Тогда вопрос сам собой решен: сразу в буфет.
Вид для печати
Эта печальная тема уже поднималась на форуме.
В своё время я разочаровался в созданном мной самим мифе, когда его носительница, попросив меня послушать программу будущего концерта, сыграла легато известный восходящий пассаж по чёрным в 32 опусе. Я остановил её, сказав, что там прописано стаккато. Она не поверила. Прослушивание было прервано до предъявления вещдоков. Впрочем, в тот момент мне уже не нужны были никакие ноты.
А здесь на полном серьёзе обсуждается, на каком языке петь Моцарта. Что это? Лень заглянуть в архивы? Лень изучить немецкий "тока за то, что им разговаривал Моцарт"? - Боюсь, нечто третье.
А именно. Я с бесконечным сожалением констатирую, что уровень понимания темы её участниками не позволяет им её компетентно обсуждать.
Ничего личного, но после длительного периода откровенной пошлости класса поколения пепси на форуме воцарился стиль "вульгарнейший материализм", который, как легко было предвидеть, демонстрирует полную несостоятельность при попытке обсуждать действительно важные вопросы, не предлагая новых идей и заполняя память сервера пустыми словами.
Для AudioTrack 15 перевод и вправду не столь важен :fan:
супер спасибо :appl:
Кстати в культурной столице нет Волшебной флеты в продаже целое лето, нигде. Только вот ДВД нашел потрясающее.
По теме - Царица ночи явно на французком звучит прекрасно, но... легковесно, всетаки угрозы на немецком неповторимы.
Также припоминаю, что ария Сенты из Летучего Голандца в целом ряде прекрасных исполнений сильно меня огорчала, так как начиналась для русского уха неблагозвучно, не сказать что матерно, и только Balslev порадовала меня... правда к немецкому языку это восклицание не имеет отношение, национальные особенности фонетических ассоциаций налицо)
Ах, хорошо бы, кроме ярлыков и высокомерных голословных обвинений, еще и доводы по существу! У многих участников дискуссии они есть. О себе не говорю, но полагаю: будь мое высказывание совсем лишенным аргументации, оно не вызвало бы такой активности участников форума. Все-таки сотня сообщений за сутки, наверное, свидетельствует о том, что тема задевает многих, и им есть, что сказать.
Оставив в стороне хамскую выходку regards’a (ура модераторам! – уже удалили), хочу сказать кое-что по теме.
За сутки в теме появилась сотня сообщений, обсуждение стало ветвиться, появилось много оффтопика, и выделить «сухой остаток» стало непросто. А мне, как инициатору дискуссии, конечно, очень хотелось бы подвести некий предварительный ее итог.
Меня несколько удивило то, что проголосовали чуть ли не исключительно те, кто не поленился еще и высказаться словесно. Конечно, результаты были бы объективнее, если бы проголосовало большинство людей, заглянувших в данный поток. Но – нет, так нет…
Конечно, голосовать по такому вопросу – это значит очень сильно огрублять его суть. Никак не предусматривает процедура голосования выявления нюансов, вариантов, разных уровней предпочтительности того или иного варианта! Я совершенно согласен с andris27, adriano и некоторыми другими участниками обсуждения, что вопрос не имеет простого и однозначного ответа.
Многие высказывания определенно относятся к воображаемому идеалу, и сразу же порождают вопрос: а как его достичь, этот идеал?
Ясно – и об этом я сказал, еще только затевая разговор – что наилучший результат достигается тогда, когда один и тот же язык является родным и для автора, и для исполнителей, и для слушателей. В этом сходятся все, но здесь мы как раз имеем тот идеальный случай, который не исчерпывает и малой части жизненных ситуации. Хотело бы большинство из нас, для кого родной язык – русский, довольствоваться только русскими операми и только в исполнении русских артистов?
Хочу заметить, что совершенно категорическое неприятие всех вариантов, кроме языка оригинала, ничем не подкрепляется, разве что эмоциональными возгласами вроде «ЧТООООООО ?! "Зигфрид" по-русски ???» или «Живя постоянно во Франции, я НАСТОЛЬКО привыкла к исполнению ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на языке оригинала... Как же может быть иначе ?» или «Вы представьте себе Парсифаль на русском или украинском языке! ................ Представили? Ну как, на хохот не разбирает?» Поскольку аргументации тут не последовало, другие участники дискуссии очень легко выдвинули такие контрдоводы, которые трудно опровергнуть.
Следующий уровень – это lerit, который не так категоричен и делает оговорку: «сколько трудов стоит овладеть произношением!». Это уже ближе к реальной жизни. Но основной аргумент – опять же на уровне «хохмочек», про известную фразу о «дрючке», якобы из арии Ленского. Присоединяюсь к мнению adriano – трудно поверить, что это не пародия. Но поскольку вера или неверие – опять же не аргумент, я, не владея украинским языком, нарочно полез в русско-украинский словарь – и вот что выяснил:
стрела – стрiла
пролетать – пролiтати
пронзить – простромити, проколоти, проштрикнути
Думаю, этого достаточно, чтобы в общих чертах представить себе настоящий, не пародийный перевод. Он, скорее всего, не будет звучать комично, даже для русского, не говоря уже об украинцах.
Ну а ближе всего к истине, наверное, те, кто различает ситуацию идеальную и реальную и призывают к учету конкретных обстоятельств в каждом случае. Диалектичность взглядов никогда еще никого не подводила!
Я очень благодарен andris’у27, Parfёn’у, nibelung’у, Фальстафу, Orlando, adriano, [Искре], и ряду других участников – за то, что придали взгляду на тему определенную стереоскопичность. Будь у меня статус выше, чем «новичок», я бы добавил им баллы репутации – за содержательность и за аргументированность высказываний.
может истина еще ближе?
истина в Любви //
если любишь Музыку, любишь людей, любишь жизнь, то и сердце твое открыто и готово слушать Человеческий голос ЮРЕНЕВОЙ на русском, Соловья САЗЕРЛЕНД с акцентом, безумие Царской невесты КОРЬЮС на немецком........
если уж принюхиваться, скажу резко, под конец, то лишь к собственному зловонью///
Вообще-то та, вышеприведенная фраза-перевод Пушкина на украинский язык,- это правда. Вы посмотрели лишь 1 порядок слов. существует и второй и третий. Кроме того, нужно еще эти слова как-то срифмовать. Не все так легко.
Есть замечательная книга "Слово о словах" автора которой я , к сожалению, не помню (лень рыться в интернете). Там есть описание того, как переводилась "Калевала". В финском языке слова длинные, а в русском короткие и пойдите попрбуйте положить на тот же размер русскими словами. Проблема...Так что я за оригинал. Вкуснее звучит