Кто-нибудь знает, что значит в имени этого экстравагантного композитора часть d'India? (Новый Гроув можете не смотреть, там об этом нет).
И как бы Вы написали его имя по-русски (включая d'India)? Вот задачка...
Вид для печати
Кто-нибудь знает, что значит в имени этого экстравагантного композитора часть d'India? (Новый Гроув можете не смотреть, там об этом нет).
И как бы Вы написали его имя по-русски (включая d'India)? Вот задачка...
Фамилия такая от папы, папы Карло. :-)
...Don Carlo D'India, a relative or possibly his father...
Это понятно. Но вот вопрос: можно ли его по-русски передать как "Сигизмондо Индийский" (наподобие Guido d'Arezzo - Гвидо Аретинский или Giovanni da Firenze - Джованни Флорентийский), или уродуя русский речевой аппарат, изготовить (несклоняемое) Сигизмондо д'Индиа (а реально - "Дындия" :) :) ).Цитата:
Сообщение от knmn
В "русском Гроуве" его поименовали как Индиа, Сиджизмондо д'.Цитата:
Сообщение от Olorulus
Апостроф может позволить произнести [и] после твердого согласного. Мои коллеги отстаивают наличие в русском т.н. кнаклаута, или гортанного взрыва, то есть резкого приступа к артикуляции гласного звука. Он описан прежде всего в семито-хамитских языках, а из близких - в немецком (какое-нибудь beachten, которое не должно произноситься с плавным переходом от [е] к [а]). Отрицание нежелательного ДЫ... в нашем случае и вызовет аналогичный эффект. Кстати, найдем сходное в известной формуле "ЖИ ШИ пиши через И". Понятно, что обычное произношение приведет к появлению абсолютно неверной формулировки.Цитата:
Сообщение от Olorulus
Следовательно, написание д'Индиа (или даже д'Индия) вполне адекватно.
:-)Я против того чтобы закладывать неправильную, "неудобную" традицию изначально. Даже если прикрыться нормами транскрипции. С группой транскрипции я сражаюсь почти ежедневно, когда они тычут мне этими "нормами".Цитата:
Сообщение от Gimel
Подобных примеров в заимствованиях имен полно (Иоанн не Гарландиа - первое, что приходит на ум), но язык приспосабливает к своей морфологической норме. Никто из нормальных русских людей не будет д'Индиа произносить с наклаутом, равно как никто из здравомыслящих не говорит "Гарландиа" (все говорят "Гарландия" - и это правильно).
Вот еще пример пришел на ум - Vincent d'Indy. В МЭСе он на букву... "Э". Статья называется Энди, Венсан д' :-) :-) :-)
Тут тычь не тычь, а эту самую норму, а вернее систему, не обманешь. Проблема заключается, ясное дело, в том, что мы имеем отличную от европейской графику - кириллицу. Она удивительно подходит для славянских языков, в отличие от латиницы, но создает дополнительные трудности при транслитерации. В случае с д'Энди мы ориентируемся на примерное соответствие произношению (как отразить французский носовой). Очевидно, что сохрани ИН в начале - будет плохо, напиши ЭН - тоже не нравится. Заметим, что современные молодежные издания отказываются от транслитерирования. И это тоже выход.
Я с Вами полностью согласен, что жесткий приступ в случае д'Индиа не должен сохраниться (я-то спорю со сторонниками кнаклаута в русском), он вызовет переход И в Ы по мере освоения имени в языке или в речи. забавно, что даже при сохранении итальянского написания избежать Ы возможно только при точном, отличающимся от русского произношении [d].
И все-таки я бы его предложил транслитерировать именно так. Вариант компромиссный, но транслитерация - всегда компромисс.