобы было все же слово management? Но как тогда "связать" его со словом "развитие"? :roll:
Re: Как перевести на английский язык?
Цитата:
Сообщение от Алекс(музыковед-любитель)
Уважаемые знатоки английского языка, подскажите, пожалуйста.
Как лучше перевести словосочетание "управление развитием организации"?
Возможен ли вариант "managing organizational development"? Или обязательно, чтобы было все же слово management? Но как тогда "связать" его со словом "развитие"? :roll:
Возможен, на мой взгляд. Organizational только на organization поменять.
Или что-то типа Оrganization development management, хотя и звучит чуть кривее. Какой контекст (предложение) ?
Re: Как перевести на английский язык?
Может, "corporate development management"?
(Понимаете, если, как Вы хотите, уйти от "management" и подставить "managing", то это будет нести оттенок процесса, делания чего-то, примерно как "игра но рояле" отличается от "играния на рояле").
Re: Как перевести на английский язык?
Сергей, caspi, спасибо за совет!
Похоже, "corporate development management" действительно стало устойчивым словосочетанием - я поискал это словосочетание в поисковике Yahoo, посмотрел на западных сайтах. Думаю, "organization development management" тоже подойдет.
Caspi, дело в том, что мне нужно указать в CV сферу научных интересов, и в данном случае это словосочетание не вписывается ни в какое предложение, а идет само по себе. Смысл в том, что организация может развиваться :-) , и этим процессом возможно специально управлять, т.е. не обязательно он должен происходить стихийно. В западных странах уже давно оформилась такая специальность - консультант по управлению и организационному развитию.
Re: Как перевести на английский язык?
Смею всё-таки советовать скорее в пользу corporate, т.к. это в практически однозначно указывает на "фирмы", т.е. юридические лица, а organization может говорить ещё и об устроении чего-нибудь, т.е. о чём-то, приложимом ещё к чему-нибудь, подобно ремонту :-).
И ещё, если Ваш куррикулум предполагается для подачи в Европе, то возможно будет иметь смысл написать organisation, если уж пользоваться этим словом ;-).
Re: Как перевести на английский язык?
Цитата:
Сообщение от Сергей
...если Ваш куррикулум предполагается для подачи в Европе, то возможно будет иметь смысл написать organisation, если уж пользоваться этим словом ;-).
Нет, эта информация для интернет-сайта в России, просто нужен еще перевод на английский язык. Кстати, я уже забыл, в чем тонкости отличий organisation от organization. Не напомните?
Цитата:
Сообщение от Сергей
Смею всё-таки советовать скорее в пользу corporate, т.к. это в практически однозначно указывает на "фирмы", т.е. юридические лица, а organization может говорить ещё и об устроении чего-нибудь, т.е. о чём-то, приложимом ещё к чему-нибудь, подобно ремонту :-)
Да, спасибо, согласен. Просто дело в том, что в мировой консультативной практике уже есть устоявшийся термин organizational development consultant - консультант по организационному развитию. Но это консультанты, скорее, именно по самому процессу организовывания чего-либо, который не всегда может быть жестко привязан к той или иной корпорации.
А для того смысла, который я имею в виду, corporate больше подойдет.
Re: Как перевести на английский язык?
organisation это островной английский, а organization--новосветский. Лично мне второе написание царапает глаз... :-)
Re: Как перевести на английский язык?
Цитата:
Сообщение от Сергей
organisation это островной английский, а organization--новосветский. Лично мне второе написание царапает глаз... :-)
Интересно царапает ли тебе ухо, к примеру, новосветская кличка буквы z. :-)
Оrganizational Development - это и есть организационнoe развитие. Organization Development - развитие организации. Грань тонка, но есть.
Серёжа, сорри за царапание. Страшное дело привычка... :silly:
Re: Как перевести на английский язык?
;-) "Зи"? Ага, царапает ещё как! Как и повадка называть ноль названием сходно выглядящей буквы.